Português brasileiro | Brésilien | |
CENTÉSIMA (100a) AULA | CENTIÈME LEÇON | |
Bota-fora no Rio (1) | Adieux (Mise dehors) à Rio. | |
1 | A que horas sai o avião ? meia-noite ? | A quelle heure part (sort) l'avion ? Minuit ? |
2 | É isso mesmo, até lá quero tomar um último banho de mar. (2) | C'est exactement ça, d'ici là, je veux prendre un dernier bain de mer. |
3 | Suponho que não pôs ainda, a sua tanga na mala ? (3) | Je suppose que tu n'as pas encore mis ton "string" (pagne) dans la valise ? |
4 | Lógico que não ! Depois quero ir para Santa Tereza de bondinho, | Bien sûr que non ! Après je veux aller en tramway à Santa Tereza, |
5 | dar uma ligadinha para uma amiga tradutora, a Neidy, e nada mais. | passer un petit coup de fil à une amie traductrice, Neidy, et c'est tout. |
6 | Que correria ! Mania de paulista mesmo ! | Quelle folie ! Manie de pauliste (vraiment) } |
7 | Dai, a gente volta, tranca as malas e parte para o Galeão. (4) | De là, on rentre, on ferme les valise à clé et on part à [l'aéroport] du Galeão. |
8 | (Umas horas mais tarde no saguão do
aeroporto) - Vou ficar com saudades ! |
(Quelques heures plus tard dans le
hall de l'aéroport) - Tu vas me manquer ! |
9 | Não, fique tristinha assim, me corta
o coração. Não vai, não, pois vai estudando brasileiro como manda o figurino, |
Ne sois pas triste comme ça, cela me fend (coupe) le cœur. Pas du tout (non, ne vas pas non), car tu vas continuer (suivre) à étudier le brésilien comme il faut (ordonne le croquis), |
10 | e escrevendo cartas para gente. Isso é uma lembrancinha, para você : |
et à nous écrire des lettres. Ça, c'est un petit souvenir pour toi : |
11 | uma figa e uma fitinha de Nosso Senhor do Bonfim para lhe dar sorte. (5) | une "figa" et un petit ruban de Notre-Seigneur du Bonfim pour te porter (donner) bonheur (chance). |
12 | Um disco “Brasileirinho” do Jacó do Bandolim, e uma garrafa de cachaça. | Un disque "Petit Brésilien" de Jacó du Bandolim (mandoline), et une bouteille d'eau-de-vie. |
13 | Puxa ! que bacana ! estou
emocionadíssima... Aquela aeromoça loira diz que o embarque é no partão B da ala internacional. |
Oh (tire) l comme c'est gentil (que
c'est chouette) ! Je suis très émue... Cette hôtesse de l'air blonde dit que l'embarquement est à la porte B dans le secteur (aile) international. |
14 | Tchau-.. uma beijoca... dê aquele abraço ao pessoal lá... (6) |
Au revoir (tchao)... un gros
baiser... Donne un énorme "abraço" (accolade) à tout le monde là-bas... |
15 | Volte sempre... não quero dizer adeus, mas, até já ! (7) | Reviens vite (toujours)... je ne veux pas dire adieu, mais, à bientôt ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Puxou a cadeira e sentou-se. | II a tiré la chaise et s'est assis. |
2 | O carioca gosta de puxar conversa. | Le carioca aime entamer (tirer) la conversation. |
3 | Puxou o pai. | Il tient (a tiré le) de son père. |
4 | Essa máquina puxa muita força. | Cette machine consomme (tire) beaucoup d'électricité. |
5 | O café puxa cigarro. | Le café donne envie d'une cigarette. |
6 | A aeromoça disse que está na hora de despachar a bagagem. | L'hôtesse de l'air a dit qu'il était temps (il est dans l'heure) d'enregistrer les bagages. |
7 | Não puxe, mas empurre a porta. | Ne tire pas. mais pousse la porte. |
1 |
Rio - ex-capitale du pays, aujourd'hui
capitale do
Estado do Rio de Janeiro. |
2 |
O mar : la mer - a onda : la vague -
a areia
: le sable |
3 |
A tanga, "pagne" très réduit qui fait le
succès des plages brésiliennes, |
4 |
Trancar : fermer, enfermer |
5 | A figa : c'est une main en forme de poing, le pouce étant entre l'index et le majeur ; c'est un porte-bonheur. |
6 |
O abraço : l'accolade. |
7 |
Até já ou até logo, ou
até breve : à bientôt |
Attention à la prononciation
carioca
; écoutez bien l'enregistrement et la retranscription phonétique. |
|
p202 |