Português brasileiro | Brésilien | |
SEXAGÉSIMA NONA (69a) AULA | SOIXANTE-NEUVIÈME LEÇON | |
As histórias mais curtas são as melhores | Les histoires [les] plus courtes sont les meilleures... | |
1 | Um dia a mestra pedira aos alunos
que escrevessem sobre os mistérios e as belezas da natureza e dessem um exemplo.(1) |
Un jour la maîtresse avait demandé
aux élèves qu'ils écrivent (écrivissent) [un texte] sur les mystères et les beautés de !a nature et donnent (donnassent) un exemple. |
2 | Logo um garotinho tinha entregue a sua folha e saíra. (2) | Aussitôt un gamin avait rendu (remis) sa feuille et était sorti. |
3 | A mestra quisera retê-lo com o objetive que ficasse mais um tempinho... | La maîtresse avait voulu le retenir dans le but (avec l'objectif) qui! restât encore un peu (plus de temps)... |
4 | Não dera para chamar a atenção dele,
e se contivera. |
Elle n'avait pu attirer (appeler)
son attention et s'était retenue (s'était contenue). |
5 | Lera então o trabalho : tinha abrangido c assunto em poucas palavras, |
Elle avait alors lu son devoir
(travail) : il avait embrassé (inclus) le sujet en peu de mots, |
6 | tinha simplesmente decorado por
escrito a brincadeira seguinte : |
il avait simplement récité par écrit
la blague (plaisanterie) suivante : |
7 | "O que comem as borboletas ? Comer flores, por isso são coloridas". |
"Que mangent les papillons ? Ils mangent des fleurs, [c'est] pour cela qu'ils sont colorés". |
8 | Tratava-se dum gênio da ingenuidade e da síntese ! (3) | II s'agissait d'un génie de la naïveté et de la synthèse ! |
Sem-vergonhice. | Effronterie (Sans-honte). | |
9 |
Uma pedrinha de açúcar, |
Un petit morceau (pierre) de sucre,
follement amoureux d'une petite cuiller |
10 | lhe pergunta, o coração batendo, meio tímida : | lui demande, le cœur battant, un peu (moitié) timide : |
11 | Onde é que a gente poderia marcar um encontro ? | Où pourrions-nous fixer (marquer) un rendez-vous ? |
12 | E a colherzinha responde com sem-vergonhice : (4) | Et la petite cuiller répond avec effronterie (sans-honte) ; |
13 | Num café. | Dans un café. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Na quinta, tinha entregue aquele negócio. | Jeudi, il avait remis ce "truc"-là (affaire). |
2 | Quantas pedrinhas de açúcar! Ouvi dizer que faz mal para a saúde. |
Tant (Autant) de morceaux de sucre ! J'ai entendu dire que c'est mauvais pour la santé. |
3 | Alguém está batendo na porta. | Quelqu'un frappe (est en train de frapper) à la porte |
4 | Aquele relatório abrangia todas as respostas às minhas perguntas. | Ce rapport contenait toutes les réponses à mes questions. |
5 | É um gênio, apesar do seu gênio. | C'est un génie, malgré son sale caractère. |
6 | Os pais pediram aos filhos que escrevessem. | Les parents avaient demandé aux enfants d'écrire (qu'ils écrivissent). |
7 | Veja aquele recorte de jornal sobre essa questão. | Regarde cette coupure de journal sur ce sujet (sur cette question). |
8 | Exigira que eu esclarecesse um ponto da conversa. |
Il avait exigé que j'éclaircisse un point de la conversation. |
1 |
Beleza - mots ayant se même suffixe EZA... |
2 | Entregue - ... |
3 | Gênio : génie, mais
aussi le caractère - genioso : qui a du caractère (mauvais). |
4 |
Quelques mots terminés par le suffixe
ICE : |
Attention aux différents temps dans
une même phrase. Lisez bien la traduction française, pour mieux saisir l'emploi des temps brésiliens. |
|
p130 |