Português brasileiro | Brésilien | |
TRIGÉSIMA SEGUNDA (32a) AULA | TRENTE-DEUXIÈME LEÇON | |
O vestibular. | "Le vestibular" | |
1 | O Álvaro vai se formar em Arquitetura. | Álvaro va (se former en ) faire des études d'architecture. |
2 | E o Pedro entra no Cursinho o ano que vem. (1) | Et Pedro entre dans une boîte à bac (le petit cours) l'année prochaine (qui vient). |
3 | Parece que tem muitíssimos candidatos para o vestibular este ano. (2) | Il semble qu'il y ait (a) vraiment beaucoup de candidats au (pour le) "vestibular" cette année. |
4 | Aquela amiga do Gabriel, meu cunhado, é inteligentíssima, | L'amie [que tu connais] de Gabriel, mon beau-frère, est très intelligente, |
5 | faz questão de se formar outra vez apesar da idade. | elle (fait question) tient absolument à (se former) faire d'autres études... malgré (de) [son] âge. |
6 | Ela sempre tem mil razões para melhorar seus conhecimentos. | Elle a toujours mille raisons pour améliorer ses connaissances. |
7 | É mesmo, já se formou em Ciências, e agora pretende se formar em teoria musical. | (C'est même) Ça c'est bien vrai, elle a déjà (s'est déjà formée) fait des études de Sciences, maintenant elle prétend faire des études de théorie musicale. |
8 | Ela é cultíssima... gosto de gente culta, mas que não seja chata. | Elle est très cultivée... j'aime (de) les gens cultivés mais qui ne sont pas ennuyeux (plats). |
9 | Ela não é. Gosta mais que eu de se queimar..., de piadas. (3) |
Elle ne l'est pas. Elle aime plus que moi se bronzer..., les blagues. |
10 | Na verdade gosta de tudo, é a própria “mulher maravilha”, (4) | En vérité, elle aime tout, c'est la (propre "femme merveille") femme idéale en personne, |
11 | é como eu... tenho um só preconceito na vida... | c'est comme moi. je n'ai (seulement) qu'un seul préjugé dans la vie... |
12 | oposto ao dela... nunca abafar o meu direito... à preguiça ! | opposé au sien... ne jamais étouffer mon droit... à la paresse ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Quero me formar em brasileiro. | Je veux (me former) faire des études de brésilien. |
2 | O Álvaro vai no mesmo Cursinho que eu. | Álvaro va dans le même "petit cours" que moi. |
3 | A moça da novela é a própria “mulher maravilha”... | La jeune fille du feuilleton est la "femme idéale" en personne. |
4 | Preparo o vestibular com um amigo inteligentíssimo. | Je prépare le "vestibular" avec un ami très intelligent. |
5 | Este menino é o meu filho. | Ce petit garçon est mon fils. |
6 | Essa moça jovem aí, é a minha prima. | Cette jeune fille-là est ma cousine. |
7 | O meu cunhado parece triste demais. | Mon beau-frère semble trop triste. |
8 | O gerente ganha quinhentos mil cruzeiros por mês. | Le gérant gagne 500.000 cruzeiros par mois. |
9 | Como ajudante, ganho trinta mil. | Comme auxiliaire, j'[en] gagne trente mille. |
1 | Cursinho - (petit cours). Ce sont, dans les grandes villes, des cours privés assez chers qui préparent au baccalauréat local : le "vestibular" auquel on est reçu en raison du nombre de places. C'est donc un concours. Il est pratiquement impossible de ne pas passer par ces "boîtes à bac". |
2 | Este, esta, isto - adjectif
démonstratif. Désigne en fait ce qui est "près de moi" (par rapport à esse, essa, isso, qui désigne ce qui est "près de toi"). Au Brésil, on a tendance à confondre les deux. |
3 | Mais que eu, como eu : Plus
que moi, comme moi. Pour les autres personnes, on emploie le pronom sujet : voce, ele (a), nós, eles, elas. |
4 | Própria : propre, même - ici, a le sens de "en personne". |
Certains sons (ões - ei) sont
assez différents du français. Nous vous conseillons pour vous "mettre dans le bain" de vous aider de l'enregistrement, si vous le pouvez. |
|
p59 |