Português brasileiro | Brésilien | |
SEPTUAGÉSIMA QUINTA (75a) AULA | SOIXANTE-QUINZIÈME LEÇON | |
Quantas moscas ? | Combien de mouches ? | |
1 | Se tivesse quatro moscas em cima dum baú (1) (2) | S'il y avait (eût) quatre mouches au-dessus d'un coffre |
2 | e você matasse uma, quantas ficariam ? (3) | et que tu en tues (tuasses) une, combien en resterait-il ? |
3 | Não sou contador, mas asseguro a resposta seguinte : uma. |
Je ne suis pas comptable, mais je garantis (assure) la réponse suivante : une. |
4 | Uma ? reflita... pense bem... (4) | Une ? réfléchis (pense) bien. |
5 | Claro, a mosca morta, pois as outras três voavam. (5) |
Évidemment (clair), la mouche morte,
car les trois autres se seraient envolées (volaient). |
Trava-línguas (6) | Emmêle-langues. | |
6 | “Pinga a pipa dentro do prato, | "Le tonneau coule goutte-à-goutte dans l'assiette. |
7 | Pia o pinto e mia o gato”. | Le poussin piaule et le chat miaule". |
8 | É muito socó para um socó só coçar". (7) | "Il y a trop d'oiseaux (socó)
pour qu'un seul oiseau (socó)
s'en sorte (gratter)" : [C'est trop pour un seul homme]. |
Provérbios | Proverbes. | |
9 | Na terra dos cegos quem tem um olho é rei (8) | Au royaume (terre) des aveugles, le borgne (qui a un œil) est roi. |
10 | Ou : o roto rindo do esfarrapado. | Ou : C'est la pitié qui se moque de
la charité (le déchiré riant du déguenillé). |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Se tivesse miado, lhe teria dado um pouco de leite. | S'il avait miaulé, je lui aurais donné un peu de lait. |
2 | Se já tivesse achado a solução, este jogo não se chamaria quebra-cabeça. | Si j'avais déjà trouvé la solution, ce jeu ne se appellerait pas casse-tête. |
3 | Sinto uma coceira nos dedos do pé. | Je sens une démangeaison aux doigts de pied. |
4 | Apesar de não saber de quanto
dinheiro poderia dispor, deu o golpe do baú. |
Bien qu'il n'ait pas su (malgré de
ne pas savoir) de combien d'argent il pourrait disposer, il se maria par intérêt (il donna le coup de coffre). |
5 | Refletiu, já sabe de quantas caixas precisa ? | Tu as réfléchi, sais-tu déjà de combien de caisses tu as besoin ? |
6 | Sofreu um desastre de carro e ficou cego. | Il a eu un accident (souffert un désastre) d'auto et est devenu (resté) aveugle |
7 | O amor que sente por ela è um amor cego. | L'amour qu'il a (sent) pour elle est un amour aveugle. |
8 | O contador me assegurou que tinha um cofre para depositar dinheiro | Le comptable m'a assuré qu'il y avait un coffre pour déposer de l'argent. |
1 |
Se tivesse... ficariam |
2 |
Baú : coffre de bois, o cofre
: coffre (pour y mettre de l'argent) |
3 |
Quanto, a, os, as : ici
interrogatif : combien ? |
4 |
Reflita de refletir :
réfléchir
|
5 | Voavam
de voar : voler - C'est un imparfait de l'indicatif. On aurait dû avoir un conditionnel passé : teriam voado (elles se seraient envolées). Cela arrive parfois, même au Brésil, il faut donc le savoir |
6 |
Trava-línguas - Ce sont ces jeux
qui consistent à répéter vite et sans se tromper des phrases dont les
mots ont plus ou moins la même sonorité. |
7 |
Coçar : gratter - a coceira : la démangeaison - as cócegas : les chatouilles. |
8 |
Cego : aveugle - a cegueira
: la cécité |
p143 |