Português brasileiro | Brésilien | |
QUADRAGÉSIMA (40a) AULA | QUARANTIÈME LEÇON | |
Uma visita. | Une visite. | |
1 | André, recebi um telegrama de fora. (1) | André, j'ai reçu un télégramme de (dehors) l'étranger. |
2 | Alguma coisa me diz que é do sogro daqueles Belgas...(2) | Quelque chose me dit que c'est du beau-père de ces Belges... |
3 | Exato... avisa que chega de madrugada. | Exact... il prévient qu'il arrive (de) à l'aube. |
4 | Acho bom deixar tudo arrumadinho para que possa descansar na chegada. |
e pense [qu'il est] bon de laisser
tout (tout rangé) en ordre pour qu'il puisse [se] reposer à [son] arrivée. |
5 | Vou pegar um par de lençóis limpos no armário. (3) | Je vais prendre une paire de draps propres dans l'armoire. |
6 | Fique calma... dá tempo ainda... | (Reste) Sois calme, (donne) il reste encore du temps... |
7 | Suponho que vem para participar do Congresso sobre a Linguagem... | Je suppose qu'il vient pour participer au Congrès sur le Langage. |
8 | O que que é isso ? Por acaso bancaria o intelectual ? |
(Le quoi qu'est cela) Qu'est-ce que
c'est que ça ? Par hasard (tu ferais le banquier) tu joues à l'intellectuel ? |
9 | Jamais. Eu não tenho nada com isso, (4) | Jamais [de la vie]. Je n'ai rien [à voir] (avec) à cela, |
10 | só transmito informações. Verifiquei no livrinho da companhia aérea : |
(seulement) je ne fais que
transmettre des informations. J'ai vérifié dans le livret de la compagnie aérienne : |
11 | nos dias úteis, os vôos chegam direto de Bruxelas ; | les jours (utiles) ouvrables, les vols arrivent directement de Bruxelles ; |
12 | à meia-noite em ponto, a gente sai para o aeroporto. | à minuit juste (en point), nous (sortons) partons pour l'aéroport. |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Acho bom deixar alguma coisa para ele. | Je pense qu'il est bon de laisser quelque chose pour lui. |
2 | Aviso vocês todos que chega gente de
fora, dizem que são Espanhóis. |
Je vous préviens tous qu'il arrive
des gens de (dehors) l'étranger, ils disent qu'ils sont Espagnols. |
3 | Eu nunca vi este livrinho. | Je n'ai jamais vu ce petit livre. |
4 | Alguma coisa está errada. | Il y a quelque chose (d'erroné) de faux. |
5 | Nos dias úteis tem ligação direta com o exterior. | Les jours ouvrables il y a une liaison directe avec l'étranger. |
6 | Jamais banque o mais inteligente... | Ne joue jamais au plus malin (intelligent)... |
1 | De fora : de dehors, rappelez-vous do exterior : de l'extérieur, c'est-à-dire de l'étranger. |
2 | Alguma coisa : quelque chose,
à ne pas confondre avec qualquer coisa : quelque chose, dans le
sens de n'importe quoi, ex : voce quer aiguma coisa para o jantar ? Qualquer corsa : tu veux quelque chose pour ton dîner ? N'importe quoi. |
3 | Lençol fait au pluriel lençóis. De même espanhol-espanhóls... |
4 | Jamais, est plus fort que
nunca,
ex. Jamais vou esquecê-la : je ne l'oublierai jamais. |
Relisez une autre fois le texte en français... tout en observant bien la phrase brésilienne. | |