Português brasileiro | Brésilien | |
QÜINQUAGÉSIMA QUARTA (54a) AULA | CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
A churrascaria... | La "rôtisserie"... | |
1 | Logo que puder apareça em casa, Elsa. (1) | Dès que tu pourras, (apparais) viens à la maison, Eisa. |
2 | Antes de tudo previ fazer uma faxina aqui dentro, Márcia, | Avant tout j'ai prévu de faire le nettoyage ici (dedans). Marcia, |
3 | lamento que não possa, mal nasce o
dia, já costuro, prego botões... |
je regrette de ne pas pouvoir, à peine (naît) le jour se lève-t-il [que] déjà je couds, je couds (fixe) des boutons... |
4 | Nunca soube coser, nem cozinhar, nem fritar ovo... (2) | Je n'ai jamais su coudre, ni cuisiner, ni (frire) faire cuire un œuf... |
5 | Enquanto você conversa, vou adiantar as tarefas domésticas, |
Pendant que tu bavardes je vais avancer mes tâches ménagères, |
6 | a não ser que você seja bacana...
e vá buscar pães. (3) |
à moins que tu ne sois "chouette"
et ailles chercher des pains. |
7 | Come você quiser, mas tinha previsto ir numa churrascaria (4) |
Comme tu veux, mais j'avais prévu de remmener (d'aller) dans une "rôtisserie" |
8 | comer um rodízio, ou num lugar onde se comem comidas alemãs : (5) |
manger un "rodizio" ou dans un endroit où Ion mange de la nourriture allemande ; |
9 | desde que não saia do meu orçamento ! | (depuis) à partir du moment où ça ne sort pas de mon budget ! |
10 | Conforme for, dividimos, sou sócia de vários cartões. (6) | Selon ce que (sera) cela coûtera,
nous partagerons, (je suis membre de ) j'ai plusieurs cartes de crédit. |
11 | Eis as sugestões do folhetim “O Rancho dos Solteirões”... | Voici les suggestions de l'article
(du journal) ; "La bande des vieux garçons"(grands célibataires)... |
12 | “O Comilão” etc... programa excelente, fico entusiasmada ! | "Le glouton" etc. programme excellent, je suis très enthousiaste ! |
13 | Melhor é “lamber o beiço” do que “lamber-botas” ! | Mieux vaut se "lécher les babines" que d'être "lèche-bottes". |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | A livraria alemã sempre vendeu livros de cozinha. | La librairie allemande a toujours vendu des livres de cuisine. |
2 | Conforme for o tempo, sairei. | Selon le temps, je sortirai. |
3 | Mal sabe falar, já quer interromper as conversas. | A peine sait-il parler qu'il veut déjà interrompre les conversations. |
4 | Logo que puder, te aviso | Dés que je peux, je te préviens. |
5 | Todos os cidadãos alemães falam um idioma que desconheço. | Tous les citoyens allemands parlent une langue que je ne connais pas. |
6 | As minhas irmãs se dirigiram até a pizzaria mais perto. | Mes sœurs se dirigèrent vers la pizzeria la plus proche. |
1 | Logo que : aussitôt que, ici
suivi du subjonctif futur (formé sur le parfait de l'indicatif
pour les verbes irréguliers), car il y a une idée de possibilité, de supposition (on ne sait pas, ni si, ni quand, elle pourra venir). |
2 | Ne pas confondre cozer : cuire, qui donnera cozido : bouilli, pot-au-feu, avec coser : coudre - costurar. |
3 |
Pães : pluriel de pão :
pain,
|
4 | Churrascaria : on y mange
toutes sortes de viandes grillées, ainsi que le "rodízio" : suite
sans fin de viandes, saucisses grillées, pour un prix forfaitaire (cette
alimentation vient du Sud). Aux mots français en -RIE correspondent des mots en -RIA : Papeterie : papelaria boulangerie : padaria librairie : livraria, etc.. |
5 |
Alemã est le féminin de alemão.
|
6 |
Conforme : selon que, de la manière dont, suivi du futur du subjonctif. |
p98 |