IGIRIS.RU
ÏÎÐÒÓÃÀËÜÑÊÈÉ ÊÓÐÑ

ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Português brasileiro Brésilien
  QÜINQUAGÉSIMA QUARTA (54a) AULA CINQUANTE-QUATRIÈME LEÇON
  A churrascaria... La "rôtisserie"...
     
1 Logo que puder apareça em casa, Elsa. (1) Dès que tu pourras, (apparais) viens à la maison, Eisa.
2 Antes de tudo previ fazer uma faxina aqui dentro, Márcia, Avant tout j'ai prévu de faire le nettoyage ici (dedans). Marcia,
3 lamento que não possa, mal nasce o dia,
já costuro, prego botões...
je regrette de ne pas pouvoir, à peine (naît) le jour se lève-t-il [que] déjà je couds, je couds (fixe) des boutons...
4 Nunca soube coser, nem cozinhar, nem fritar ovo... (2) Je n'ai jamais su coudre, ni cuisiner, ni (frire) faire cuire un œuf...
5 Enquanto você conversa,
vou adiantar as tarefas domésticas,
Pendant que tu bavardes je vais avancer mes tâches ménagères,
6 a não ser que você seja bacana...
e vá buscar pães. (3)
à moins que tu ne sois "chouette"
et ailles chercher des pains.
7 Come você quiser,
mas tinha previsto ir numa churrascaria (4)
Comme tu veux,
mais j'avais prévu de remmener (d'aller) dans une "rôtisserie"
8 comer um rodízio,
ou num lugar onde se comem comidas alemãs : (5)
manger un "rodizio"
ou dans un endroit où Ion mange de la nourriture allemande ;
9 desde que não saia do meu orçamento ! (depuis) à partir du moment où ça ne sort pas de mon budget !
10 Conforme for, dividimos, sou sócia de vários cartões. (6) Selon ce que (sera) cela coûtera,
nous partagerons, (je suis membre de ) j'ai plusieurs cartes de crédit.
11 Eis as sugestões do folhetim “O Rancho dos Solteirões”... Voici les suggestions de l'article (du journal) ;
"La bande des vieux garçons"(grands célibataires)...
12 “O Comilão” etc... programa excelente, fico entusiasmada ! "Le glouton" etc. programme excellent, je suis très enthousiaste !
13 Melhor é “lamber o beiço” do que “lamber-botas” ! Mieux vaut se "lécher les babines" que d'être "lèche-bottes".

  EXERCÍCIO EXERCICE
1 A livraria alemã sempre vendeu livros de cozinha. La librairie allemande a toujours vendu des livres de cuisine.
2 Conforme for o tempo, sairei. Selon le temps, je sortirai.
3 Mal sabe falar, já quer interromper as conversas. A peine sait-il parler qu'il veut déjà interrompre les conversations.
4 Logo que puder, te aviso Dés que je peux, je te préviens.
5 Todos os cidadãos alemães falam um idioma que desconheço. Tous les citoyens allemands parlent une langue que je ne connais pas.
6 As minhas irmãs se dirigiram até a pizzaria mais perto. Mes sœurs se dirigèrent vers la pizzeria la plus proche.

1 Logo que : aussitôt que, ici suivi du subjonctif futur (formé sur le parfait de l'indicatif pour les verbes irréguliers),
car il y a une idée de possibilité, de supposition (on ne sait pas, ni si, ni quand, elle pourra venir).
2 Ne pas confondre cozer : cuire, qui donnera cozido : bouilli, pot-au-feu, avec coser : coudre - costurar.
3

Pães : pluriel de pão : pain,
cão : le chien,
capitão : capitaine ,
alemão : allemand, etc..

4 Churrascaria : on y mange toutes sortes de viandes grillées, ainsi que le "rodízio" : suite sans fin de viandes, saucisses grillées, pour un prix forfaitaire (cette alimentation vient du Sud).
Aux mots français en -RIE correspondent des mots en -RIA :
Papeterie : papelaria
boulangerie : padaria
librairie : livraria, etc..
5

Alemã est le féminin de alemão.
Ex : vão-vã : vain-vaine
- são-sã : sain-saine
- campeão-campeã : champion-championne
- irmão-irmã : frère-sœur
- cidadão-cidadã : citoyen-citoyenne, etc..
Attention, patrão et leão forment leur féminin en OA : a patroa : la patronne
- a leoa : la lionne

6

Conforme : selon que, de la manière dont, suivi du futur du subjonctif.

  p98