Português brasileiro | Brésilien | |
OCTOGÉSIMA TERCEIRA (83a) AULA | QUATRE-VINGT-TROISIÈME LEÇON | |
Cuidado : vinho não é vinagre | Attention : le vin n'est pas du vinaigre | |
1 | Para não confundi-los, e não engolir um em vez do outro, siga essa definição nordestina |
Pour ne pas les confondre et ne pas en avaler un à la place (en fois) de l'autre, suivez cette définition nordestine |
2 | e sempre confira antes : lho aconselho. | et vérifiez (conférez) toujours avant : je vous le conseille. |
3 | “Somos dois irmãozinhos, ambos de uma mãe nascidos, (1) |
"Nous sommes deux frères, tous deux nés d'une [même] mère, |
4 | ambos iguais nos vestidos, porém não na condição ; (2) |
tous deux semblables (égaux) dans
notre habillement, cependant différents (non) dans notre état (condition) ; |
5 | para gostos e temperos, a mim me procurarão, (3) (4) |
pour la saveur (goût) et
l'assaisonnement, à moi l'on (me) fera appel (chercheront), |
6 | para mesas e banquetes, falem lá com o meu irmão . |
pour les tables et banquets, parlez donc (là) à (avec) mon frère... |
7 | Que a uns faz perder o tino, e a outros a estimação” diz o vinagre. |
Qui à quelques-uns fait perdre le bon sens et à
d'autres [la notion des choses] (l'estimation)" dit le vinaigre. |
8 | "Somos desiguais no nome, iguais no parecer. | "Nous sommes différents (inégaux)
par (dans) le nom, semblables (égaux) par (dans) l'aspect (paraître) ; |
9 | Meu irmão não vai à missa, não a posso perder. | Mon frère ne va pas à la messe, je ne peux la manquer. |
10 | Entre bailes e partidas, todos lá me encontrarão ; | Dans (Parmi) les bals et les soirées (parties), tous là me trouveront ; |
11 | nos trabalhos da cozinha, Isso é lá com meu irmão” responde o vinho. |
pour les travaux de la cuisine, là c'est avec mon frère" répond le vin. (c'est là mon frère répond le vin). |
12 | E se não fizer dieta, também
ponha... ? Adivinhe o quê ? (5) |
Et si vous ne faites pas de régime
(diète), mettez aussi... ? Devinez quoi ? |
13 | Sem tanger nem cantar, A todos dou muito gosto, que sem mim não há gostar, |
"Sans jouer d'instrument ni chanter,
à tous je procure (donne) beaucoup de plaisir (goût), car sans moi il n'y a pas de goût, |
14 | mas escondido hei de andar, em outro traje decomposto”. |
mais caché je dois aller, en un autre habit décomposé". |
15 | Renuncia a adivinhar...? era o sal ! | Vous renoncez à deviner ?... C'était le sel ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Ambos confundiram o meu irmão comigo. | Tous les deux ont confondu mon frère avec moi. |
2 | Estava renunciando, a contragosto. | II était en train de renoncer, à contre-cœur. |
3 | Olhou para si no espelho. | Il se regarda dans le miroir. |
4 | Se esforçou muito, porém não conseguiu me convencer. |
Il a fait beaucoup d'efforts,
|
5 | Fique de jejum para fazer o exame de sangue. | Reste à jeun pour faire l'analyse (l'examen) de sang. |
6 | Quando a gente saí, cada um paga por
si, pois estamos duros. |
Quand nous sortons, chacun paie pour
soi, car nous sommes "fauchés" (durs). |
7 | Não gosto dessa côr, é muito
chamativa, porém pode escolhê-la. |
Je n'aime pan cette couleur, elle
attire (trop) l'attention, mais tu peux la choisir. |
1 |
Ambos, ambas : tous, toutes les deux - ex : ambas as chaves são de minha casa : Les clés sont toutes les deux de chez moi Gosto de ambos : je [vous) aime tous les deux |
2 |
Porém : cependant, mais |
3 |
O gosto : le goût, la saveur, le plaisir |
4 |
A mim - à moi |
5 |
Fazer dieta ou regime : faire un régime
|
Lisez bien ces devinettes issues du
folklore. Profitez-en pour recréer le rythme des phrases. Écoutez l'enregistrement. La traduction française met en évidence les différents emplois d'un même mot... |
|
p162 |