Português | Portugais | |
QUINQUAGÉSIMA SEGUNDA (52a) LIÇÃO | CINQUANTE-DEUXIÈME LEÇON | |
Um passeio | Une promenade | |
1 | E se fossemos ao jardim zoológico? (1) | Et si nous allions au zoo ? |
2 | Boa ideia! Pode ser que eu veja finalmente o golfinho a fazer habilidades... (2) |
Bonne idée ! Il se peut que (il peut être que) je voie finalement le dauphin (en train de) faire des tours d'adresse. |
3 | 0 golfinho não está no jardim
zoológico. Está no aquário. |
Le dauphin n'est pas dans le zoo.
Il est à l'aquarium. |
4 | E se visitássemos antes o aquário? (3) | Et si nous visitions plutôt (avant) l'aquarium ? |
5 | Fica em Algés. É demasiado longe. Se estivéssemos lá perto, era diferente. (4) |
Il est (reste) à Algés. C'est top
loin. Si nous étions tout (là) près, ce serait (était) différent. |
6 | Que tipo de bichos há no jardim zoológico? | Quel genre de bêtes y a-t-il dans le zoo ? |
7 |
Muitas feras - leões, tigres, leopardos, panteras. Mas não estão à solta, estão em jaulas. E outros animais menos ferozes - macacos, elefantes, zebras, girafas, papagaios, cobras... |
Beaucoup de fauves : des lions, des tigres, des t léopards, des panthères. Mais, ils ne sont pas en liberté, ils sont en cage(s). Et d'autres animaux moins féroces : des singes, des éléphants, des zèbres, des girafes, des perroquets, des serpents... |
8 |
Cobras? Lagarto, lagarto! Tenho horror a esse bicho! (5) |
Des serpents ? Jamais de la vie
(lézard, lézard) ! J'ai horreur de cette bête-là ! |
9 |
Mas não são venenosas. Não fazem mal a uma mosca. |
Mais ils ne sont pas venimeux. Ils ne font pas de mal à une mouche. |
10 |
Pois não! Engolem-nas vivas! (6) |
Pas du tout (donc non) ! Ils les avalent toutes crues (vivantes) ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Se eles fossem ao aquário viam peixes magníficos. | S'ils allaient à l'aquarium, ils verraient des poissons magnifiques. |
2 | Se não ficasse tão longe eles iam lá. | Si ce n'était pas aussi loin, ils (y) iraient. |
3 | Se o golfinho estivesse no jardim zoológico era mais fácil. | Si le dauphin était au jardin zoologique, ce serait plus facile. |
4 | Ela tinha horror às cobras como se elas a engolissem. | Elle avait horreur des serpents comme s'ils pouvaient l'avaler (l'avalaient). |
5 | Mas elas só podiam engoli-la se ela fosse uma mosca. | Mais ils ne pourraient l'avaler que si elle était une mouche. |
6 | Pode ser que ela veja os leões e não tenha medo deles. | Il se peut qu'elle voie les lions et qu'elle n'ait pas peur d'eux. |
7 | Se as feras andassem à solta eu também tinha medo. | Si les fauves étaient en liberté, moi aussi j'aurais peur. |
8 | Se o elefante comesse as pessoas punham-no numa jaula. | Si l'éléphant mangeait les gens, on le mettrait dans une cage. |
1 |
Se fôssemos, imparfait du subjonctif de ir:
aller, à la première personne du pluriel. |
2 |
Pode ser que (il peut être que): il se peut,
c'est possible. Retenez cette tournure très courante. |
3 |
Antes (de, que): avant. Mais en tant
qu'adverbe, il signifie "plutôt". Exemple: Antes de partir bebi um café: avant de partir j'ai bu un café. Prefiro antes a praia: je préfère plutôt la plage. |
4 |
Se visitássemos: imparfait du subjonctif de
visitar, à la première personne pluriel: si nous visitions (cf.
leçon 51, note 3). |
5 | Tenho horror a: j'ai horreur
de.
Notez la différence de préposition entre les deux langues. Lagarto, lagarto! C'est une expression populaire pour conjurer le sort évoquant le "pourvu que ça n'arrive pas" et qui est normalement suivie du geste de toucher du bois. |
6 | Engolem-nas: les avalent.
Souvenez-vous que le pronom o, a, os, as est sujet à des changements quand il est placé après le verbe: lo, Ia, los, las après s, r, z; no, na, nos, nas après nasale. Exemples: cornes + as = corne-las: tu les manges; comer + as = comê-las: les manger; comem + as = comem-nas: les mangent. |
p120 |