IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  SEPTUAGÉSIMA TERCEIRA (73a) AULA SOIXANTE-TREIZIÈME LEÇON
  O índio Juruna. L'Indien Juruna.
     
1 Você tem lido regularmente essa revista ?

Lis-tu (as-tu lu) régulièrement cette revue ?

2 Tenho examinado um artigo da semana passada,
até tenho visto aquela manchete :
J'ai examiné un article de la semaine dernière,
j'ai même vu ce titre :
3 “O Juruna foi eleito : é nosso primeiro deputado índio”. (1) Juruna a été élu : c'est notre premier député indien.
4 Não ria - Juro por Deus. É seriíssimo. (2) Ne ris pas. Je te jure (par Dieu). C'est très sérieux.
5 De índio, só descobri umas tribus no Alto-Xingu,
com uma dúzia de médicos nos meados de maio. (3) (4)

Des Indiens (de l'Indien), j'ai seulement découvert quelques tribus
avec une douzaine de médecins à la mi-mai.

6 Deve-se lutar contra doenças introduzidas na selva,
que os destroem aos poucos Í5) (6)
Il faut (doit) lutter contre les maladies introduites dans la forêt
qui les détruisent petit à petit.
7 Há quem pense, que a maioria,
por mais que a gente se esforce,
Il y a [des gens] qui pensent que la plupart (majorité),
malgré nos efforts (pour plus que l'on s'efforce),
8 seja mais cedo ou mais tarde, desaparecerão. tôt ou tard (soit plus tôt soit plus tard) disparaîtront.
9 Há pouco tempo fui ver uma exposição de produtos produzidos por eles : Il y a quelque (peu de) temps,
je suis allé voir une exposition de produits faits (produits) par eux :
10 colares feitos com penas de aves ou sementes pintadas, cerâmicas, des colliers faits avec des plumes d'oiseaux ou des graines peintes, des céramiques,
11 cestos e peneiras de palha, arcos e flechas.
Até trouxe para casa um vidrínho (vidrinho ) de xarope de guaraná.
des paniers et tamis en paille, des arcs et des flèches.
J'ai même rapporté à la maison un petit flacon de sirop de guaraná.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Um casai de pássaros constrói um ninho numa árvore do jardim. Un couple d'oiseaux construit un nid dans un arbre du jardin.
2 As crianças riem no parque. Les enfants rient dans le parc.
3 O tupi é uma língua indígena. Le Tupi est une langue indigène.
4 Trouxe uma dúzia de ovos. Il a apporté une douzaine d'œufs.
5 Reconstruíram a casa em dez dias. Ils ont reconstruit la maison en dix jours.
6 Sorrio porque estou contente, feliz da vida.

Je souris car je suis content, très heureux.

7 Há quem diga que por mais que você torça,
não ganham.
Il y en a qui disent que, bien que tu les soutiennes beaucoup (pour plus que tu "tordes"),
ils, ne gagneront pas (gagnant}.
8 Dizem que mais cedo ou mais tarde a gente terá que ir embora. Ils disent que tôt ou tard nous devrons partir.

1

Indio : indien
- Juruna : cacique (chef indien) célèbre.
Il a même, avant son élection, fait des publicités pour du sirop à base de plantes médicinales (plantas medicinais).
Il a surtout lutté pour la défense (a defesa) des Indiens.
O indigeno : l'indigène - caboclo : métis (mestiço) de Blanc et d'Indien.
Tupi : une des tribus indiennes et sa langue.

2 Ria - Subjonctif présent de rir : rire.
- Ria, rias, ria, riamos, riais, riam
- Présent de l'indicatif : Rio, ris, ri, rimos, rides, riem
- Parfait de l'indicatif : ri, riste. riu, rimos, ristes, riram
- Se conjugue ainsi : sorrir : sourire
- Attention, le premier R est très râciè.
3 Alto-Xingu - Situé dans l'État du Mato-Grosso.
On y a créé un "Parque Nacional" : un parc national, dans le but (com o propósito) de protéger les tribus indiennes, la faune et la flore
- C'est une réserve : uma reserva .
4

Uma dúzia : une douzaine - uma dezena : une dizaine - uma quinzena : une quinzaine
- uma centena : une centaine
- Mais on dira plus facilement : uns quinze dias : une quinzaine do jours
- uns cem homens : une centaine d'hommes
- um par : une paire - um casal : un couple
-  ex : um par de luvas, de sapatos : une paire de gants, de chaussures
- Mais, um casal de pombos : un couple de pigeons
- um casal est formé du macho : mâle et de la femelle : fêmea,
mais on dira souvent um casal pour dire qu'on a deux animaux
ex :  tenho um casal de peixes em casa : j'ai deux poissons à la maison.

5

Destruir: détruire, se conjugue comme construir ; construire :
Au présent de l'indicatif : destruo, destróis, destrói, destruímos, destruis, destroem
- Au subjonctif présent : destrua, destruas, destrua, destruamos, destruais, destruam.
Impératif : destrói - destrui

6

Deve-se : il faut, on doit.
On emploie aussi pour exprimer l'obligation l'auxiliaire haver conjugué (hei, hás, há, havemos, haveis, hâo),
suivi de de et l'infinitif,
ex : hei de vencer : je dois vaincre ;
ou encore ter de ou ter que,
ex : tenho que partir: je dois partir.

  Attention aux verbes, notez-les, essayez de les retenir.
Faites attention à certaines tournures très brésiliennes
(há de : il faut - por mais que... : autant que).
Continuez avec la même régularité qu'auparavant !