Português | Portugais | |
VIGÉSIMA OITAVA (28a)
LIÇÃO VIGÉSIMA NONA (29a) LIÇÃO |
VINGT-HUITIÈME LEÇON VINGT-NEUVIÈME LEÇON |
|
Era uma vez... | Il était une fois... | |
1 | Era uma vez uma velha bruxa que vivia numa cabana no meio de um bosque. (1) |
II était une fois une vieille
sorcière qui vivait dans une chaumière au (dans le) milieu d'un bois. |
2 | As árvores à volta pareciam garras, as flores murchavam logo que nasciam, os bichos fugiam assustados (2) |
Les arbres autour semblaient [être]
des griffes, les fleurs [se] fanaient dès qu'elles naissaient, les bêtes fuyaient, effrayées |
3 | e as aves nem ousavam piar; (3) | et les oiseaux n'osaient même pas (ni) piailler ; |
4 | até as pessoas tinham medo de lá entrar (4) | même (jusque) les gens (personnes) avaient peur d'y (là) entrer |
5 | e o sol, ao passar por cima deste
bosque, inventava sempre uma desculpa para se esconder atrás das núvens (nuvens). (5) |
et le soleil, en passant (au passer)
par-dessus ce bois, inventait toujours une excuse pour se cacher derrière (de) les nuages. |
6 | Enfim, era um lugar de pôr os cabelos em pé a toda a gente... | Bref (enfin), c'était un endroit à faire se dresser les cheveux sur la tête (mettre les cheveux debout) à tout le monde (les gens)... |
(continua) | (à suivre) |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Onde vivia a velha bruxa? | Où vivait la vieille sorcière ? |
2 | Vivia num lugar onde as pessoas tinham medo de entrar. | Elle vivait dans un lieu où les gens avaient peur d'entrer. |
3 | E os bichos, não tinham medo? | Et les bêtes n'avaient pas peur ? |
4 | Tinham. Os bichos fugiam assustados. | Si. Les bêtes fuyaient effrayées. |
5 | O que fazia o sol ao passar por cima deste bosque? | Que faisait le soleil en passant au-dessus de ce bois ? |
6 | Escondia-se atrás das núvens. | Il se cachait derrière les nuages. |
7 | Quando é que as flores murchavam? | Quand est-ce que les fleurs se fanaient ? |
8 | Murchavam logo que nasciam. | Elles se fanaient aussitôt qu'elles naissaient. |
1 |
Era uma vez, formule figée que
l'on emploie pour raconte une histoire. |
2 |
A volta ou em volta:
autour, expression de lieu. |
3 | Ousavam, imparfait de ousar: oser, à la troisième personne du pluriel. |
4 |
Tinham medo: ils/elles avaient
peur. |
5 |
Ao passar: en passant, traduit une action
simultanée. Il s'agit de l'infinitif précédé de ao, mais, comme nous le verrons plus tard, c'est un infinitif qui se conjugue pour s'accorder avec le sujet. Por cima: par-dessus, au-dessus. Expression de lieu à ne pas confondre avec em cima: sur. O avião passa por cima da casa: l'avion passe au-dessus de la maison; o gato está em cima da casa: le chat est sur la maison. Deste bosque: de ce bois. Deste est la contraction de de plus le démonstratif este qui peut aussi se trouver au féminin - desta (de + esta) et au pluriel - destes (de + estes) , destas (de + estas). Inventava (Imparfait de inventar): il/elle inventait. |
p72 |