Português | Portugais | |
TRIGÉSIMA SÉTIMA (37a) LIÇÃO | TRENTE-SEPTIÈME LEÇON | |
Na sala | Dans la salle | |
1 | Ai, que maçada! Esqueci-me dos óculos. (1) |
Zut, quelle barbe ! J'ai oublié (m'oubliai) mes (des) lunettes. |
2 | E então? | Et alors ? |
3 | Sem óculos não vejo nada. | Sans lunettes je ne vois rien. |
4 | Por que é que não trazes os óculos sempre contigo? (2) | Pourquoi est-ce que tu ne prends
(n'apportes) pas toujours tes (les) lunettes avec toi ? |
5 | Às vezes não os trago. Como só preciso deles no cinema e para guiar... |
Parfois, je ne les prends pas. Comme je n'en ai besoin (comme seul ai besoin d'elles) qu'au cinéma et pour conduire... |
6 | Então, o que fazemos? Vamos embora? (3) | Alors, qu'est-ce qu'on fait ? On s'en va (allons-en) ? |
7 | Não. Tu lês-me as legendas! (4) | Non. Tu me liras (lis) les sous-titres (légendes) ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Ela esqueceu-se dos óculos ontem no cinema. | Elle a oublié ses lunettes hier au cinéma. |
2 | Sem óculos não vê nada mas às vezes não os traz. | Sans lunettes elle ne voit rien, mais parfois elle ne les a pas. |
3 | Porque é que não os traz sempre com ela? | Pourquoi ne les a-t-elle pas toujours avec elle ? |
4 | Porque só precisa deles para guiar e para ver filmes. | Parce qu'elle n'en a besoin que pour conduire et pour voir des films. |
5 | Então o que fazem quando ela se esquece deles? | Alors que faites vous lorsqu'elle les oublie ? |
6 | Eu leio-lhe as legendas mas é uma maçada. | Je lui lis les sous-titres, mais c'est ennuyeux. |
1 |
Esqueci-me: j'ai oublié, passé (pretérito
perfeito) de esquecer: oublier, qui est en portugais un verbe
réfléchi. |
2 |
Trazes, présent de trazer:
porter, apporter, à la deuxième personne du singulier. |
3 |
Fazemos, présent de fazer:
faire, à la première personne du pluriel. |
4 |
Lês: tu lis, présent de ler: lire, à la deuxième personne du singulier, conjugué avec un pronom personnel (complément indirect). |
p88 |