Português | Portugais | |
QUADRAGÉSIMA SEGUNDA
(42a) LIÇÃO QUADRAGÉSIMA TERCEIRA (43a) LIÇÃO |
QUARANTE-DEUXIÈME LEÇON QUARANTE-TROISIÈME LEÇON |
|
Uma tarde de chuva | Un après-midi de pluie | |
1 | Com esta chuva vamos precisar de apanhar um táxi depressa. | Avec cette pluie, nous allons avoir besoin de prendre vite un taxi. |
2 | Estou encharcada. E ainda por cima está um vento gelado. |
Je suis trempée. Et (encore) par dessus [le marché], il fait un vent glacé. |
3 | Olha! Aí vem um. Chama-o! (1) | Regarde ! Il y en a un qui arrive (là vient un). Appelle-le ! |
4 | Não posso. Estou rouca. De certeza que vou ficar doente. Uma constipação ou qualquer coisa pior. (2) |
Je ne peux pas. Je suis enrouée.
C'est sûr (de certitude) que je vais tomber (rester) malade. Un rhume ou quelque chose [de] pire. |
5 | Àquele já não o apanhamos. Vamos abrigar-nos e esperar por outro. |
Celui-là, nous ne l'attraperons plus
(attrapons déjà). Allons-nous abriter et [en] attendre un autre (pour autre). |
6 | Vou beber um chá quente quando chegar a
casa. Estou a tremer de frio. Devo ter febre. (3) |
Je vais boire un thé chaud dès que
j'arriverai à la maison. Je tremble (suis à trembler) de froid. Je dois avoir [de la] fièvre. |
7 |
Quando é que te vais calar? Estas sempre a queixar-te... , . |
Quand est-ce que tu vas te taire ?
Tu es toujours en train de (à) te plaindre... |
8 | Quando conseguir apanhar um táxi. (4) | Quand je réussirai à prendre un taxi. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Quando conseguirem apanhar um táxi ela deixa queixar-se. | Lorsqu'ils réussiront à prendre un taxi, elle cessera (laissera) de se plaindre. |
2 | Quando ela beber um chá quente vai ficar melhor. | Quand elle boira un thé chaud, elle ira (rester) mieux. |
3 | Quando chegarem a casa vão sentir-se
melhor. Em casa não está a chover. |
Quand ils arriveront à la maison,
ils vont se sentir mieux. A la maison il ne pleut pas. |
4 | Onde é que eles se vão abrigar se não apanharem o táxi? | Où est-ce qu'ils vont s'abriter s'ils ne prennent pas le taxi ? |
5 | Vão abrigar-se na paragem de autocarro. | Ils vont s'abriter à l'arrêt d'autobus. |
6 | Ela está a tremer de frio, tem medo de ter febre. | Elle tremble (est en train de trembler) de froid, elle a peur d'avoir de la fièvre. |
7 | Não deve ter. Quando apanhar um táxi sente-se logo boa. |
Elle ne doit pas en avoir. Quand elle aura (attrapera) un taxi, elle se sentira tout de suite bien (bonne). |
1 |
Chama-o, impératif de chamar: appeler,
verbe régulier. |
2 |
Pior : pire ou pis, comparatif de mau:
mauvais, aussi bien que de mal : mal. |
3 |
Quando chegar: quand j'arriverai. |
4 |
Quando conseguir: quand je réussirai,
futuro do conjuntivo (futur du subjonctif) de conseguir. Voir note précédente. Voici les autres personnes: conseguires (tu), conseguir (ele, ela, você); conseguirmos (nos); conseguirem (eles, elas, vocês). Pour les verbes réguliers il suffit d'ajouter les terminaisons à l'infinitif et ce temps se confond avec l'infinitif conjugué dont nous avons déjà parlé; exemples: amar, amares; amar, amarmos, amarem; beber, beberes; beber, bebermos, beberem; partir, partires; partir, partimos, partirem. Le futuro do conjuntivo s'emploie surtout dans les propositions temporelles et conditionnelles. Exemples: quando eu falar: quand je parlerai; se eu falar: si je parle (à l'avenir); quando tu chegares: quand tu arriveras; se tu chegares: si tu arrives (à l'avenir). |
Le futur simple grammatical - falarei - chegarás
-s'emploie dans des principales, mais avec une nuance particulière de
détermination ou de doute (voir leçon 46, notes 2 et 4, et leçon 49,
paragraphe 1). Le plus fréquent, c'est d'employer le présent avec valeur de futur, en fonction du contexte (voir exercices). |
|
p102 |