Norsk |
Français |
|
NITTIENDE LEKSJON | QUATRE-VINGT-DIXIÈME LEÇON | |
Tonefallets feller | Les pièges de l'intonation | |
1 | Her sitter jeg med min 'norskleksjon og 'svetter og 'ergrer meg... (1) |
Je suis sur (ici je suis assis avec) ma
leçon de norvégien, (et) je transpire et je m'énerve... |
2 |
Dette med tonefallet... Jeg 'skjønner ikke et 'kvekk av det! (2) |
Cette histoire d'intonation (Ça avec
l'intonation)... Je n'y comprends goutte (pas un coin-coin). |
3 | 'Ingen vil 'noen gang 'ta meg for en 'nordmann! | Personne ne me prendra jamais pour un Norvégien ! |
4 |
Jeg kan 'godt 'bleke 'håret og gå 'rundt med
'mønsterstrikket 'genser, 'aksenten min 'avslører meg med det 'samme jeg 'åpner munnen! (3) |
Je peux bien me [faire] décolorer les
cheveux et me balader avec un pull jacquard (tricoté avec
des motifs), mon accent me trahit (dévoile) dès que j'ouvre la bouche ! |
5 | Og jeg som 'innbilte meg at jeg hadde 'gehør... | Et moi qui m'imaginais que j'avais de l'oreille... |
6 |
'Så komplisert er det vel 'ikke... på 'norsk går 'stemmen gjerne 'oppover: (4) |
Ce n'est pourtant pas si compliqué : en norvégien, la voix grimpe (va) volontiers dans les hauteurs (vers le haut) : |
7 |
enten 'stiger* den med 'en gang, eller så 'faller den 'først 'litt og 'stiger straks 'etterpå. (5) |
soit elle monte tout de suite, soit (alors) elle descend (tombe) d'abord un peu et monte immédiatement après. |
8 |
Jaha. Det er det 'lett for 'deg å si. I 'teorien er det i 'orden, men i 'praksis går det 'helt 'rundt for meg! |
Ouais. C'est facile à dire (pour toi).
En principe, ça devrait marcher, mais dans la pratique, je suis complètement perdu (ça tourne complètement pour moi). |
9 | Jeg kan litt av et 'knep - 'rene 'hokuspokus: (6)(7) |
Je connais une petite astuce (un peu
d'une astuce) - vraiment magique (de la pure magie) : |
10 | Det 'viktigste er å 'merke seg om ordets 'første 'stavelse uttales 'høyt eller 'dypt. | Le plus important, c'est de repérer (se remarquer) si la première syllabe du mot se prononce [dans l']aigu ou [dans le] grave. |
11 |
Begynner det 'dypt, så kan det bare gå 'opp, begynner det 'høyt, så 'glir stemmen 'ned lite grann, som om den skulle ta 'sats, og hopper 'opp igjen! |
Si ça commence [dans le] grave, ça ne peut que monter, si ça commence [dans l']aigu, la voix glisse un petit peu (une petite miette) vers le bas, comme si elle devait prendre son élan, et s'élance (saute) à nouveau vers le haut. |
12 | Prøv å 'gjenta etter meg noen 'sprøe små setninger: | Essaie de répéter après moi quelques petites phrases loufoques : |
13 |
'Bønder spiser 'bønner - Hvordan vil 'været være? - 'Føllet vil 'følge etter - Vi tømmer 'elven for 'tømmer. |
Les paysans mangent des haricots - Comment sera le temps ? - Le poulain veut nous suivre - Nous vidons la rivière de [ses] troncs. |
14 |
Dette 'verket får det til å 'verke i 'hodet mitt
- 'Skuffen ligger i 'skuffen - Det kunne 'like godt være 'liket - 'Ender 'ender på 'enden. (8)(9) |
Cette œuvre me donne mal à (dans) la tête
- La pelle est dans le tiroir - Ce pourrait aussi bien être le cadavre - Les canards atterrissent (finissent) sur le derrière. |
15 |
Hokupokus(et) - en bonde, flere bønder - et føll - et lik - en and, flere ender. |
Un (des) tour(s) de passe-passe - un paysan, des... - un poulain - un cadavre - un canard, des... |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Temperaturen har plutselig steget. | La température a monté d'un coup. |
