Português brasileiro | Brésilien | |
CENTÉSIMA PRIMEIRA (101a) AULA | CENT-UNIÈME LEÇON | |
A última aula... mas não o fim do curso ! | La dernière leçon... mais pas la fin des (du) cours ! | |
1 | Para nós também chegou a hora... mas a nossa última aula, não é o fim do curso ! |
Pour nous aussi, l'heure est
arrivée... mais notre dernière leçon n'est pas la fin des cours (du cours) ! |
2 | Antes de tudo, parabéns por sua
regularidade. É óbvio que você possa uma vez ou outra, encontrar uma dificuldade, (1) |
Avant tout, félicitations pour votre
régularité. Il est évident qu'il peut (puisse) arriver qu'une fois ou l'autre vous rencontriez une difficulté, |
3 | colocando o acento na sílaba errada, usando uma palavra por outra... | en mettant l'accent sur la mauvaise syllabe, en prenant (utilisant) un mot pour un autre... |
4 | Não se preocupe, já deu um grande
passo. Continue a fase ativa adiante, a centésima primeira aula inclusa. |
Ne vous inquiétez pas, vous avez
déjà fait (donné) un grand pas. Continuez la phase active jusqu'à la leçon 101 incluse. |
5 | Não guarde o livro no fundo duma gaveta poeirenta ou num cantinho qualquer, | Ne gardez pas le livre au fond d'un tiroir poussiéreux ou dans un coin quelconque, |
6 | mas de vez em quando, leia uma aula, ou pelo menos um trechinho, as notas. | mais, de temps en temps, lisez une leçon, ou du moins un passage, les notes. |
7 | Não perca nenhuma oportunidade de escutar discos, ler revistas e jornais, (2) |
Ne perdez aucune occasion d'écouter des disques, de tire des revues et des journaux, |
8 | mas sobretudo de falar brasileiro,
nem que seja com um leve sotaque. |
mais surtout de parler brésilien,
même si c'est (ni que ce soit) avec un léger accent. |
9 | Agora, você já conhece algo do Brasil e de seus costumes, (3) | Maintenant, vous connaissez déjà certaines choses (quelque chose) sur (du) le Brésil et (de) ses coutumes, |
10 | se você fôr para lá, poderá
expressar-se, e participar de conversas com a maior espontaneidade. |
si vous allez là-bas, vous pourrez vous exprimer et participer à des conversations avec une très grande (la plus grande) spontanéité |
11 | Desejamos que tenha o máximo proveito e o melhor desempenho possível ! (4) | Nous souhaitons que vous en tiriez
le meilleur parti (le plus grand profit) et que vous "vous en sortiez" le mieux possible (et le meilleur accomplissement possible). |
12 | Esperamos que tenha curtido este
método e que, desde já, fale brasileiro... sem esforço. |
Nous espérons que cette méthode vous
a plu (vous avez tanné) et que dès à présent vous parlez brésilien... sans peine (effort). |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Essa é boa ! A toda hora diz que este LP é o mais bem gravado da temporada. |
Elle est bien bonne (celle-là est
bonne) : A toute heure il dit que ce 33 tours est le mieux enregistré de la saison. |
2 | Queria algo mais seguro que este emprego. | J'aurais voulu (voulais) quelque chose de plus sûr que cet emploi. |
3 | Todo dia leia um trechinho. | Chaque jour, lisez un passage. |
4 | Aquele artista desempenhou muito bem. | Cet artiste a très bien joué (exécuté). |
5 | Ele é o jornalista mais bem informado. | Il est le journaliste le mieux informé. |
6 | Disfarce, faça de conta que não está tristinha. | Dissimule, fais comme si (fait de compte) tu n'étais (n'est) pas triste. |
7 | Não quero dar palpite, mas posso dizer em primeira mão, | Je ne voudrais (veux) [pas] mettre mon grain de sel (donner pressentiment), mais je peux dire |
que foi uma tradução bem feitinha. | "en avant-première" (en première
main) que c'est (fut) une traduction très bien faite. |
1 |
Tudo : pronom, à ne pas confondre avec todo,
adjectif.
A todo custo : à tout prix - a todo instante : à tout instant - a todo momento : à tout moment - em todo o caso : de toute façon - a toda hora : à toute heure. |
2 |
Discos : disques - um compacto : un 45
tours
|
3 |
Algo : il y a différentes façons de traduire
"quelque chose de", suivi d'un adjectif : |
4 |
O melhor desempenho possivel |
p203 |