Português brasileiro | Brésilien | |
SEPTUAGÉSIMA
SÉTIMA (77a) AULA SEPTUAGÉSIMA OITAVA (78a) AULA |
SOIXANTE-DIX-SEPTIÈME LEÇON SOIXANTE-DIX-HUITIÈME LEÇON |
|
Cadê a chave ? | Où est la clé ? | |
1 | Cadê a minha chave ? ...Que azarão ! ...Onde será que a deixei ? (1) |
Où est ma clé ? ...Quelle malchance
! où l'ai-je laissée ? (où sera que je la laissai ?) |
2 | Quer chova, quer faça sol... quando saio, costumo pôr o chaveiro no bolso da minha saia. |
Qu'il pleuve ou qu'il vente (fasse
du soleil)... quand je sors, j1ai l'habitude de mettre [mon] porte-clefs dans la poche de ma jupe. |
3 | Além disso, Marina, o quê fazer com
toda essa mercadoria ? Se demorar muito as verduras vão murchar. (2) |
En plus (au-delà) de cela, Marina,
que faire de (avec) toute cette marchandise ? Si cela dure longtemps (beaucoup), les légumes verts (verdures) vont se faner. |
4 | Se soubesse, não ia abastecer a casa
hoje Alguém deve ter botado olho gordo em cima de mim. |
Si j'avais su, je ne serais pas
allée {allais pas) approvisionner la maison aujourd'hui. Quelqu'un a dû jeter un mauvais sort (l'œil gros) sur moi. |
5 | Está certo, comprar por atacado
economiza... e se a tiver deixado num lugar qualquer... ? (3) |
C'est sûr, acheter en gros fait
économiser... et si je l'ai laissée n'importe où (dans un lieu quelconque) ? |
6 | Para fazer outra igual, não
compensa... perdi a viagem... Nem sequer tenho a chave do fundo, da área de serviço... (4) |
[Si c'est] pour en refaire une autre
(égale), cela ne vaut pas la peine (ne compense pas)... j'y suis allée pour rien (perdu le voyage). Je n'ai pas même (ni au moins) la clé du fond, de la porte de "l'aire de service". |
7 |
Olha, as crianças estão para chegar do
grupo escolar... |
Écoute (regarde), les enfants sont sur le point de
rentrer du groupe scolaire.. tu restes ici. Je dois trouver un truc... |
8 | Talvez quebrando a fechadura você
consiga ? ou toque a campainha daquela grã-fina. Duvido que não possua um pé-de-cabra. (5) |
Peut-être qu'en cassant la serrure,
tu y arriveras (arrive) ? ou sonne (touche la sonnette) chez "la pimbêche" (cette du grand monde) ? Je doute qu'elle n'ait pas (possède) un passe-partout (un pied-de-chèvre). |
9 | (Uns minutinhos depois) - Sou eu de novo, por sorte nossa, ocorreu tudo do melhor jeito possível... |
(Quelques minutes après) - C'est encore moi (de nouveau), pour notre chance tout s'est passé de la meilleure façon possible ... |
10 | Fui eu que errei... A culpa foi minha. A chave tinha permanecido desde manhã na portaria. Í6) |
C'est moi (fus) qui me suis trompée.
C'est de ma faute (fut mienne). La clé était restée depuis (dès) [ce] matin à la loge du concierge. |
11 | Que boba que você é ! Abra logo...
Além do que já fiz, te faço mais um serviço - o telefone está tocando... atendo... |
Quelle sotte tu fais ! (que tu es)
Ouvre vite.. En plus de tout ce que j'ai déjà fait, je vais te rendre encore un service : le téléphone sonne ... je réponds. |
12 | Jé vou ...
e para evitar que aconteça mais uma vez, e que as crianças fiquem bloqueadas lá fora, |
J'arrive... (déjà je vais).., et
pour éviter que cela arrive une autre fois (une fois de plus), et que les enfants restent bloqués dehors. |
13 | o Benedito que é muito ordeiro, até
ser chato, ficará com uma chave na pasta dele quando entrar na quarta série. (7) |
Benoît, qui est très ordonné, il en
devient même ennuyeux (jusqu'à être ennuyeux), aura (restera) une clé dans son cartable quand il entrera en 4° série. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Aquela grã-fina não comia carne, e não era por falta de dinheiro. | Cette femme distinguée (grande-fine) ne mangeai pas de viande, et ce n'était pas par manque d'argent. |
2 | As plantas murcharam por falta de água. | Les plantes se sont fanées par manque d'eau. |
3 | A culpa ê nossa se o Roberto não passa de ano. Falhamos ao nosso dever. | C'est notre faute si Robert ne
change (passe) pas de classe (d'année). Nous avons manqué à notre devoir. |
4 | A carestia de feijão preto se continuar, vai ficar preocupante | Le manque de haricots noirs, s'il continue, va devenir inquiétant. |
5 | O grupo escolar sempre se abastece em legumes comprando por atacado. | Le groupe scolaire s'approvisionne toujours en légumes en achetant en gros. |
6 | Aquele grã-fino nem sequer me cumprimentou. | Ce prétentieux (grand-fin) ne m'a même pas (ni au moins) saluée (complimentée). |
7 | Vai trabalhar vagabundo ! | Va travailler, espèce de vaurien (vagabond). |
8 | Ele è boa gente. | C'est quelqu'un de bien (bonne personne). |
1 |
Cadê ? : où, forme très
brésilienne |
2 |
As verduras : les légumes verts
|
3 |
Por atacado : en gros |
4 |
A área de-serviço : l'aire de
service, sorte de buanderie : |
5 |
Gente fina ou grã-fina ou
a nata (la crème) : les gens du beau monde |
6 |
A culpa : la faute (de quelqu'un)
|
7 |
O primeiro grau : le premier
degré |
Comme vous le voyez, l'effort cette
semaine portera sur le vocabulaire : en lisant attentivement les notes et les textes, vous retiendrez sans doute de nouveaux mots; les listes ne sont pas à apprendre par cœur, mais doivent vous en faire sentir les nuances. Ce sont des mots très "quotidiens", faites-y attention. |
|
p149 |