IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português Portugais
  TRIGÉSIMA QUINTA (35a) LIÇÃO
TRIGÉSIMA SEXTA (36a) LIÇÃO
TRENTE-CINQUIÈME LEÇON
TRENTE-SIXIÈME LEÇON
  No cinema Au cinéma
     
1 Dois bilhetes para o “Amor de Perdição”, por favor. (1) Deux billets pour (le) "Amour de perdition", s'il vous plaît.
2 Prefere balcão ou plateia? (Préférez-vous) balcon ou orchestre ?
3 Plateia. São lugares marcados? Orchestre. Est-ce que ce sont des places réservées (marquées) ?
4 São sim. Só tenho na fila A e B e na última fila. (2) Oui. Je n'en ai (seul ai) qu'au[x] rang[s] A et B et au dernier rang.
5 A e B é muito à frente e na última fila não vemos nada.
Então antes quero balcão. (3) (4)
A et B c'est très avancé (au devant) et au dernier
rang nous ne voyons rien.
Alors je veux plutôt [des places au] balcon.
6 Pronto. Aqui tem. (5) Ça y est. Les voici (ici a).
7 Quanto é? C'est combien ?
8 Setecentos escudos. Sept cents escudos.
9 Tem troco de uma nota de cinco mil? (6) Est-ce que vous avez la monnaie d'un billet de
cinq mille ?
10 Tenho sim. Setecentos com cem faz oitocentos... novecentos...
mil, dois mil, três mil, quatro mil, cinco mil.
Oui. Sept cents et (avec) cent [ça] fait huit cents... neuf cents...
mille, deux mille, trois mille, quatre mille, cinq mille.
  (continua) (à suivre)

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Elas vão ver o “Amor de Perdição” mas querem ir para a plateia. Elles vont voir "Amour de Perdition" mais veulent aller à l'orchestre.
2 Mas só há bilhetes para as duas primeiras filas e para a última. Mais il n'y a que des places pour les deux premiers rangs et pour le dernier.
3

Umas são muito à frente, a outra muito atrás.

Les unes sont trop à l'avant, l'autre trop à l'arrière.
4 Na última fila não vêem nada.
Preferem ir para o balcão.
Au dernier rang elles ne voient rien.
Elles préfèrent aller au balcon.
5 Só têm uma nota de cinco mil para pagar setecentos escudos. Elles n'ont qu'un billet de cinq mille pour payer sept cents escudos.
6 Não sabem se a empregada da bilheteira tem troco. Elles ne savent pas si la caissière a la monnaie.
7 Mas ela é simpática e troca-lhes a nota por três notas de cem e quatro de mil. Mais elle est gentille et leur fait la monnaie (change le billet contre) avec trois billets de cent et quatre de mille.

1

On met souvent un article quand il s'agit d'un titre très connu.
Exemple: Vou ver a "Guerra e Paz": je vais voir "Guerre et Paix",
"Amor de Perdição" est un film de Manoel de Oliveira inspiré par l'ouvrage célèbre du même nom de l'écrivain Camilo Castelo Branco, écrivain portugais du dix-neuvième siècle, qui naquit à Lisbonne en 1825. Dans un langage d'une grande maîtrise, ses œuvres évoquent magistralement le burlesque ou le tragique.
Il mena, paraît-il, une vie romanesque et mouvementée.

2 Na fila A: au rang A.
Notez la contraction na = em + a.
Cette contraction se vérifie à chaque fois qu'il y a article em + o = no; em + a = na; em + os = nos; em + as = nas.
Exemples: em o cinema = no cinema: au : (dans le) cinéma;
em as ruas = nas ruas: dans les rues (voir leçon 2, note 2).
3

A frente: avant.
Comme d'autres adverbes de lieu, le changement de préposition modifie aussi un peu le sens.
Exemples: em frente: devant; pela frente: par devant.
Atrás: arrière; detrás: derrière; por trás: par derrière.
Vemos, présent de ver: voir.
(Eu) vejo, (tu) vês, (ele, ela, você) vê, (nos) vemos, (eles, elas, vocês) vêem.

4

Quero, présent de querer: vouloir, à la première personne du singulier.
Les autres sont:
(tu) queres, (ele, ela, você) quer, (nos) queremos, (vocês, eles, elas) querem.
Notez l'absence de e à la troisième personne du singulier.

5 Aqui tem: vous avez ici, équivaut à 'Vous voyez ici" = voici.
C'est une façon de présenter quelque chose qui a été demandé ou espéré.
6

Nota: billet, note.
Le billet de cinq mille est le plus gros.
Il y a des billets de cent (notas de cem), de cinq cents (notas de quinhentos) et de mille (notas de mil).
O troco, la monnaie; trocar, changer; o cambio, le change.

   
  p86