|
Português brasileiro |
Brésilien |
|
VIGÉSIMA TERCEIRA
(23a) AULA |
VINGT-TROISIÈME LEÇON |
|
O candomblé |
Le candomblé |
|
|
|
1 |
Hoje é dia de candomblé. (1) |
Aujourd'hui [c'] est jour de
candomblé. |
2 |
Todo o mundo está vestido de branco, |
Tout le monde est vêtu de blanc, |
3 |
o pai-de-santo, no meio do terreiro |
Le (père-de-saint) "prêtre", au
milieu du ("terrain") lieu de culte |
4 |
comunica-se com seu orixá. |
(se) communique avec sa "divinité". |
5 |
Tem muitas velas acesas e figuras de
santos. (2) |
Il y a beaucoup [de] bougies
allumées et [de] statues de saints. |
6 |
Um espírito incarna-se numa mocinha. |
Un esprit s'incarne dans une jeune
fille. |
7 |
No dia de lemanjá, rainha do mar,
|
(Dans) Le jour de [la fête] de
lemanjá, reine de la mer, |
8 |
cada um leva um presente, |
chacun apporte un cadeau, |
9 |
o joga no mar e reza... |
le jette à (dans) la mer et prie... |
10 |
O dia seguinte o mar os devolve (3) |
Le jour suivant la mer les (rend)
ramène. |
11 |
Essa crença e esse fervor, |
Cette croyance et cette ferveur |
12 |
encontram-se em todas as camadas da
sociedade. (4) |
se rencontrent dans toutes les
couches de la société. |
|
EXERCÍCIO |
EXERCICE |
1 |
Não posso me comunicar com a França
por telefone. |
Je ne peux (me) communiquer avec la
France par téléphone. |
2 |
No dia do meu aniversário tem muitas
velas acesas ! |
Le jour de mon anniversaire, il y a
beaucoup de bougies allumées ! |
3 |
Tenho certeza que já te conheço.
|
J'ai la certitude que je te connais
déjà. |
4 |
Você queria me dar um presente ?
|
Tu voudrais me donner un cadeau ? |
5 |
Já vou buscá-lo. |
(Déjà) Je vais le chercher tout de
suite. |
6 |
Quero encontrar a Elisa. |
Je veux rencontrer Elisa. |
7 |
Quero a encontrar. |
Je veux la rencontrer. |
8 |
Quero encontrá-la. |
|
9 |
Ele vai se hospedar num hotel para
estudantes. |
Il va (se) loger dans un hôtel pour
étudiants. |
1 |
Candomblé : religion
afro-brésilienne, de l'État de Bahia, appelée "Macumba" à Rio, ''Xangô"
dans les États de Pernambuco et Alagoas, au Nord-Est du Brésil.
Le "pai-de-santo" est un intermédiaire entre les divinités et les
'adeptes'. |
2 |
Acesas : participe passé au
féminin pluriel de acender, ayant valeur d'adjectif (il est
irrégulier, nous y reviendrons). |
3 |
Os devolve - os pronom
complément, placé avant le verbe. |
4 |
Encontram-se - se :
pronom personnel réfléchi , placé après le verbe.
Sauf dans certains cas précis que nous verrons par la suite, les deux
positions sont correctes ; la première (avant le verbe) est plus
brésilienne, la deuxième (après le verbe) plus classique, et davantage
liée à la langue écrite ; vous trouverez régulièrement les deux
positions, ne vous en étonnez pas. |
|
|
|
Aujourd'hui, ces phrases liées au
folklore sont simples ; ce sont cependant des notions et des mots
courants dans le quotidien brésilien... d'où l'importance que vous leur
accorderez certainement. |
|
p42 |