Português brasileiro | Brésilien | |
OCTOGÉSIMA OITAVA (88a) AULA | QUATRE-VINGT-HUITIÈME LEÇON | |
Lampião. | Lampião (Lanterne) | |
1 | Em Caruaru vi uns vendedores declamarem versos. (1) | A Caruaru, j'ai vu des vendeurs déclamer des vers. |
2 | O sogro do meu hóspede, me apontou uns folhetos suspensos numa corda. |
Le beau-père de mon hôte m'a montré du doigt quelques feuillets suspendus à (dans) une corde. |
3 | Dizia ele, que aquilo tem por nome
Literatura de Cordel, justamente porque os folhetos costumam ser pendurados em barbantes.(2) |
Il disait que cela s'appelle (a pour nom) Littérature de Cordel (ficelle), justement parce que les feuillets sont généralement (ont l'habitude) accrochés (pendus) à (dans) des ficelles |
4 | Os versos falavam duma figura
famosíssima no Nordeste : o Lampião e de sua companheira, Maria Bonita. (3) |
Les vers parlaient d'un personnage (figure) très célèbre dans le Nordeste : Lampião et de sa compagne Maria Bonita (Marie Jolie). |
5 | Explicou que aquilo acontecera no sertão por volta de 1916 (mil novecentos e dezesseis), (4) | Il expliqua que cela était arrivé dans le sertão (jungle) aux environs de 1916, |
6 | as sêcas pioravam a miséria e a
injustiça : assim apareceram o fanatismo e o cangaço. (5) |
les sécheresses aggravaient (empiraient) la misère et l'injustice ainsi apparurent le fanatisme et le cangaço (banditisme). |
7 | As famílias brigavam entre si por questões de posse de terras. | Les familles luttaient entre elles pour des questions de possession de terres. |
8 | O Lampião era cangaceiro “manso”,
até que seu pai, perseguido por um coronel, tivesse sido morto por um jagunço. |
Lampião était un cangaceiro "doux" jusqu'à ce que son père, persécuté (poursuivi) par un "colonel", eût été tué par un homme de main. |
9 | Daqui para frente prometeu vingá-lo,
e assim deixou uma lenda de crueldade e sangue na região : |
A partir de ce moment-là (d'ici pour devant), il promit de le venger et ainsi laissa une légende de cruauté et de sang dans la région : |
10 | Com a simples notícia de sua vinda, as aldeias ficavam desertas. | A (Par) la simple nouvelle de sa venue, les villages devenaient déserts. |
11 | Exigia dinheiro dos fazendeiros, mas sabia reconhecer quem já o tinha ajudado. |
II exigeait de l'argent des fermiers, mais savait reconnaître qui l'avait déjà aidé. |
12 | Ele poupava certas famílias mediante
pagamento : o protegiam, e lhe forneciam o necessário à sua sobrevivência e armas. |
Il épargnait certaines familles moyennant finances (paiement) : elles le protégeaient, (et) lui fournissaient le nécessaire à sa survie et des armes. |
13 | Dizem que era vaidoso, usava anéis,
água de cheiro, chapéu enfeitado com estrelas, sacolas bordadas. (6) |
On disait qu'il était vaniteux, portait (utilisait) des bagues, du "sent-bon" (eau-de-odeur), un chapeau décoré d'étoiles, des sacs brodés. |
14 | Gostava de bailes e tocava sanfona.
Os cangaceiros deixaram uma canção conhecida por todos : Mulher Rendeira. |
II aimait les bals et jouait de
l'accordéon (vielle). Les cangaceiros ont laissé une chanson connue de (par) tous : Femme Dentellière. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Ao contrário do que foi sempre dito,
o Lampião não dava aos pobres o dinheiro que pegava dos ricos. |
Contrairement à ce qui fut toujours
dit, Lampião ne donnait pas aux pauvres l'argent qu'il prenait aux riches. |
2 | Ele emitiu um cheque em nosso favor,
mediante uma promessa de pagamento. |
Il a émis un chèque en notre faveur,
moyennant une promesse de paiement. |
3 | Por volta das duas, ligue para ele em meu nome. | Aux environs de deux [heures], téléphone-lui en mon nom. |
4 | Se soubesse teria ido à Feira de Artesanato de Caruaru. | Si j'avais su, je serais allé à la Foire d'Artisanat de Caruaru. |
5 | Era um ceramista inato, sua especialidade eram as figuras Nordestinas. |
C'était un céramiste né, sa spécialité était [la fabrication] des personnages Nordestins. |
6 | Suspenderam a reunião. | Ils suspendirent la réunion. |
7 | Ele sempre usa suspensórios. | Il porte toujours des bretelles. |
1 |
Caruaru : grande foire artisanale
aux environs de Recife. |
2 |
Por nome : pour nom - de nome
: de renom |
3 |
Lampião est un bandit (bandido)
social. |
4 |
Por volta : aux environs |
5 |
Fanatismo : à la même époque, un
prêtre Padre Cícero, était â l'origine d'un grand mouvement
religieux. |
6 |
água de cheiro : sent-bon, "parfum" â base de plantes locales du sertão, alors que perfume fait souvent référence au parfum importé. |
p173 |