IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  CENTÉSIMA PRIMEIRA (101a) AULA CENT-UNIÈME LEÇON
  A última aula... mas não o fim do curso ! La dernière leçon... mais pas la fin des (du) cours !
     
1 Para nós também chegou a hora...
mas a nossa última aula, não é o fim do curso !
Pour nous aussi, l'heure est arrivée...
mais notre dernière leçon n'est pas la fin des cours (du cours) !
2 Antes de tudo, parabéns por sua regularidade.
É óbvio que você possa uma vez ou outra, encontrar uma dificuldade, (1)
Avant tout, félicitations pour votre régularité.
Il est évident qu'il peut (puisse) arriver qu'une fois ou l'autre vous rencontriez une difficulté,
3 colocando o acento na sílaba errada, usando uma palavra por outra... en mettant l'accent sur la mauvaise syllabe, en prenant (utilisant) un mot pour un autre...
4 Não se preocupe, já deu um grande passo.
Continue a fase ativa adiante, a centésima primeira aula inclusa.
Ne vous inquiétez pas, vous avez déjà fait (donné) un grand pas.
 Continuez la phase active jusqu'à la leçon 101 incluse.
5 Não guarde o livro no fundo duma gaveta poeirenta ou num cantinho qualquer, Ne gardez pas le livre au fond d'un tiroir poussiéreux ou dans un coin quelconque,
6 mas de vez em quando, leia uma aula, ou pelo menos um trechinho, as notas. mais, de temps en temps, lisez une leçon, ou du moins un passage, les notes.
7 Não perca nenhuma oportunidade de escutar discos, ler revistas e jornais, (2) Ne perdez aucune occasion d'écouter des disques,
de tire des revues et des journaux,
8 mas sobretudo de falar brasileiro,
nem que seja com um leve sotaque.
mais surtout de parler brésilien,
même si c'est (ni que ce soit) avec un léger accent.
9 Agora, você já conhece algo do Brasil e de seus costumes, (3) Maintenant, vous connaissez déjà certaines choses (quelque chose) sur (du) le Brésil et (de) ses coutumes,
10 se você fôr para lá, poderá expressar-se,
e participar de conversas com a maior espontaneidade.
si vous allez là-bas, vous pourrez vous exprimer et participer à des conversations avec une très grande (la plus grande) spontanéité
11 Desejamos que tenha o máximo proveito e o melhor desempenho possível ! (4) Nous souhaitons que vous en tiriez le meilleur parti (le plus grand profit)
et que vous "vous en sortiez" le mieux possible (et le meilleur accomplissement possible).
12  Esperamos que tenha curtido este método e que,
desde já, fale brasileiro... sem esforço.
Nous espérons que cette méthode vous a plu (vous avez tanné)
et que dès à présent vous parlez brésilien... sans peine (effort).

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Essa é boa !
A toda hora diz que este LP é o mais bem gravado da temporada.
Elle est bien bonne (celle-là est bonne) :
A toute heure il dit que ce 33 tours est le mieux enregistré de la saison.
2 Queria algo mais seguro que este emprego. J'aurais voulu (voulais) quelque chose de plus sûr que cet emploi.
3 Todo dia leia um trechinho. Chaque jour, lisez un passage.
4 Aquele artista desempenhou muito bem. Cet artiste a très bien joué (exécuté).
5 Ele é o jornalista mais bem informado. Il est le journaliste le mieux informé.
6 Disfarce, faça de conta que não está tristinha. Dissimule, fais comme si (fait de compte) tu n'étais (n'est) pas triste.
7 Não quero dar palpite, mas posso dizer em primeira mão, Je ne voudrais (veux) [pas] mettre mon grain de sel (donner pressentiment), mais je peux dire
  que foi uma tradução bem feitinha. "en avant-première" (en première main)
que c'est (fut) une traduction très bien faite.

1 Tudo : pronom, à ne pas confondre avec todo, adjectif.
A todo custo : à tout prix
- a todo instante : à tout instant
- a todo momento : à tout moment
- em todo o caso : de toute façon
- a toda hora : à toute heure.
2

Discos : disques - um compacto : un 45 tours
- um LP (èli pè) : un 33 tours (Long Play).

3

Algo : il y a différentes façons de traduire "quelque chose de", suivi d'un adjectif :
algo mais seguro : quelque chose de plus sûr
- algo de seguro ou alguma coisa segura, ou qualquer coisa de seguro : quelque chose de sûr.
Vous le constatez, tantôt on emploie la préposition de, tantôt on ne l'emploie pas.

4

O melhor desempenho possivel
- Si le mot précédant possivel est au pluriel, possivel, lui, reste invariable :
tudo vai pelo melhor no melhor dos mundos possível : tout est (va) pour le mieux dans le meilleur des mondes possibles.
Enfin, devant un participe, on emploie mais bem (plus bien) et non pas melhor :
o trabalho mais bem feito - le travail le mieux fait,
a pessoa mais bem (ou mais mal) vestida : la personne la mieux (ou la plus mal) vêtue.
Vous voyez donc que pior suit la même règle que melhor.

   
  p203