Português brasileiro | Brésilien | |
SEPTUAGÉSIMA NONA (79a) AULA | SOIXANTE-DIX-NEUVIÈME LEÇON | |
Não roubarás ! | Tu ne voleras pas ! | |
1 | Eis uns versos escritos pelos alunos nos livros escolares, | Voici quelques vers écrits par les élèves sur leurs livres scolaires, |
2 | para lembrar o dono e evitar os furtos : Í1) (2) | pour rappeler le [nom du] propriétaire et éviter les vols : |
3 | "Livro do meu amor, tesouro do meu saber, (3) | "Livre (de) mon amour, trésor de mon savoir, |
4 | no dia que te perder, o fidalgo que te achar (4) | le jour où je te perdrai, le gentilhomme (noble) qui te trouvera |
5 | use do termo honrado, se não souber o meu nome, abaixo vai assinado : (5) |
[puisse-t-il] porter (utiliser) le
nom (le terme) d'honnête homme (honoré), s'il ne sait pas mon nom, le voici signé ci-dessous : |
6 | Fulano por nome que na pia me foi dado, | Untel pour prénom qui sur les fonts baptismaux (le lavabo) m'a été donné, |
7 | Fulano por sobrenome que de meu pai foi herdado”. (6) | Untel pour nom que de mon père j'ai hérité" |
8 | Ou então : “Quem este livro pegar, não causa de admiração, |
Ou alors : "Qui prend ce livre, ne provoque (cause) pas d'étonnement (d'admiration), |
9 | mas quem com ele ficar, não passa de um ladrão”. | mais qui le garde (reste avec lui), n'est rien d'autre (ne passe pas d'un) qu'un voleur ". |
10 | Para resumir : não extraviem as suas
coisas, pois a necessidade faz o sapo pular, e a ocasião faz o ladrão ! (7) (8) |
En résumé (pour résumer) ; n'égarez
pas vos affaires, car la faim chasse le loup hors du bois (la nécessité fait sauter le crapaud) et l'occasion fait le larron (voleur) ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Meninos, chamei atenção, para vocês todos escreverem com uma letra mais nítida. |
Les enfants, j'ai attiré (appelé)
votre attention pour que vous écriviez tous avec une écriture plus nette. |
2 | Se não tiver memória, te recordo que sou dona do meu nariz |
Si tu n'as pas de mémoire, je te rappelle que je n'ai pas de comptes à te rendre (suis maîtresse de mon nez). |
3 | Na época colonial, o senhor do
engenho era quem mandava, era todo poderoso. |
A l'époque coloniale, c'est
(c'était) le maître du moulin qui commandait, il était tout-puissant. |
4 | Num abrir e fechar de olhos, um trombadinha bateu o relógio dele. | En un clin d'œil, un voleur lui prit (battit) sa montre. |
5 | Aquilo não lhe pertencia, mas julgou que já estava na hora de possuir algo na vida, e se apoderou de tudo. |
Cela ne lui appartenait pas, mais il jugea qu'il était temps (déjà dans l'heure) de posséder quelque chose dans la vie, et s'empara de tout. |
6 | No dia da posse do novo prefeito,
houve um assalto na própria prefeitura. |
Le jour de la prise de fonction du
nouveau préfet, il y eut un cambriolage dans la (propre) préfecture même. |
7 | Já está na hora de eu levantar e escovar os dentes. | C'est déjà (dans) l'heure de me lever et de me laver les dents |
8 | O despertar sempre deveria ser proibido. | Le réveil devrait toujours être interdit. |
9 | Soube que você foi escolhido para
representar o Estado de São Paulo, naquela maratona intelectual de São José do Rio Pardo. |
J'ai su que tu as été choisi pour représenter l'État de São Paulo (dans le) au marathon intellectuel de Saint José do Rio (fleuve) Pardo (gris sombre). |
1 |
O dono : le maître, le
propriétaire - o proprietário : le propriétaire |
2 |
O furto : le vol, le larcin |
3 |
Saber est un infinitif : savoir
|
4 |
Perder - C'est un futur du
subjonctif, ainsi que acnar, ficar, pegar |
5 |
Assinado ; signé - de assinar
: signer |
6 |
Foi herdado - de herdar : hériter. C'est une forme passive. On la forme avec le verbe être conjugué : sou, és, é... pour le présent - era, eras... pour l'imparfait - fui, foste, foi... pour le parfait suivi du participe passé du verbe. Ex : Ela foi vista em companhia dum homem muito atraente : elle a été (fut) vue en compagnie d'un homme très attirant (beau). - a herança : l'héritage - o herdeiro : l'héritier. |
7 | O sapo : le crapaud - a râ
: la grenouille - o leão, a leoa : le lion, la lionne - o boi, a vaca : le bœuf, la vache - o bezerro : le veau - o porco : le porc - o cameiro : le mouton - o bode : le bouc - a cabra : la chèvre |
8 |
Pular - c'est un infinitif ayant
pour sujet sapo - Il est donc possible d'employer l'infinitif
personnel qui, en brésilien, est un infinitif conjugué |
Relisez te texte et la traduction :
apprenez à discerner le futur du subjonctif de l'infinitif, les notes sont là pour vous y aider. |
|
p151 |