Norsk |
Français |
|
NITTIFEMTE (FEMOGNITTIENDE) LEKSJON | QUATRE-VINGT-QUINZIÈME LEÇON | |
Sammensurium | Méli-mélo | |
1 |
Sykepleier: - Kan du være så snill å sitte
'stille? Det er ingen 'grunn til å være 'redd for en 'skarve 'blodprøve! (1) |
[L']infirmière : - Ne bougez pas, s'il
vous plaît (pourriez-vous être assez gentil pour rester
assis tranquille ?) ! Il n'y a aucune raison d'avoir peur d'une malheureuse prise de sang ! |
2 |
Pasient: - Jeg 'kan ikke noe 'for det: jeg har arvet min fars 'urolige blod. (2) |
[Le] patient :- Je n'y peux rien, j'ai
hérité de l'anxiété (du sang agité) de mon père. |
***** | ||
3 |
Undset, Hamsun, Wergeland... Har du 'slukt all disse 'mursteinene? (3) |
Undset, Hamsun, Wergeland... Tu as avalé tous ces pavés (briques) ? |
4 | Nei, men jeg 'forlanger at 'barna mine skal. | Non, mais j'exige que mes enfants le fassent. |
***** | ||
5 | 'Skolestil med 'emne '“morgenstemning”: | Rédaction scolaire sur le sujet "ambiance matinale" : |
6 |
Hanen galer: “kykeliky!” Fuglene kvitrer: “pip-pip!” Hunden bjeffer: “vov-vov!” Katten mjauer: '“mjau-mjau!” Pappa banner, kjefter og smeller*: “...! ...! ...!”. (4)(5) |
Le coq chante : "cocorico !" Les oiseaux gazouillent : "cui-cui !" Le chien aboie : "ouah-ouah !" Le chat miaule : "miaou-miaou !" Papa jure et peste (gueule et claque) : "...! ...! ...!". |
***** | ||
7 | Jeg 'angrer på at jeg ikke kjøpte 'bruktbil. |
Je regrette de ne pas avoir acheté une
voiture d'occasion (voiture-utilisée). |
8 |
Du trenger bare å 'låne den 'nye til 'sønnen din
noen 'dager, og i 'mellomtiden tar du 'drosje. |
Tu n'as qu'à prêter la neuve à ton fils
quelques jours, et entre-temps tu prends le taxi. |
***** | ||
9 |
Skal det være på 'den måten, 'går jeg min vei, og du kommer ikke til å 'se meg igjen med det 'første. |
Si c'est comme ça, je m'en vais (je vais
mon chemin), et tu ne me verras pas de sitôt (à la première). |
10 | 'Hei så lenge. 'Svinesteken blir 'ferdig om en 'time. (6) |
À tout à l'heure (salut si longtemps).
Le rôti de porc sera prêt dans une heure. |
***** | ||
11 |
'Generaldirektøren 'avslo 'forslaget mitt: det blir ikke noe 'av 'salgsnettet i 'Indre 'Vrangdal. (7) |
Le PDG a refusé ma proposition : il n'y aura pas de (il n'adviendra rien du) réseau de vente dans le Indre Vrangdal ("vallée intérieure du Vrang"). |
12 |
Du grep saken 'galt an: du skulle ikke 'sagt med 'en gang at du ville ha 'datteren hans som 'hovedmedarbeider. (8) |
Tu t'y es mal pris (tu as mal saisi la
chose) : tu n'aurais pas dû lui dire tout de suite que tu voulais avoir sa fille comme collaboratrice principale. |
13 |
En drosje - et nett. |
Un taxi - un filet. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Hun er sykepleier på Ullevål Sentralsykehus. | Elle est infirmière à l'hôpital central d'Ulleval. |
2 | Det er ikke noe å angre på. | Il n'y a rien à regretter. |
3 | Han har forfattet en murstein om kjærlighet og vold i de islandske sagaene. | Il a rédigé un pavé sur l'amour et la violence dans les sagas islandaises. |
4 | Solen skinner og fuglene kvitrer. | Le soleil brille et les oiseaux gazouillent. |
5 | Kan du ta svinesteken ut av ovnen? | Peux-tu sortir le rôti de porc du four ? |
6 | Han ga dem vann på mølla. | Il a versé de l'eau à leur moulin. |
7 |
Nå må jeg på posten. Hei så lenge! |
Maintenant, il faut que j'aille à la
poste. À tout à l'heure ! |
8 | Alle medarbeiderne skulle møtes dagen etter. | Tous les collaborateurs devaient se réunir le lendemain. |
9 | Pasienten blir gradvis utålmodig. | Le patient s'impatiente progressivement. |
10 | Jeg har lånt tinnfatet av min kusine. | J'ai prêté le plat en étain à ma cousine. |
11 | Forslaget kommer til å bli avslått, er jeg redd. | Je crains que la proposition ne soit refusée. |
12 | Har du skylt gaflene? | As-tu rincé les fourchettes ? |
13 | Hva kan jeg gjøre med de skarve hundre kronene? | Qu'est-ce que je peux faire avec ces malheureuses cent couronnes ? |
14 | Kundene forlanger at det skal finnes melk på bensinstasjonen. | Les clients exigent qu'il y ait du lait à la station-service. |
1 |
Skarve = malheureux, minable,
dérisoire. Noen skarve kroner = quelques sous. |
2 |
Urolig signifie non seulement
"agité*' au sens propre, mais aussi "angoissé'', "énervé".
D'où å berolige = calmer, tranquilliser. |
3 | Sigrid Undset (1882-1949), prix Nobel 1928, Knut Hamsun (1859-1952), prix Nobel 1920, Henrik Wergeland (1808-1845) sont trois grands noms de la littérature norvégienne. |
4 | Å banne - jurer, lancer des jurons, dire des gros mots - à ne pas confondre avec å sverge. |
5 |
Å kjefte på noen (= å skjelle
ut noen) vient du nom kjeft(en)
(= la gueule d'un animal). Appliqués à des humains, le nom comme le verbe appartiennent au vocabulaire familier, mais avec un degré de violence moins marqué que dans le français "gueule" ou "gueuler" : "hold kjeft!" - variante de "hold munn!" (= ferme ton clapet !) - est à éviter, sauf en cas de colère... mais il est bon de le comprendre. Å smelle (smalt, smelt) traduit un bruit violent : døren smalt = la porte a claqué ; et skudd smalt - un coup de feu a éclaté. Les deux verbes s'allient dans l'expression å kjefte og smelle - pester, tempêter, vitupérer. |
6 |
Dans svinestek(en) se trouve le
nom svin(et), qui désigne le porc, une fois présenté
sur la table. Ce peut aussi être une injure très violente à connotation sexuelle, qui n'a rien à voir avec le très anodin gris. |
7 |
Nett(et) = un filet, et par
extension, un réseau. Un filet de pêche se dit garn(et). |
8 | Le préfixe hoved-, qui dérive de la forme ancienne du mot hode = tête, permet de traduire l'adjectif français "principal" : hoveddelen = la partie principale. |
p250 |