Português | Portugais | |
TRIGÉSIMA OITAVA (38a) LIÇÃO | TRENTE-HUITIÈME LEÇON | |
Na tropa | A l'armée | |
1 | Dá-me licença, meu sargento? | Vous permettez (donne-moi permission), (mon) sergent ? |
2 | Entre! Ponha-se em sentido! (1) | Entrez ! Mettez-vous au (en) garde-à-vous ! |
3 | Sim, meu sargento. Diga-me uma coisa,
por favor. Ainda falta muito tempo para eu voltar para casa? (2) (3) |
Oui, (mon) sergent. Dites-moi une
chose, s'il vous plaît. Faut-il attendre [encore] longtemps (manque beaucoup temps) pour (je) rentrer à la maison ? |
4 | Para casa! Você é maluco, ou que? Mal começou o seu serviço militar... (4) (5) |
À la maison ! Vous êtes fou, ou quoi
? Vous venez à peine de commencer (mal commença) votre service militaire... |
5 | Ah sim! É que até agora só tenho descascado batatas e já estou farto. (6) (7) |
Ah, oui ! C'est que jusqu'à présent (maintenant) j'ai seulement épluché des pommes de terre et j'en ai marre. |
6 | Farto? Saia daqui! Vá já descascar mais batatas! (8) | Marre ? Sortez d'ici ! Allez tout de suite (déjà) éplucher plus de pommes de terre ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Põe-te em sentido! | Mets-toi au garde-à-vous ! |
2 | Estás maluco, tu não és nenhum sargento. | Tu es fou, tu n'es pas un (aucun) sergent. |
3 | Mas sou um bom soldado. Tenho descascado muitas batatas. |
Mais je suis un bon soldat. J'ai épluché beaucoup de pommes de terre [ces temps-ci]. |
4 | É preciso disciplina. | Il faut de la discipline. |
5 | Ponham-se em sentido! | Mettez-vous au garde-à-vous ! |
6 | Às ordens, meu capitão. | A vos ordres, mon capitaine. |
7 | Digam-me uma coisa, o que é que têm feito? | Dites-moi une chose, qu'est-ce que vous avez fait [ces temps-ci] ? |
8 | Temos descascado batatas. Estamos fartos. |
Nous avons épluché des pommes de
terre. Nous en avons assez. |
9 | Fartos? Saiam já daqui. Vão descascar mais batatas! |
Assez (fatigués, pleins) ? Sortez d'ici tout de suite (déjà). Allez éplucher encore des pommes de terre ! |
1 |
Ponha-se, impératif de pôr-se: se
mettre.
|
2 |
Diga-me: dites-moi, impératif de dizer.
|
3 |
Para eu voltar: pour que je retourne. On a rencontré plusieurs fois des tournures semblables, où l'infinitif remplace toute une phrase. Cet infinitif va s'accorder avec le sujet, donc se conjuguer. C'est l'infinitif personnel: para eu voltar: pour que je retourne; para tu voltares: pour que tu retournes; para ele (ela, você) voltar: pour qu'il (elle, vous) retourne; para nós voltarmos: pour que nous retournions; para vocês voltarem: pour que vous retourniez; para eles (elas) voltarem: pour qu'ils (elles) retournent. |
4 |
La préposition para utilisée avec un verbe de
mouvement (ir, vir, voltar, etc.)
donne un sens définitif à la phrase:
|
5 |
Mal começou: vous venez à peine
de commencer. |
6 |
Tenho descascado, pretérito
perfeito composto de descascar: éplucher. |
7 |
Estou farto: à la lettre "je suis rassasié" (fartura = abondance), j'en ai assez. |
8 |
Saia, impératif de sair:
sortir.
|
p90 |