| Português | Portugais | |
| QUADRAGÉSIMA OITAVA (48a) LIÇÃO | QUARANTE-HUITIÈME LEÇON | |
| Ditados portugueses (1) | Dictons portugais | |
| 1 | Borboleta branca Primavera mansa. | Papillon blanc, printemps franc. |
| 2 | No verão o sol e o pão. | En (dans l') été le soleil et le pain. |
| 3 | A nuvem passa, mas a chuva fica. | Le nuage passe, mais la pluie reste. |
| 4 | Em Janeiro conta o teu dinheiro. | En janvier, compte ton argent. |
| 5 | Porco fiado grunhe todo o ano. (2) | Cochon acheté à crédit grogne toute l'année. |
| 6 | Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. | Mieux (plus) vaut un oiseau dans la main que deux s'envolant (à voler). |
| 7 | Quem vai ao mar perde o lugar. | Qui va à la mer perd [sa] la place. |
| 8 | Depois da tempestade vem a bonança. (3) | Après la tempête vient [arrive] le calme. |
| 9 | Nem tudo o que brilha é ouro. (4) | Tout ce qui brille n'est pas or. |
| 10 | O silêncio é de ouro, a palavra de prata. | Le silence est d'or, la parole [est] d'argent. |
| 11 | Quem canta seu mal espanta. (5) | [Celui] qui chante écarte ses maux. |
| 12 | Dá Deus nozes a quem não tem dentes. | Dieu donne [des] noix à [celui] qui n'a pas [de] dents. |
| 13 | Devagar se vai ao longe. | [Tout] doucement on va (au) loin. |
| EXERCÍCIO | EXERCICE | |
| 1 | Será verdade que quem espera sempre alcança? | Est-il vrai que [celui] qui espère (attend) obtient toujours ? |
| 2 | Dizem que quem semeia ventos colhe tempestades. | On dit que [celui] qui sème du vent (des vents) cueille la tempête (des tempêtes). |
| 3 | Se eu soubesse que cantando espantava os meus males, cantava! | Si je savais qu'en chantant j'éloignerais mes maux, je chanterais (chantais). |
| 4 | Se puderes faz o que te peço. | Si tu peux, fais ce que je te demande. |
| 5 | Poderás fazer tudo o que quiseres. | Tu pourras faire tout ce que tu voudras |
| 6 | Não farão o que eu não quiser. | Ils ne feront pas ce que je ne voudrai pas. |
| 7 | Que fará em Janeiro se não tiver dinheiro? | Que ferez-vous en janvier si vous n'avez pas d'argent ? |
| 8 | E se eu não souber cantar? | Et si je ne sais pas chanter ? |
| 9 | Não serão eles que me impedirão de falar. | Ce ne seront pas eux qui m'empêcheront de parler. |
| 10 | O que for soará. | (Ce qui sera sonnera) Qui vivra verra. |
| 1 |
La sagesse populaire imagée. Ces proverbes portugais ont été traduits presque littéralement. A vous d'essayer de trouver leur correspondant en français. |
| 2 |
Fiar: faire crédit; fiar-se: confier,
se fier. On peut voir souvent dans des bistrots portugais, un petit panneau qui annonce: Hoje não se fia: la maison ne fait pas de crédit aujourd'hui (!). |
| 3 |
Bonança: calme (surtout pour la tempête en mer), mais aussi: bonheur, prospérité. |
| 4 |
Nem tudo, littéralement "ni tout": tout... ne.
Exemples: a vida nem sempre é fácil: la vie n'est pas toujours facile. Nem toda a gente é simpática: tout le monde n'est pas gentil; nem todos os portugueses são alegres: tous les Portugais ne sont pas gais. |
| 5 |
Espantar, littéralement
épouvanter, faire peur et, en conséquence, disperser, faire fuir. |
| p111 |
