Português brasileiro | Brésilien | |
DÉCIMA SEXTA (16a) AULA | SEIZIÈME LEÇON | |
Divirta-se... | Distrayez-vous... | |
1 | A coluna do jornal “divirta-se” anuncia um Show de MPB. (1) | La rubrique (colonne) du journal ("divertissez-se") "Divertissez-vous" annonce un (show) concert de Musique Populaire Brésilienne. |
2 | Vai ficar lotado... | [Ça] va (rester) être bondé.,. |
3 | Felizmente ainda tem lugares na platéia. (2) | Heureusement [il y] a encore des places à l'orchestre. |
4 | Quanto custa um ingresso ? | Combien coûte un billet ? |
5 | Dez mil cruzeiros... | Dix mille cruzeiros... |
6 | Meu Deus ! É para “gente fina” ! (3) | Mon Dieu ! [C] est pour [le] "gratin" (gens fins) ! |
7 | É um show "beneficiente" (beneficente), | [Ç'] est un show [de] bienfaisance, |
8 | dia vinte tem o mesmo show a preços populares | le (jour) 20 il y a le même show à [des] prix populaires |
9 | e estudante paga meia... | et [les] étudiant(s) payent (paye) moitié [prix]. |
10 | Será bom levar uma almofada para sentar-se no chão (4) | [Ce] sera (bon) bien d'emmener un coussin pour s'asseoir sur le sol. |
11 | Te compro uma meia, depois a gente acerta... |
[Je] t'achète un demi-tarif (une
moitié), après on (tombe juste) fait les comptes. |
12 | Deus te pague.. (5) | Dieu te le rendra (paye)... |
EXERCÍCIO | EXERCICE | |
1 | É fácil encontrar-se na faculdade.
- Precisa-se de alfaiate. |
Il est facile [de] se rencontrer à
la faculté. On cherche (a besoin d') un tailleur. |
2 | Dificilmente vou à praia. | Je vais difficilement à la plage. |
3 | Naturalmente, você está errada. | Naturellement tu as tort. |
4 | Será certamente muito cômodo. | Ce sera certainement très commode. |
5 | Ainda tenho mil cruzeiros até o fim do mês. | J'ai encore mille cruzeiros jusqu'à la fin du mois. |
6 | Aqui, fala-se brasileiro. | Ici, (il se parle) on parle brésilien. |
1 | MPB ou Música Popular Brasileira (Musique Populaire Brésilienne), exprimé en général par les initiales : MPB. |
2 | Felizmente : Heureusement.
Les adverbes en -mente sont très proches des adverbes en -ment en français. Ils se forment sur le féminin + mente - ex : gostosamente : délicieusement, friamente : froidement. |
3 | "Gente fina" : expression très populaire, légèrement ironique, qui désigne les gens bien placés, ou riches, etc.. très souvent employée. |
4 | Sentar-se ou divirta-se
- SE, réfléchi, renvoie à la personne qui accomplit l'action, on traduira donc, selon le cas, par vous ou se - ex : sentar-se : s'asseoir - divirta-se : divertissez-vous. |
5 | Deus te pague : expression populaire employée pour remercier quelqu'un d'une gentillesse, d'un service. Ici, à double sens. |
p30 |