Português brasileiro | Brésilien | |
TRIGÉSIMA PRIMEIRA (31a) AULA | TRENTE ET UNIÈME LEÇON | |
Um sobrado | Une maisonnette | |
1 | Acho que vou me mudar de novo. | Je pense que je vais (me changer) déménager de nouveau. |
2 | Não dá, o condomínio está alto demais. (1) | Ça ne (donne) va pas, les charges (est) sont trop élevées (hautes). |
3 | É talvez melhor morar num sobrado. (2) | C'est peut-être mieux d'habiter dans une (maison à un étage) maisonnette. |
4 | Atrás, a gente faz um quintal pequenino. | Derrière, nous (faisons) pouvons faire un tout petit jardin. |
5 | Dizem que tem uma casinha vazia, igual à do meu primo. | (Ils disent) On dit qu'il y a une petite maison vide (égale) semblable à celle de mon cousin. |
6 | Acabei agora de falar do empréstimo com o gerente do banco : | (J'ai fini) Je viens (maintenant) juste de parler du prêt avec le (gérant) directeur de la banque. |
7 | Pode ser que saia logo, mais ou menos pelo dia 18 (dezoito). (3) | Il est possible (qu'il sorte) qu'il soit accordé bientôt, (plus ou moins) (par les) aux environs du 18. |
8 | Agora a gente dá o sinal, e aproveita p. aprontar a mudança. | (Maintenant) Pour le moment nous versons des arrhes (donne le signal) et en [profitons] pour (rendre prêt) préparer (le changement) le déménagement |
9 | Se eu tiver coragem, a faço sozinha. | Si j'[en] ai le courage, je le fais toute seule. |
10 | Estou animadíssima, (4) | Je suis très (animée) contente, |
11 | vou plantar um monte de flores ! (5) | je vais planter un tas de fleurs ! |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | Vou cantar de novo aquela música. | Je vais chanter à nouveau cette (musique) chanson. |
2 | Talvez eu saia com você | Peut-être vais-je sortir avec toi. |
3 | Aquele sobrado esta lindíssimo. | Cette maison-là (à un étage) est vraiment jolie (est très jolie). |
4 | Eu vou talvez fazer um pique-nique. | Je vais peut-être faire un pique-nique. |
5 | Não dá mais, você sempre esquece de estudar ! | Ça ne va plus, tu oublies toujours d'étudier ! |
6 | Os melhores dias são em Abril. | Les meilleures journées sont en avril. |
7 | Tem aquele sol... | Il y a tellement (beau) soleil... |
8 | La pelas tantas, tem uma novela gostosíssima. | À je ne sais plus quelle heure, il y a un feuilleton très agréable. |
9 | Acabei agora a aula de hoje. | Je viens de terminer la leçon d'aujourd'hui. |
1 | Alto demais : trop élevé - Cet adverbe signifie tantôt trop, excessivement, tantôt en outre : ... demais, não gosto disso :... en outre, je n'aime pas cela. Enfin, os demais : les autres. Par contre on traduira par a mais pour exprimer un excédent de quelque chose : Ele deu dinheiro a mais : Il a donné de l'argent en trop, |
2 | Talvez : peut-être. Si cet adverbe est placé après le verbe, ce dernier est à l'indicatif, ex. : é talvez melhor assim : c'est peut-être mieux ainsi. S'il est placé avant le verbe, ce dernier est au subjonctif, ex. : Talvez seja melhor : c'est peut-être mieux, ou parfois, au futur, ex. : talvez será melhor : c'est peut-être mieux (sens hypothétique). |
3 | Pelo dia... por + o = pelo :
par le, aux environs du. Au féminin, por + a = pela, chegou pelas quatro : il arriva aux environs de quatre heures, "lá, pelas tantas" - expression très employée quand on ne sait pas exactement l'heure d'une action (alors, à je ne sais trop quelle heure) - ex. : lá, pelas tantas, chega o meu filho da festa : alors, à je ne sais trop quelle heure (sous-entendu très tard) mon fils arrive de la fête. |
4 | Animadíssima ou muita
animada
: très animée. La première forme en -ISSIMO, A, est cependant plus forte. On l'emploie pour insister sur le "très" (vraiment très...) Pour former ce superlatif absolu, l'adjectif perd sa voyelle finale (o, a, e...) et on ajoute -ISSIMO, A ; ex. : inteligente - inteligentissimo. |
5 | Flores - Les mots en -OR
forment leur pluriel en -ORES, ex. . a flor-as - flores ; o amor-os - amores ; melhor - melhores, etc... |
Les notes sont un peu chargées ces
jours-ci, mai s'agit de notions simples. Il est important de les lire de les assimiler aussi "à fond" que les autres. C aussi à ces petits détails que l'on verra si vous par vraiment bien le brésilien... |
|
p57 |