| Português | Portugais | |
| TRIGÉSIMA (30a) LIÇÃO | TRENTIÈME LEÇON | |
| O gato Alberto | Le chat Albert | |
| 1 | A velha bruxa tinha um gato maltês, | La vieille sorcière avait un chat gris (maltais), |
| 2 | chamado Alberto, | nommé (appelé) Albert, |
| 3 | que tocava piano e falava francês. (1) | qui jouait (touchait du piano et parlait français. |
| 4 | Apesar de saber fazer todas estas
habilidades, o Alberto tinha uma enorme desvantagem: (2) |
Malgré [le fait] qu'il savait faire
tous ces tours d'adresse (habiletés), (le) Albert avait un énorme désavantage : |
| 5 | era um bom gato, o que no seu caso não era nada aconselhável. | il était un bon chat, ce (le) qui dans son cas n'était pas du tout (rien) recommandable. |
| 6 | Enquanto a velha dormia o gato sonhava, | Tandis que la vieille dormait, le chat rêvait, |
| 7 | ronronando de prazer, (3) | [en] ronronnant de plaisir, |
| 8 |
mas assim que ela acordava o Alberto vinha e punha-se a miar de maneira sinistra (4) |
mais dès qu'elle [se] réveillait, (le) Albert venait et se mettait à miauler de façon sinistre |
| 9 | para convencer a bruxa que era tão mau como ela. (5) | pour convaincre la sorcière qu'il était aussi (si) méchant (comme) qu'elle. |
| EXERCÍCIO | EXERCICE | |
| 1 | O gato Alberto sabia fazer muitas habilidades. | Le chat Albert savait faire beaucoup de tours d'adresse. |
| 2 | Não era aconselhável ser bom porque a bruxa era má. | Il n'était pas recommandé d'être bon car la sorcière était méchante. |
| 3 | O gato sonhava e ronronava só enquanto a velha dormia. | Le chat rêvait et ronronnait seulement pendant que la vieille dormait. |
| 4 | Mas miava de maneira sinistra quando ela acordava. | Mais il miaulait de manière sinistre lorsqu'elle se réveillait. |
| 5 | Para que é que ele se punha a miar? | Pourquoi se mettait-il à miauler ? |
| 6 | Para dar a impressão que era muito mau. | Pour donner l'impression qu'il était très méchant. |
| 1 |
Tocar piano e falar francês correspondait au
stéréotype de l'éducation de la jeune fille "bien". Devenu ironique, on le retrouve dans la comptine enfantine "era uma vez / um gato maltês / tocava piano / e falava francês". |
| 2 |
Apesar de saber: malgré le fait qu'il savait,
est une tournure qui utilise, elle aussi, l'infinitif conjugué (voir
leçon précédente, note 5). Exemple: Apesar de ele saber: malgré le fait qu'il savait; apesar de eles saberem: malgré le fait qu'ils savaient. Nous en reparlerons plus loin. |
| 3 |
Ronronando de prazer: en ronronnant de
plaisir.
|
| 4 |
Punha-se: il se mettait (imparfait de pôr:
mettre), conjugué avec le pronom réfléchi. |
| 5 |
Mau: mauvais, méchant; fém.: má. Exemple: a bruxa é má, la sorcière est méchante. |
| p74 |
