Português brasileiro | Brésilien | |
SEXAGÉSIMA QUINTA (65a) AULA | SOIXANTE-CINQUIÈME LEÇON | |
Expressões corporais. | Expressions corporelles. | |
1 | Rapaz, te digo algo, de peito aberto, cara a cara... |
[Mon] garçon je te dis ceci (quelque
chose), franchement (la poitrine ouverte), face à face... |
2 | Soube que na boca da noite, você
saiu a bater pernas e penetrou de bochecha, no saguão do Municipal |
J'ai appris (su) qu'à la tombée
(bouche) de la nuit, tu es sorti (à) te balader (battre les jambes) et
que tu as pénétré "à l'œil" (de joue) dans le vestibule du [théâtre] Municipal |
3 | ou seja de graça, graças a algum empregado com quem você é unha e carne. | c'est-à-dire (ou soit) gratuitement, grâce à un employé avec qui tu es "cul et chemise" (ongle et chair). |
4 | Falando sério, fiquei de queixo caído, mas calei a boca. (1) | Je suis (parlant) sérieux, j'en suis resté bouche bée (le menton tombé), mais je n'ai rien dit (j'ai fermé ma bouche) |
5 | Seus colegas do colégio, como bem possa imaginar, ficaram com dôr de cotovelo... | Tes camarades du collège, comme tu peux facilement (bien) l'imaginer, ont été (sont restés) jaloux (avec une douleur de coude).. |
6 | Mas fique sabendo duma coisa : cansei de saber que você, em lugar de se queimar as pestanas. |
Mais sache (reste sachant) une chose
: je suis fatigué de savoir qu'au lieu de beaucoup étudier (te brûler les cils) |
7 | faz tudo nas coxas, quando não fica de braços cruzados. | tu fais tout à la va-vite (sur les cuisses), quand tu ne restes pas les bras croisés. |
8 | Sempre te carreguei aos ombros e dou o braço a torcer | Je t'ai toujours traité très bien (porté aux épaules) et je mets ma main au feu (je donne mon bras à tordre) |
9 | que assim você só se rói as unhas do pé. (2) | que de cette façon (ainsi) tu ne fais qu'être dans une situation désespérante (te ronger les ongles de pied). |
10 | Vou lhe explicar o que aconteceu...
por favor, me perdoa... (3) |
Je vais t'expliquer ce qui est
arrivé s'il te plaît, pardonne-moi... |
11 | Você sabe com quem está falando ?
não, não adianta chorar de barriga cheia |
Sais-tu à qui tu parles (avec qui tu
es en train de parler) ? Non, cela ne sert à rien (n'avance pas) de se plaindre sans raison (de pleurer le ventre plein) |
12 | nem torcer a orelha e não sair
sangue.. Melhor ter cabelo no coração : |
ni de se repentir quand il est trop
tard (tordre l'oreille et ne pas sortir de sang),.. Il vaut mieux avoir un courage extraordinaire (un cheveu dans le cœur) ! |
13 | Cuidado... estou de olho em você ! | Attention (soin)... je t'ai à l'œil (je surs d'œil sur toi) ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Fiquei muito atraído pela côr. | J'ai été très attiré par la couleur. |
2 | Conheço de côr o número da rua, mas sou muito distraída. | Je connais par cœur le numéro de la rue, mais je suis très distraite. |
3 | Chega ! pare de roer as unhas. | Ça suffit ! Arrête de te ronger les ongles. |
4 | A bacia de água quente lhe tinha caído em cima dos pés. | La cuvette d'eau chaude lui était tombée sur les pieds. |
5 | Graças a Deus ! você me perdoa. | Grâce (grâces) à Dieu ! tu me pardonnes. |
6 | Deus te abençoe, meu filho ! | Dieu te bénisse, mon enfant ! |
7 | O encontrei muito esgotado, muito decaído. | Je l'ai trouvé (rencontré) très épuisé, très vieilli (déchu). |
8 | Não deixe de torcer para a gente. | N'oublie pas (ne laisse pas) d'être notre "supporter" (de tordre pour nous). |
1 |
Caido (cair : tomber) |
2 |
Roe (roer : ronger) et les
verbes en
-OER comme doer : faire mal, moer : moudre |
3 |
Perdoa (perdoar :
pardonner) et les verbes en
-OAR comme magoar : peiner, voar : voler, |
Lisez très attentivement te texte en
français.
C'est un excellent exercice de gymnastique pour enrichir votre vocabulaire. |
|
p122 |