IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  QÜINQUAGÉSIMA OITAVA (58a) AULA CINQUANTE-HUITIÈME LEÇON
  Pistolão... [Du] piston...
     
1 O que que está fazendo aí nessa hora ? (1) Qu'es-tu en train de faire (ici), à cette heure ?
2 Redigindo um pedido de estágio pago numa firma gaúcha, como aprendiz. (2)

[Je suis] en train de rédiger une demande de stage payé dans une société 'gaúcha" (du Rio Grande do Sul), comme apprentie.

3 Os meus antepassados cujas origens eram metade russa,
metade austríaca, (3)
Mes ancêtres, dont les origines étaient moitié russes, moitié autrichiennes,
4 como muitos judeus emigraram,
e os meus avós nasceram por lá.
émigrèrent comme beaucoup de Juifs,
et mes grands-parents naquirent (par) là-bas,
5 E se desse certo, hospedar-me-ia no lugarejo onde vivem. (4) Et si cela marchait, je me logerais dans le hameau où ils vivent.
6 Deixe ver o rascunho, espero que esteja bem escrito : Fais (laisse) voir ton brouillon, j'espère qu'il est bien écrit :
7 “Prezado senhor,
sirvo-me da presente para solicitar a Vossa Senhoria...
"Cher (estimé) Monsieur,
Je me sers de la présente [lettre] pour solliciter (à votre seigneurie)...
8 ...caso deseje detalhes complementares,
estou ao seu inteiro dispor.
...au cas où vous désireriez des détails complémentaires,
je suis à votre entière disposition.
9 ...Agradeço-o de antemão...”
-  Estamos em Junho, o meu curso
...Je vous remercie d'avance..."
- Nous sommes en Juin, mon école...
10 ...terminar-se-á em Novembro,
melhor candidatar-me com antecedência,
se terminera en Novembre,[il vaut] mieux poser ma candidature (avec) à l'avance,
11 caso selecionem desde já.
Vou xerocar a carta, pretendo pedir o
au cas où ils sélectionneraient dès maintenant (déjà).
Je vais photocopier ma lettre, je pense demander
12 auxílio dum primo meu, tem voz ativa Seção de Pessoal. l'aide d'un de mes cousins, il a voix au chapitre au Service (section) du Personnel.
13 Espero ser aceite.
Sempre fui sortuda !
De qualquer forma não há outra opção a aprendizagem é obrigatória.
J'espère être acceptée.
J'ai toujours été chanceuse !
De toute façon (quelque forme) il n'y a pas d1autre possibilité (option) l'apprentissage est obligatoire.
14 Vamos ver se serve ter pistolão. Nous allons voir si cela sert d'avoir du piston.

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 Sirvo-me da presente oportunidade para pedir que devolva em breve o dinheiro devido. Je profite de cette occasion (me sers de la présente occasion) pour [vous] demander de me rendre sous peu l'argent dû.
2 Estou fazendo de conta que as amigas cujos maridos você conhece, aceitarão. Je fais comme si (semblant que) les amies dont tu connais les maris allaient accepter (accepteront)
3 Agradeço a V. Sa. pela atenção. Je vous remercie de (par) [cette] attention.
4 Falo metade do tempo francês, metade do tempo brasileiro. Je parle moitié du temps français, moitié du temps brésilien.
5 Caso o selecionem,
não tenho outra opção do que concordar.
Au cas où ils le sélectionneraient (sélectionnent),
je n'ai pas d'autre option que d'être d'accord.
6 Falar-lhe-ei desde já. Je lui parlerai dès maintenant.
7 Exigi-lo-ei se for preciso. Je l'exigerai s'il le faut (si il serait besoin).

1 Fazendo (fazer) : C'est un gérondif invariable ;
pour tous las verbes en -ER, il se forme sur le radical + ENDO :
beber - bebendo : buvant
-- ser - sendo : étant
- dever - devendo : devant
- querer : querendo : désirant, etc.
2 Pago (pagar : payer).
C'est un double participe, il devrait y avoir normalement pagado : payé. Nous y reviendrons.
3 Cujas, c'est un relatif, qui s'accorde en genre et en nombre avec le mot auquel il est lié.
Ex : a flôr cujo perfume espalhava-se em toda a casa, era uma angélica :
la fleur dont le parfum se répandait dans toute la maison était une angélique.
4

Hospedar-me-ia (conditionnel de) hospedar-se : se loger.
Les pronoms personnels non toniques au futur et au conditionnel s'enclavent dans le verbe :
hospedar-se-iem (infinitif + pronom + terminaison) : ils se logeraient.
Hospeda-las-ia com prazer : je les hébergerais avec plaisir (infinitif sans r + pronom personnel complément transformé en lo, la, los, las + terminaison).
On peut aussi placer le pronom avant le verbe :
as hospedaria, se hospedariam. (5)

5

Vossa senhoria est souvent abrège en V. Sa. dans la correspondance commerciale, suivi de la 3e personne du singulier.
Ex . A V. Sa. solicitou uma resposta em breve : Vous avez sollicité une réponse sous peu (en bref).
Cette expression est utilisée si l'on veut employer un ton formel (formal) ou si l'on s'adresse à quelqu'un dont le poste (cargo) est élevé.

   
  Oui, l'apprentissage est obligatoire : continuez l'étude de ces leçons sans oublier de reprendre les leçons du début activement.
Attention à la prononciation des X, S et Z...