Português brasileiro | Brésilien | |
QUADRAGÉSIMA QUARTA (44a) AULA | QUARANTE-QUATRIÈME LEÇON | |
Conserto de carro... | Réparation de voiture... | |
1 | Te faço uma proposta., gostaria de ir para o campo. (1) | Je te fais une proposition... j'aimerais aller à la campagne. |
2 | Imagine !... o meu carro, novinho, enguiçou em pleno estacionamento ! |
(Imagine) Tu n'y penses pas ! ma voiture toute neuve est tombée en panne en plein (stationnement) parking ! |
3 | Perguntei em todas as oficinas do bairro... | J'ai demandé à (dans) tous les ateliers du quartier... |
4 | Não consegui conserto nenhum. Foi em vão. (2) |
Je n'ai obtenu aucun dépannage
(aucune réparation). (Ce fut) Ça a été en vain. |
5 | Chame o guincho, é capaz que não demore. | Appelle la dépanneuse, il est (capable) possible qu'elle ne tarde pas. |
6 | Quem sabe, o pior é que deve ser uma coisinha de nada... (3) | Qui sait, le pire est que cela doit être une petite chose de rien [du tout]... |
7 | Se não for mais grave do que
imagino, falta de gasolina, por exemplo. (4) |
Si ce n'est pas plus grave que je
[ne l'] imagine, (manque) une panne d'essence, par exemple. |
8 | Não esquente... deixe comigo., volto já... | Ne (chauffe) t'énerve pas... laisse-moi (avec moi) faire, je reviens (déjà) tout de suite... |
9 | Estou felicíssimo, não fizeram nenhuma dificuldade... | Je suis très heureux, ils ne m'ont fait aucune difficulté... |
10 | Você é mais eficiente do que achava.. (5) | Tu es plus efficace que je [ne] pensais... . |
11 | Apesar de tudo, mineiro não é tão bobo assim. | Malgré tout, les gens du Minas ne sont pas si bêtes (ainsi)... |
12 | A ele não se vende gato por lebre ! | (A eux on ne vend pas un chat pour
un lièvre) Eux, on ne le[s] roule pas ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Não fizeram mais coisas do que os outros. | Ils n'ont pas fait (ne firent) plus de choses que les autres . |
2 | Quem poderia te ajudar ? | Qui pourrait t'aider ? |
3 | Apesar de tudo, ele não é tão desligado assim. | Malgré tout, il n'est pas si (délié) distrait. |
4 | Sempre pensava em você quando viajava para a Europa. | Je pensais toujours à toi quand (je voyageais pour) j'allais en Europe. |
5 | Você conseguiria me vender gato por lebre ? | Tu arriverais à me (vendre un chat pour un lièvre) rouler ? |
6 | Você gostaria de parecer mais nova do que já parece ? | Tu voudrais paraître plus jeune que tu ne le parais déjà ? |
7 | Tenho mais irmãos do que primos. | J'ai plus de frères que de cousins. |
1 | Gostaria - c'est un
conditionnel. On le forme avec l'infinitif + IA, IAS. IAS, ÍAMOS, ÍEIS, IAM (ex : beberia - partiria). |
2 | Consegui (conseguir : obtenir) - 1re personne du singulier du Pretérito Perfeito (je suis arrivé à, j'ai obtenu,). |
3 | Quem : qui, pronom
interrogatif, ne s'emploie que pour les personnes - quem veio ? : qui est venu ? De quem você fala ? de qui parlez-vous ? - Para quem é isso ? pour qui est ceci ? |
4 | Mais... do que - menos... do que.
Quand la deuxième partie d'une comparaison introduit un verbe, on emploie pour l'exprimer do que : ici la deuxième partie étant imagino, on a employé do que. Par contre si la deuxième partie de la comparaison introduit un nom, un adverbe, etc.. on emploie soit do que, soit que : Viajei / mais (do) que meu irmão, mais do que viajarei : J'ai voyagé / plus que mon frère, plus que je ne voyagerai. Gosto mais de praia (do) que de campo : J'aime plus la plage que la campagne. |
5 | Achava de achar :
trouver. C'est un imparfait de l'indicatif ; pour tous les verbes en AR, celui-ci se forme sur le radical (ici ACH) + AVA, AVAS. AVA, ÁVAMOS, ÁVEIS, AVAM, je trouvais, tu trouvais, etc.. |
p80 |