Língua Portuguesa | Континентальный Португальский |
01 | |
No Aeroporto |
В аэропорту |
O senhor Rui Sousa e o seu filho Carlos esperam a família Fischer no aeroporto de Lisboa. | Синьор Руи Соуза и его сын Карлос ожидают семью Фишер в аэропорту Лисбоа (Лиссабон). |
Depois de passar pela alfândega, a família Fischer vai ao encontro do senhor Sousa e do Carlos. | После прохождения таможни, семья Фишер (-ов) идут навстречу синьору Соуза и Карлоса. |
Sr. Fischer: Bom dia, senhor Sousa, como está? | Добрый день, синьор Соуза, как дела? |
Sr. Sousa: Ora viva, senhor Fischer! | Приветствую, синьор Фишер! |
Eu estou bem, obrigado. E os senhores? | Я в порядке, спасибо ("обязан"). И вы ("И господа")? |
Sr. Fischer: Nós vamos bem. | Мы в порядке. |
Posso apresentar-lhe a minha mulher Karin? | Могу представить Вам мою жену Карин? |
Sr. Sousa: Muito prazer, minha senhora. | Очень приятно, моя синьора. |
Sra. Fischer: Como está, senhor Sousa? Esse é o seu filho? | Как дела, синьор Соуза? Это ваш сын? |
Sr. Sousa: É sim, é o Carlos. | Да ("есть да"), это Карлос. |
E os seus filhos, como se chamam? | И ваши дети (или "сыны"), как зовутся? |
Sra. Fischer: Ingrid e Robert. | Ингрид и Роберт. |
Carlos: Olá Ingrid, olá Robert. Que tal de viagem? | Привет Ингрид, привет Роберт. Как путешествие? |
Robert: Olá Carlos. | Привет, Карлос. |
As viagens de avião são sempre interessantes. | Авиа путешествия всегда интересные/увлекательные. |
02 | |
A especialidade da casa | Фирменно блюдо ("Специальное от дома") |
O senhor Sousa convida o casal Fischer para almoçar no Restaurante Estrela-do-Mar. | Синьор Соуза приглашает пару Фишер на ланч ("чтобы позавтракать") в ресторан Морская Звезда. |
A especialidade do restaurante é caldeirada. | Фирменное блюдо там - кальдеирада. |
Sr. Sousa: Faz favor, nós precisamos de mais uma lista. |
Сделайте одолжение, нам [сначала] нужно меню. |
Empregado: E só um momento. | Только один момент. |
D. Karin: Sr. Sousa, o que é caldeirada? | Синьор Соуза, что такое кальдеирада? |
Sr. Sousa: É um prato de peixe e marisco com tomate, batata, cebola e pimento. | Это блюдо из рыбы и моллюсков с помидорами, картошкой, луком и перцем. |
D. Karin: Ah, eu não gosto muito de marisco, prefiro carne. |
Ах, мне не нравятся очень моллюски, предпочитаю мясо. |
Sr. Sousa: Então aconselho o bife à moda da casa com molho de vinho e natas, batatas fritas e ovo estrelado. | Тогда, рекомендую бифштекс по-домашнему с винным соусом и сливками, жареной картошкой и взбитым яйцом. |
Sr. Fischer: Eu quero provar o bacalhau à Brás. | Я хочу попробовать треску по-Брас (-ски, жареная рыба). |
Sr. Sousa: Sim, é muito bom. E o que bebemos? Vinho verde? | Да, очень хорошая. И что пьём? Красное вино? |
D. Karin: Para mim uma cerveja. | Мне - пиво. |
... | |
Empregado: O que desejam? | Что желаем? |
Sr. Sousa: É um bife à casa, um bacalhau à Brás e uma caldeirada. | Бифштекс по-домашнему, треску Брас, одну кальдеирада. |
Para beber uma garrafa de vinho verde e uma cerveja. | "Чтобы пить", бутылку красного вина и одно пиво. |
Empregado: Os senhores não querem uma entrada? |
Синьоры не желают аперитив (entrada - "вводное", аперитив - "для аппетита, для переваривания") |
Sr. Sousa: Sim, uns queijos frescos e umas azeitonas. | Да, нам свежего сыра и оливок. |
03 | |
Uma bica e um pastel de nata | Одна бика и одно пирожное с кремом. |
O Robert, a Ingrid e o Carlos vão à Pastelaria Suíça tomar café. | Роберт, Ингрид и Карлос идут в кондитерскую Швейцария выпит ("принять") кофе. |
Empregado: Faz favor. | Пожалуйста ("сделайте одолжение"). |
Carlos: Para mim uma bica e um pastel de nata. | Мне - одну бику и одно пирожное с кремом. |
Robert: Uma bica? O que é isso? | Одна бика? Что это такое? |
Carlos: Olha, uma bica é um café forte, tipo expresso. | Смотри, бика - это сильно кофе, наподобие экспрессо. |
Ingrid: Ah, um cafezinho! E o que é um pastel de nata? | А, "кофеёк"! И что такое пирожное с кремом? |
Carlos: É um bolinho com natas e massa folhada. | Это пирожное с кремом и "листовым тестом". |
Robert: É muito doce? |
Очень сладкое? |
Carlos: Sim, mas é bom. | Да, но вкусное/хорошее. |
Ingrid: Então para mim o mesmo. | Тогда, мне то же. |
Robert: Têm sumos? | Есть сок? |
Empregado: Temos, sim. | Есть ("держим/имеем"), да. |
Robert: Então pode trazer-me um sumo de laranja bem fresco. | Тогда, можете принести мне апельсиновый сок охлаждённый ("хорошо холодный/свежий)". |
Empregado: Portanto: duas bicas, dois pastéis de nata e um sumo de laranja. É tudo? |
