IGIRIS.RU
ПОРТУГАЛЬСКИЙ КУРС

ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

  Português Portugais
  QUADRAGÉSIMA NONA (49a) LIÇÃO
QUINQUAGÉSIMA (50a) LIÇÃO
QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON
CINQUANTIÈME LEÇON
  Na cozinha do restaurante Dans la cuisine du restaurant
     
1 Despacha-te! O cliente quer o bife mal passado. (1) Dépêche-toi ! Le client veut le steak saignant (mal passé).
2 Então, não me disseste há pouco que o que ele queria era peixe cozido com legumes? (2) Mais (alors), tu ne m'as pas dit à l'instant (il y a peu) que ce qu'il voulait, c'était du poisson bouilli (cuit) avec des légumes ?
3 Isso é para a mesa número 5.
O da 3 está à espera de um bife com batatas fritas há mais de uma hora.
Ça c'est pour la table numéro 5.
Celui (le) de la 3 attend (est à l'attente d') un steak avec des (pommes de terre) frites depuis (il y a) plus d'une heure,
4 Não és nada exagerado!
Já lhe serviste de beber para o distrair? (3)
Tu n'exagères pas du tout (tu n'es rien exagéré) !
Tu lui as déjà servi à boire pour le distraire ?
5 O desgraçado já vai na segunda garrafa e morre de fome. (4) Le malheureux en est déjà à sa (va déjà dans la) deuxième bouteille et il meurt de faim.
6 Dá-lhe pão com manteiga e queijinhos frescos. (5) Donne-lui du pain avec du beurre et des petits fromages frais.
7    
8    
9    
10    

  EXERCÍCIO EXERCICE
1    
2    
3    
4    
5    
6    
7    
8    

1 Mal passado, bem passado: saignant, bien cuit, sont les deux manières courantes de demander un steak.
"A point" n'a pas de désignation spécifique, il faudrait dire médio: moyen.
2

O que ele queria: ce qu'il voulait.
O est ici un pronom démonstratif équivalant à "ce" (voir leçon 7, note 3).
O équivaut aussi à "celui".
Exemple:
este rapaz é o que eu conheço: ce garçon est celui que je connais.
Donc a équivaut à "celle":
esta rapariga é a que tu viste: cette fille est celle que tu as vue (voir leçon 12, note 2).

3 Serviste de beber: tu as servi à boire.
Servir de beber, servir de comer, dar de beber, dar de comer: servir à boire, servir à manger, donner à boire, donner à manger;
notez la différence de préposition entre les deux langues.
4 Já vai na segunda garrafa: il en est déjà à la deuxième bouteille;
já vou na quinquagésima lição: j'en suis déjà à la cinquantième leçon.
Retenez bien cette tournure, on la retrouve souvent.
5

Pão com manteiga e queijinhos frescos: pain au beurre et des petits fromages frais, c'est quelque chose que l'on apporte couramment au restaurant avant le repas.
Inutile de dire qu'ils partent vite et... font monter l'addition!

   
  Comment vous sentez-vous, arrivé(e) à la cinquantième leçon ?
Plutôt bien, n'est-ce pas ?
Dorénavant, nous ne ferons plus ressortir les syllabes accentuées par des caractères gras - cette "béquille" est en effet devenue inutile...
  p116