Português brasileiro | Brésilien | |
TRIGÉSIMA OITAVA (38a) AULA | TRENTE-HUITIÈME LEÇON | |
Almoço executivo. | Déjeuner "express et bon marché". | |
1 | Um executivo de terno e gravata, uma pasta de couro debaixo do braço, entra no restaurante. (1) |
Un homme d'affaires (de) en costume
et cravate, une serviette (de) en cuir sous (de) le bras, entre dans le restaurant. |
2 | Hoje tem almoço executivo, ou então o prato do dia : (2) |
Aujourd'hui il y a un repas (pour
homme d'affaires) express et bon marché, ou alors le plat du jour : |
3 | Virado à paulista. De sobremesa pudim ou frutas - diz o garçom |
"Virado" à la mode de São Paulo.
Comme (de) dessert, crème au caramel ou fruits - dit le garçon. |
4 | Posso sentar aí, não tem ninguém ? | Je peux [m'] asseoir ici, il n'[y] a personne ? |
5 | É claro... fique à vontade. Aquela cadeira no canto está vazia. |
Bien sûr (C'est clair)...
mettez-vous à l'aise (restez à volonté). Cette chaise-là dans le coin est libre (vide). |
6 | Por acaso, até agora não veio um senhor de idade, de olhos azuis ? (3) | A tout hasard (par hasard), jusqu'à présent (maintenant) (ne vint) un monsieur (d'âge) âgé (de) aux yeux bleus n'est-il pas venu ? |
7 | Sei que apareceu um freguês uns minutos atrás. | Je sais (qu'est apparu) qu'un client s'est présenté [il y a] quelques minutes (en arrière). |
8 | Não falou com ninguém... parecia à procura de alguém. (4) | II n'a parlé (avec) à personne, il semblait à la recherche de quelqu'un. |
9 | Espero que não me deu o cano, estou ocupadíssimo. | J'espère qu'il ne m'a pas posé un
lapin (donné le tube), je suis très très occupé. |
10 | Agora lembro... um cliente deixou um bilhete, | Maintenant je [m'en] souviens... un client a laissé (laissa) un mot (billet), |
11 | mas não deu para ver a cor dos olhos dele, | mais (cela n'a pas donné pour) il n'a pas été possible de voir la couleur de ses yeux, |
12 | usava óculos escuros ! | il portait (utilisait) des lunettes (sombres) de soleil ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Uns anos atrás encontrei aquele artista. | Il y a quelques années, j'ai rencontré ce grand artiste. |
2 | Já fui muito romântico ! | (Je fus) J'ai déjà été très romantique ! |
3 | Nunca deu o cano mesmo, na sua vida toda ? | Tu n'as vraiment jamais posé un lapin, (dans) de toute ta vie ? |
4 | Atrás dos óculos escuros, qual será a côr dos seus olhos ? |
Derrière tes (des) lunettes de
soleil, quelle (sera) peut être la couleur de tes yeux ? |
5 | Diz ele, que são azuis ou verdes. | Il dit, lui, qu'ils sont bleus ou verts. |
6 | Não importa, são lindíssimos ! | [Peu] importe (Non importe), ils sont (très jolis) superbes ! |
1 | Debaixo de : au-dessous de,
sous ;
nous avons vu à la leçon 36, em cima de : au-dessus, sur. Nous verrons les variantes en fin de semaine. |
2 | Executivo, contrairement à
l'anglais d'où il vient (executive), n'a pas de traduction précise en
français ; c'est un "homme d'affaires", un haut fonctionnaire de
l'administration, des finances, de l'économie etc... L'"aimoço executivo" est un repas avec menu fixe dans un restaurant moyen ; plus modeste, l'"almoço comercial", déjà prêt et plus rapide ; très simple enfin, la "Refeição" : repas à base de riz, feijão, œuf frit... "Virado" : plat à base de haricots noirs. |
3 | Azul (bieu) forme son pluriel en azuis (prononcez azouillss) comme le français ouille) |
4 | Alguém : quelqu'un -
ninguém : personne. Attention, on dira : ninguém veio : personne n'est venu, donc placé avant le verbe : mais não tem ninguém : il n'y a personne, placé après. |
Certaines explications sont un peu
longues ; lisez-les bien : il est fondamental pour employer les mots à bon escient de connaître leur sens "concret*. |
|
p70 |