2 | Det går tydeligvis helt rundt for henne. | Manifestement, elle est complètement perdue. |
3 | Da avslørte han seg. | Là, il s'est trahi. |
4 | Papegøyen gjentar alltid den samme setningen. | Le perroquet répète toujours la même phrase. |
5 | Læreren er vel litt sprø. | Le prof doit être un peu fêlé. |
6 | Kan du flytte på stolen din lite grann? | Peux-tu déplacer la chaise un tout petit peu ? |
7 | Hva er det for noe hokuspokus han driver med? | Qu'est-ce qu'il fait donc comme micmacs ? |
8 |
Han tok sats, hoppet og falt på enden. |
Il prit son élan, sauta et tomba sur le derrière. |
9 | Jeg har ikke det minste gehør. | Je n'ai pas la moindre oreille musicale. |
10 | Jeg har tannverk. | J'ai mal aux dents. |
11 | Hester og føll står på engen bak gården. | Les chevaux et les poulains sont dans le pré derrière la ferme. |
12 | I syden bleker mange kvinner håret. | Dans les pays du sud, beaucoup de femmes se font décolorer les cheveux. |
13 | Du er blek som et lik. | Tu es pâle comme un mort. |
14 | Han svettet så det rant av ham. | Il dégoulinait de sueur (il transpirait [tant] que ça coulait de [son visage]). |
1 | Å ergre (seg) peut être utilisé comme synonyme de å irritere (= irriter, agacer), soit à la forme réfléchie pour "s'énerver". |
2 | Kvekk(et), qui entre dans l'expression jeg skjønner ikke et kvekk av det - "je n'y comprends rien", est d'abord une onomatopée désignant le coin-coin du canard ou le coassement de la grenouille. |
3 | Le verbe å bleke (- décolorer) vient de l'adjectif blek - pâle, blême. |
4 |
L'adverbe oppover et son contraire
nedover sont des formes plus insistantes de opp
et ned, également utilisés pour marquer l'idée de
"monter" ou "descendre". Å gå oppover/nedover en bakke/en gate = monter/descendre une pente/une rue. Tout comme l'on peut parler, en français, de "monter à Paris" ou de "descendre en Espagne", l'on dit en norvégien : vi skal reise oppover til Nord-Norge/nedover i Europa = nous voyagerons jusqu'en Norvège du Nord/en Europe. |
5 |
Stige (steg, steget) = monter,
croître, augmenter. Feberen har steget = la fièvre a monté, augmenté ; elven stiger om våren = au printemps, la rivière est en crue ; prisene stiger = les prix ont augmenté ; stig på sykkelen/på toget/inn i bilen! - grimpe sur le vélo/monte dans le train/dans la voiture ! Et au contraire : vi må stige ut av bilen/av toget. Notez également le nom stige - échelle. |
6 |
Knep(et) que nous connaissons déjà
dans le sens de "mauvais tour" peut aussi avoir le sens plus
positif de "truc, astuce, ruse". Han kjenner alle knepene - il a plus d'un tour dans son sac. |
7 |
Hokuspokus(et), évocation d'une
formule magique (- abracadabra). ou synonyme de knep
est une déformation du latin de messe "hoc est corpus meum"
("ceci est mon corps"). Il peut avoir un sens négatif : han driver med hokuspokus bak kulissene - il se livre à des manigances en coulisse. |
8 |
Å verke (=
å gjore
vondt = faire mal) évoque une douleur lancinante. Det verker i hodet mitt = la tête me fait mal ; mais : såret verker - la plaie suppure. Le nom apparenté est verk(en), utilisé dans les expressions : tannverk (= mal de dents) ou verkefinger ( "mon doigt à panaris"). Mais on dit : hodepine(n) (= migraine), de å pine (= torturer). |
9 |
Enden (= le bout, l'extrémité, la
fin) désigne aussi le postérieur. Han ble sparket i enden = il s'est fait botter les fesses. Rien à voir avec le pluriel de en and (= un canard) : flere ender. |
p236 |