IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  QUADRAGÉSIMA SEGUNDA (42a) LIÇÃO
QUADRAGÉSIMA TERCEIRA (43a) LIÇÃO
QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON
QUARANTE-TROISIÈME LEÇON
  Uma tarde de chuva Un après-midi de pluie
     
1 Com esta chuva vamos precisar de apanhar um táxi depressa. Avec cette pluie, nous allons avoir besoin de prendre vite un taxi.
2 Estou encharcada.
E ainda por cima está um vento gelado.
Je suis trempée.
Et (encore) par dessus [le marché], il fait un vent glacé.
3 Olha! Aí vem um. Chama-o! (1) Regarde ! Il y en a un qui arrive (là vient un). Appelle-le !
4 Não posso. Estou rouca.
De certeza que vou ficar doente.
Uma constipação ou qualquer coisa pior. (2)
Je ne peux pas. Je suis enrouée.
C'est sûr (de certitude) que je vais tomber (rester) malade.
Un rhume ou quelque chose [de] pire.
5 Àquele já não o apanhamos.
Vamos abrigar-nos e esperar por outro.
Celui-là, nous ne l'attraperons plus (attrapons déjà).
Allons-nous abriter et [en] attendre un autre (pour autre).
6 Vou beber um chá quente quando chegar a casa.
Estou a tremer de frio.
Devo ter febre. (3)
Je vais boire un thé chaud dès que j'arriverai à la maison.
Je tremble (suis à trembler) de froid.
Je dois avoir [de la] fièvre.
7 Quando é que te vais calar?
Estas sempre a queixar-te... , .
Quand est-ce que tu vas te taire ?
Tu es toujours en train de (à) te plaindre...
8 Quando conseguir apanhar um táxi. (4) Quand je réussirai à prendre un taxi.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Quando conseguirem apanhar um táxi ela deixa queixar-se. Lorsqu'ils réussiront à prendre un taxi, elle cessera (laissera) de se plaindre.
2 Quando ela beber um chá quente vai ficar melhor. Quand elle boira un thé chaud, elle ira (rester) mieux.
3 Quando chegarem a casa vão sentir-se melhor.
Em casa não está a chover.
Quand ils arriveront à la maison, ils vont se sentir mieux.
A la maison il ne pleut pas.
4 Onde é que eles se vão abrigar se não apanharem o táxi? Où est-ce qu'ils vont s'abriter s'ils ne prennent pas le taxi ?
5 Vão abrigar-se na paragem de autocarro. Ils vont s'abriter à l'arrêt d'autobus.
6 Ela está a tremer de frio, tem medo de ter febre. Elle tremble (est en train de trembler) de froid, elle a peur d'avoir de la fièvre.
7 Não deve ter.
Quando apanhar um táxi sente-se logo boa.
Elle ne doit pas en avoir.
Quand elle aura (attrapera) un taxi, elle se sentira tout de suite bien (bonne).

1

Chama-o, impératif de chamar: appeler, verbe régulier.
Pour tous les verbes réguliers, il suffit de supprimer le s à la deuxième personne du singulier.
Pour les autres personnes, l'impératif suit le présent du subjonctif.

2

Pior : pire ou pis, comparatif de mau: mauvais, aussi bien que de mal : mal.
La même chose se melhor : meilluer ou mieux, selon qu'il s'agit du comparatif de bom ou de bem.

3

Quando chegar: quand j'arriverai.
Il s'agit du futuro do conjuntivo (futur du subjonctif), utilisé là où en français on utilise toujours le futur de l'indicatif.
Exemple:
quando eu falar: quand je parlerai;
quando tu falares: quand tu parleras;
quando ele (ela, você) falar: quand il (elle, vous) parlera;
quando nós falarmos: quand nous parlerons;
quando eles (elas, vocês) falarem: quand ils (elles, vous) parleront.

4 Quando conseguir: quand je réussirai, futuro do conjuntivo (futur du subjonctif) de conseguir.
Voir note précédente.
Voici les autres personnes:
conseguires (tu), conseguir (ele, ela, você); conseguirmos (nos); conseguirem (eles, elas, vocês).
Pour les verbes réguliers il suffit d'ajouter les terminaisons à l'infinitif et ce temps se confond avec l'infinitif conjugué dont nous avons déjà parlé;
exemples: amar, amares; amar, amarmos, amarem;
beber, beberes; beber, bebermos, beberem;
partir, partires; partir, partimos, partirem.
Le futuro do conjuntivo s'emploie surtout dans les propositions temporelles et conditionnelles.
Exemples: quando eu falar: quand je parlerai;
se eu falar: si je parle (à l'avenir);
quando tu chegares: quand tu arriveras;
se tu chegares: si tu arrives (à l'avenir).
  Le futur simple grammatical - falarei - chegarás -s'emploie dans des principales, mais avec une nuance particulière de détermination ou de doute (voir leçon 46, notes 2 et 4, et leçon 49, paragraphe 1).
Le plus fréquent, c'est d'employer le présent avec valeur de futur, en fonction du contexte (voir exercices).
   
  p102