Português | Portugais | |
TRIGÉSIMA QUARTA (34a) LIÇÃO | TRENTE-QUATRIÈME LEÇON | |
O dia seguinte | Le lendemain (jour suivant) | |
1 | Reparaste como a Clara estava tão elegante na festa de ontem? | Est-ce que tu as remarqué comment
Claire était (si) élégante à la (dans la) fête d'hier ? |
2 | Estava vestida de um modo um pouco folclórico, não achas? (1) | Elle était habillée d'une façon un
peu folklorique, tu ne trouves pas ? |
3 | Talvez. Saia de seda de um grande
costureiro francês, blusa espanhola, colar e brincos gregos, sapatos italianos. Sem esquecer o sofisticado relógio alemão que trazia no pulso. (2) |
Peut-être. Jupe en (de) soie d'un
grand couturier français, chemisier espagnol, collier et boucles d'oreilles grecs, souliers italiens. Sans oublier la [très] montre allemande sophistiquée qu'elle portait au (dans le) poignet. |
4 | É o que eu dizia. Parecia um protótipo da CEE. (3) | C'est ce (le) que je disais. Elle ressemblait (paraissait) à un prototype de la CEE. |
5 | Sim, sim. Mas não ficaste verde de inveja com o casaco de peles que ela tinha? |
Oui, oui. Mais tu n'es pas devenue (restas) verte d'envie avec le manteau de fourrure qu'elle avait ? |
6 | Deve ter sido feito com peles de coelho nacionais. | Il a dû (doit) être fabriqué (fait)
avec de la fourrure de lapin nationale. |
7 |
Mas, o António, apesar de ter herdado todo aquele
dinheiro do tio, estava muito mal vestido. (4) |
Mais Antoine, malgré [le fait]
d'avoir hérité [de] tout cet argent, était très mal habillé. |
8 | Sem dúvida. Parecia um vagabundo. | Sans doute. Il avait l'air d' (paraissait) un clochard. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Foste à festa em casa do Duarte? | Es-tu allé à la fête chez Duarte ? |
2 | Fui. Estava incrível. Havia muita música e muitos copos. |
Oui (je suis allé). C'était
incroyable. Il y avait beaucoup de musique et beaucoup'(de verres) d'alcool. |
3 | A Clara e o António estavam lá? | Clara et Antonio étaient là ? |
4 | Estavam. Ela estava vestida de uma maneira um bocado folclórica, apesar de estar muito sofisticada. |
Oui (ils y étaient). Elle était habillée d'une façon un peu folklorique, même si (malgré que) elle était très sophistiquée. |
5 | O que é que ela tinha vestido? | Qu'est-ce qu'elle portait (avait vêtu) ? |
6 | Tinha uma saia francesa, uma blusa espanhola, uns sapatos italianos, jóias gregas e relógio alemão. |
Elle avait une jupe française, un
chemisier espagnol, des chaussures italiennes, des bijoux grecs et une montre allemande. |
7 | E o António, também estava tão internacional? | Et Antonio, il était aussi international ? |
8 | O António parecia um vagabundo nacional. | Antonio avait l'air d'un vagabond national. |
9 | Não sejas má-lingua. Tens é inveja! | Ne sois pas mauvaise langue. Tu es jaloux (ce que tu as c'est de la jalousie)! |
1 |
Estava vestida: était habillée. |
2 |
Trazia, imparfait de trazer: porter, à
la troisième personne du singulier; |
3 |
Dizia, imparfait de dizer: dire. Se conjugue comme trazer. |
4 |
Ter herdado: avoir hérité, infinitif passé de
herdar: hériter. Nous verrons que l'infinitif se conjugue dans certains cas. Exemple: Apesar de (ele) ter herdado: malgré [le fait qu'] il a hérité; apesar de (eles) terem herdado: malgré [le fait qu'] ils ont hérité. Nous y reviendrons. |
p81 |