Português brasileiro | Brésilien | |
QUADRAGÉSIMA NONA
(49a) AULA QÜINQUAGÉSIMA AULA (50a) |
QUARANTE-NEUVIÈME LEÇON CINQUANTIÈME LEÇON |
|
Negócios e oportunidades. | Affaires et occasions. | |
1 | Anunciei no suplemento de domingo,
em “Negócios e oportunidades” : |
J'ai (annoncé) mis une annonce dans
le supplément du dimanche, dans [la rubrique] "affaires et occasions" : |
2 | Vendem-se uma geladeira e uma vitrola portátil. (1) | Vends (Se vendent) un réfrigérateur et un électrophone portatif. |
3 | Aceita-se pagamento com cheque. | On accepte le paiement par chèque. |
4 | Comprei uma geladeira de segunda-mão
e o som dum conhecido meu. (2) |
J'ai acheté un réfrigérateur
d'occasion (de seconde main) et la chaîne [hi-fi] (d'un connu) de l'une de mes connaissances. |
5 | Tomara que venda logo, já abaixei metade do preço. (3) | Pourvu que [ça] se vende vite, j'ai déjà baissé le prix de moitié (moitié du prix). |
6 | Um parente meu se ofereceu para a cobrança, | Un parent (à moi) s'est (offert) proposé [pour faire] le recouvrement, |
7 | é perito em finanças e contabilidade. | c'est un expert en finances et en comptabilité. |
8 | Também as ofereci para o pessoal da vizinhança, | Je les ai aussi (offertes) proposés aux gens (au personnel) du voisinage, |
9 | mas queriam pagar em dez prestações.(4) | mais ils voulaient payer en dix (termes) fois. |
10 | Insistiram. Eu não quis : não tem condição. |
Ils ont insisté. Je n'ai pas voulu : (il n'y a pas de condition) ce n'est pas possible. |
11 | O meu marido e meus filhos disseram que ia dar muita confusão... | Mon mari et mes fils m'ont dit que [cela] allait (donner) (beaucoup de confusion) mettre la pagaille... |
12 | e que seria melhor se eu vendesse tudo direto no “Lixão”. (5) | et que [ce] serait mieux si je vendais tout directement au "Lixao". |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Aceitam-se datilógrafas. | On (accepte) embauche des dactylos. |
2 | Eu não quis anunciar, tomara que eu liquide tudo rápido. |
Je n'ai pas voulu passer une
annonce, pourvu que je liquide tout rapidement. |
3 | Reparei que aquele seu conhecido faltou de educação comigo. | J'ai remarqué que cet ami (à toi) a manqué d'éducation à mon égard. |
4 | Os meus filhos quiseram comprar um rádio portátil juntos. | Mes enfants ont voulu s'acheter une radio portative ensemble. |
5 | Conseguiram comprá-lo a prestação. | Ils ont réussi à l'acheter à crédit. |
6 | As minhas relações profissionais sempre foram poucas. | Mes relations professionnelles ont toujours été peu [nombreuses]. |
7 | Fora daquele perito em administração de empresas, não conheço mais ninguém. | En dehors de cet expert en administration des entreprises, je ne connais plus personne. |
1 | Vendem-se (se vendent) : on
vend.
C'est l'une des façons de traduire ON. Ex : procura-se ou emprega-se pedreiro : on cherche ou on (emploie) embauche un maçon. |
2 | Conhecido (conhecer) -
participe passé employé comme nom. Formé sur le radical (conhec) + suffixe ido(ida). |
3 | Tomara (tomar) : plus-que-parfaít.
Comme dans les expressions : quem me dera... (si je pouvais) - pudera (cela va sans dire, pardi), tomara suivi du subjonctif exprime un souhait. Ex : tomara que aceitem : pourvu qu'ils acceptent. |
4 | Prestações : pluriel de
prestação
- Les équivalents en brésilien des mots français en TION, SION,
etc.. forment leur pluriel en ÕES : la dimension : a dimensão - l'ambition : a ambição - la passion : a paixào - la raison : a razão - l'éducation : a educação, etc.. Il est enfin utile de savoir qu'au Brésil, presque tout s'achète a prestação (à crédit). On peut payer en deux, trois, etc.. fois. |
5 | O "lixão" vient de lixo (ordures) avec le suffixe augmentatif ão , c'est un magasin de brocante (meubles, objets...). |
p91 |