Português | Portugais | |
QUADRAGÉSIMA QUARTA (44a) LIÇÃO | QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
No táxi | Dans le taxi | |
1 | Então, faz qualquer coisa! | Alors, fais quelque chose ! |
2 | O que é que queres que eu faça? Com este tráfego nunca apanharemos um táxi. (1) (2) |
Qu'est-ce que tu veux que je fasse ?
Avec ce trafic jamais nous n'aurons (attraperons) de (un) taxi. |
3 | Não digas isso. És uma autêntica ave de mau agouro. (3) |
Ne dis pas cela. |
4 | O que é que queres que te diga! E a nora de ponta e todos os táxis estão ocupados. (4) |
Qu'est-ce que tu veux que je te dise
! C'est l'heure de pointe et tous les taxis sont pris (occupés). |
5 | E aquele ali? Táxi! Táxi! | Et celui-là ? Taxi ! Taxi ! |
6 | Pede-lhe que nos leve ao hospital mais
próximo, por favor. (5) |
Demande-lui de nous emmener à
l'hôpital [le] plus proche, s'il te plaît. |
7 |
Mas, então, não íamos ao cinema? Por que é que queres que te leve ao hospital? (6) |
Mais, alors, nous n'allions pas au
cinéma ? Pourquoi veux-tu qu'il t'emmène à l'hôpital ? |
8 |
É que estou a sentir-me muito mal. Acho que vou desmaiar... ou que vou morrer. |
C'est que je me sens (je suis à me
sentir) très mal. Je crois que je vais [m'] évanouir... ou que je vais mourir. |
9 |
Credo! Não morras aqui. Pelo menos espera que cheguemos ao hospital! (7) |
Mon Dieu ! Ne meurs pas ici. Tout au moins (par le moins) attends que nous arrivions à l'hôpital ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Com aquele tráfego eles não conseguiam apanhar um táxi. | Avec ce trafic ils n'arrivaient pas à avoir un taxi. |
2 | Era a hora de ponta e estavam todos ocupados. | C'était l'heure de pointe et ils étaient tous occupés. |
3 | Ela sente-se mal e quer que ele a leve ao hospital. | Elle se sent mal et veut qu'il l'emmène à l'hôpital. |
4 | Ele não quer que ela diga nada. Quer que ela faça qualquer coisa. |
Il ne veut pas qu'elle dise quoi que
ce soit (rien). Il veut qu'elle fasse quelque chose. |
5 | Mas também não quer que ela morra. | Mais il ne veut pas non plus (aussi) qu'elle meure. |
6 | Ela pede-lhe que chame uma ambulância. | Elle lui demande d'appeler (qu'il appelle) une ambulance. |
7 | Mas ele pensa que ela não está doente mas que é doente. | Mais il pense qu'elle n'est pas malade mais qu'elle est une malade. |
8 | É difícil que se entendam! | Il est difficile qu'ils s'entendent ! |
1 |
Que eu faça: que je fasse, présent du
subjonctif à la première personne du singulier. Il s'agit d'un verbe irrégulier et, en général, les verbes irréguliers forment le présent du subjonctif à partir de la première personne du présent de l'indicatif. Comparez eu faço: je fais et eu faça; je fasse. Nous développerons cette question plus loin. |
2 |
Apanharemos: nous attraperons, nous prendrons.
C'est le futur, mais, à l'inverse du français, son emploi est emphatique et exprime souvent un doute ou une interrogation indirecte. Normalement c'est le présent que l'on utilise là où le français utilise le futur. Exemple: amanhã apanhamos um táxi: demain nous prendrons un taxi. |
3 |
Não digas isso: ne dis pas cela. Comme nous l'avons déjà vu, on emprunte les formes de l'impératif au présent du subjonctif, sauf pour la deuxième personne. Donc que eu diga: que je dise, est un présent du subjonctif et se forme à partir de la première personne du présent de l'indicatif (voir note 1 ). Exemple: eu digo: je dis; eu diga: je dise. |
4 |
Que eu te diga: que je te dise;
présent du subjonctif de dizer: dire (voir note précédente). |
5 | Pede, impératif de pedir:
demander, à la deuxième personne du singulier; que nos leve: qu'il nous emmène, présent du subjonctif de levar: emmener, à la troisième personne du singulier. Voici les autres personnes: que eu leve, que tu leves, que ele (ela, você) leve; que nos levemos; que eles (elas, vocês) levem. |
6 |
íamos, imparfait de ir: aller, à la première personne du pluriel. |
7 |
Credo! est une exclamation très
fréquente qui a une petite nuance de superstition et pourrait
correspondre à "Mon Dieu ! Tais-toi !". |
p108 |