Итак: два бика, два пирожных с кремом и апельсиновый сок. Это всё? |
Carlos: É sim. | Да ("есть да"). |
04 | |
No turismo |
В турбюро |
A família Morais quer ir passar um fim-de-semana a Évora e vai ao turismo pedir informações sobre os hotéis. | Семья Мораис хочет (пойти) провести выходные ("конец недели") в Эвора идёт в турбюро получить ("просить") информацию об отелях. |
D. Mariana: Boa tarde. | Добрый вечер! |
Nós queremos ir passar o fim-de-semana a Évora e precisamos de um hotel. |
Мы хотим (идти/собираемся) провести выходные в Эвора и нам нужен отель. |
Empregada: Boa tarde. | Добрый вечер! |
Os senhores preferem ficar na cidade ou nos arredores? | Сеньоры предпочитают жить/находиться/оставаться в городе или в окрестностях? |
Sr. Morais: O mais central possível. | Как можно более "центральное". |
Há algum hotel no centro histórico? | Есть какой-то отель в историческом центре? |
Empregada: Bom, a Pousada dos Lóios, por exemplo, é mesmo no centro histórico... | Ну, Трактир Лоиус", например, прямо в историческом центре. |
Rita: Ai que giro! |
Как классно! ("Какой поворот") |
Eu gosto tanto das pousadas. | Мне так нравятся трактиры! |
Têm sempre uns quartos muito bonitos e uma comida óptima! | У них всегда комнаты очень хорошие и отличная еда! |
D. Mariana: Sim, mas normalmente são mais caras do que os hotéis. | Да, но обычно они более дорогие, чем гостиницы. |
Sr. Morais: Pois é, mas também costumam ser melhores. | Возможно, но они обычно ("обычнят") быть лучшими. |
E por vezes a diferença de preço não é tão grande como tu pensas. | И иногда, разница в цене не такая большая, как ты думаешь. |
E por dois dias... | И на два дня... |
D. Mariana: Sim, é verdade. | Да, правда. |
Ainda há quartos livres para este fim-de-semana? | Всё ещё есть свободные комнаты на эти выходные? |
Empregada: A pousada não costuma estar cheia nesta altura do ano. | Трактиры обычно не заполнены в это время года. |
Aqui está a morada e o número de telefone. | Вот резиденция и номер телефона. |
Pode telefonar e reservar os quartos directamente. | Можете позвонить и зарезервировать комнаты напрямую. |
Sr. Morais: Muito obrigado e boa tarde. | Большое спасибо и добрый вечер. |
05 | |
Vamos de eléctrico | Поедем на трамвае |
A D. Karin Fischer e a D. Cecília Sousa dão um passeio pela Baixa. |
Донья Карин и донья Сицилия Соуза осуществляют прогулку по Нижнему. |
Como a D. Karin ainda não conhece os bairros mais velhos da cidade - Bairro Alto, Alfama, Mouraria - a D. Cecília decide ir dar uma volta de eléctrico com ela. | Т.к. донья Карин пока что не знает наиболее старые кварталы города - Квартал Высокий, Альфама, Мурария - донья Сицилия решает пойти прогуляться, на трамвайчике, с ней. |
D. Karin: O que fazemos agora D. Cecília? | Что будем делать сейчас, донна Сицилия? |
Vamos até ao Castelo? | Идём к Замку? |
D. Cecília: Podemos dar uma volta pela Alfama, visitar o Castelo de São Jorge e a Mouraria. | Можем прогуляться до/по Альфама, посетить Замок Святого Георгия, и (к) Мурария. |
D. Karin: Óptimo! | Отлично! |
Mas temos de ir a pé?! | Однако, необходимо идти пешком? |
É que já estou cansada, sabe? | А я уже устала, знаешь? |
Não podemos ir de táxi? | Не можем поехать на такси? |
D. Cecília: Podemos, D. Karin. mas de eléctrico é muito mais pitoresco. | Можем, донна Карин, но на трамвайчике гораздо более живописно. |
Há um que até sai daqui da Praça do Comércio e passa pelo Castelo. |
Есть один, который от сюда выходит с Торговой Площади и проходит (мимо/до) Замка. |
D. Karin: Boa ideia! | Хорошая идея! |
Vamos comprar os bilhetes? | Идём купим билеты? |
D. Cecília: Não c preciso. | Нет необходимости. |
Eu tenho uma caderneta de módulos. | У меня есть билетная книжечка ("модульная книжка"). |
Fica muito mais barato do que comprar os bilhetes no eléctrico. | Получается гораздо более дёшево, чем покупать билеты в трамвае. |
E também se podem utilizar os módulos para andar de autocarro e até no Elevador de Santa Justa. | И также можно использовать модули, чтобы ехать автобусом (аж) до подъёмника в Санта Жуста. |
D. Karin: E onde é que se compram as cadernetas de módulos? | И где покупаются билетные книжечки? |
D. Cecília: Em pequenos quiosques distribuídos por vários pontos da cidade. | В маленьких киосках, разбросанных по разным местам в городе. |
D. Karin: Aquele não é o nosso eléctrico, D. Cecília? | Это не наш ли трамвай, донна Сицилия? |
D. Cecília: E mesmo! Vamos depressa, D. Karin! | Именно он! Идём быстрее, донна Карин! |