ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  NITTIENDE LEKSJON QUATRE-VINGT-DIXIÈME LEÇON
  Tonefallets feller Les pièges de l'intonation
     
1 Her sitter jeg med min 'norskleksjon og 'svetter og 'ergrer meg... (1) Je suis sur (ici je suis assis avec) ma leçon de norvégien,
(et) je transpire et je m'énerve...
2 Dette med tonefallet...
Jeg 'skjønner ikke et 'kvekk av det! (2)
Cette histoire d'intonation (Ça avec l'intonation)...
Je n'y comprends goutte (pas un coin-coin).
3 'Ingen vil 'noen gang 'ta meg for en 'nordmann! Personne ne me prendra jamais pour un Norvégien !
4 Jeg kan 'godt 'bleke 'håret og gå 'rundt med 'mønsterstrikket 'genser,
'aksenten min 'avslører meg med det 'samme jeg 'åpner munnen! (3)
Je peux bien me [faire] décolorer les cheveux et me balader avec un pull jacquard (tricoté avec des motifs),
mon accent me trahit (dévoile) dès que j'ouvre la bouche !
5 Og jeg som 'innbilte meg at jeg hadde 'gehør... Et moi qui m'imaginais que j'avais de l'oreille...
6 'Så komplisert er det vel 'ikke...
på 'norsk går 'stemmen gjerne 'oppover: (4)
Ce n'est pourtant pas si compliqué :
en norvégien, la voix grimpe (va) volontiers dans les hauteurs (vers le haut) :
7 enten 'stiger* den med 'en gang,
eller så 'faller den 'først 'litt og 'stiger straks 'etterpå. (5)
soit elle monte tout de suite, soit (alors) elle descend (tombe) d'abord un peu et monte immédiatement après.
8 Jaha. Det er det 'lett for 'deg å si.
I 'teorien er det i 'orden,
men i 'praksis går det 'helt 'rundt for meg!
Ouais. C'est facile à dire (pour toi).
En principe, ça devrait marcher,
mais dans la pratique,
je suis complètement perdu (ça tourne complètement pour moi).
9 Jeg kan litt av et 'knep - 'rene 'hokuspokus: (6)(7) Je connais une petite astuce (un peu d'une astuce)
- vraiment magique (de la pure magie) :
10 Det 'viktigste er å 'merke seg om ordets 'første 'stavelse uttales 'høyt eller 'dypt. Le plus important, c'est de repérer (se remarquer) si la première syllabe du mot se prononce [dans l']aigu ou [dans le] grave.
11 Begynner det 'dypt, så kan det bare gå 'opp,
begynner det 'høyt,
så 'glir stemmen 'ned lite grann,
som om den skulle ta 'sats, og hopper 'opp igjen!
Si ça commence [dans le] grave, ça ne peut que monter, si ça commence [dans l']aigu, la voix glisse un petit peu (une petite miette) vers le bas, comme si elle devait prendre son élan, et s'élance (saute) à nouveau vers le haut.
12 Prøv å 'gjenta etter meg noen 'sprøe små setninger: Essaie de répéter après moi quelques petites phrases loufoques :
13 'Bønder spiser 'bønner
- Hvordan vil 'været være?
- 'Føllet vil 'følge etter
- Vi tømmer 'elven for 'tømmer.
Les paysans mangent des haricots
- Comment sera le temps ?
- Le poulain veut nous suivre
- Nous vidons la rivière de [ses] troncs.
14 Dette 'verket får det til å 'verke i 'hodet mitt
- 'Skuffen ligger i 'skuffen
- Det kunne 'like godt være 'liket
- 'Ender 'ender på 'enden. (8)(9)
Cette œuvre me donne mal à (dans) la tête
- La pelle est dans le tiroir
- Ce pourrait aussi bien être le cadavre
- Les canards atterrissent (finissent) sur le derrière.
15 Hokupokus(et)
- en bonde, flere bønder
- et føll
- et lik
- en and, flere ender.
Un (des) tour(s) de passe-passe
- un paysan, des...
- un poulain
- un cadavre
- un canard, des...

  ØVELSER EXERCICE
1 Temperaturen har plutselig steget. La température a monté d'un coup.
2 Det går tydeligvis helt rundt for henne. Manifestement, elle est complètement perdue.
3 Da avslørte han seg. Là, il s'est trahi.
4 Papegøyen gjentar alltid den samme setningen. Le perroquet répète toujours la même phrase.
5 Læreren er vel litt sprø. Le prof doit être un peu fêlé.
6 Kan du flytte på stolen din lite grann? Peux-tu déplacer la chaise un tout petit peu ?
7 Hva er det for noe hokuspokus han driver med? Qu'est-ce qu'il fait donc comme micmacs ?
8 Han tok sats,
hoppet og falt på enden.
Il prit son élan, sauta et tomba sur le derrière.
9 Jeg har ikke det minste gehør. Je n'ai pas la moindre oreille musicale.
10 Jeg har tannverk. J'ai mal aux dents.
11 Hester og føll står på engen bak gården. Les chevaux et les poulains sont dans le pré derrière la ferme.
12 I syden bleker mange kvinner håret. Dans les pays du sud, beaucoup de femmes se font décolorer les cheveux.
13 Du er blek som et lik. Tu es pâle comme un mort.
14 Han svettet så det rant av ham. Il dégoulinait de sueur (il transpirait [tant] que ça coulait de [son visage]).

1 Å ergre (seg) peut être utilisé comme synonyme de å irritere (= irriter, agacer), soit à la forme réfléchie pour "s'énerver".
2 Kvekk(et), qui entre dans l'expression jeg skjønner ikke et kvekk av det - "je n'y comprends rien", est d'abord une onomatopée désignant le coin-coin du canard ou le coassement de la grenouille.
3 Le verbe å bleke (- décolorer) vient de l'adjectif blek - pâle, blême.
4 L'adverbe oppover et son contraire nedover sont des formes plus insistantes de opp et ned, également utilisés pour marquer l'idée de "monter" ou "descendre".
Å gå oppover/nedover en bakke/en gate = monter/descendre une pente/une rue.
Tout comme l'on peut parler, en français, de "monter à Paris" ou de "descendre en Espagne", l'on dit en norvégien :
vi skal reise oppover til Nord-Norge/nedover i Europa = nous voyagerons jusqu'en Norvège du Nord/en Europe.
5 Stige (steg, steget) = monter, croître, augmenter.
Feberen har steget = la fièvre a monté, augmenté ;
elven stiger om våren = au printemps, la rivière est en crue ;
prisene stiger = les prix ont augmenté ;
stig
sykkelen/på toget/inn i bilen! - grimpe sur le vélo/monte dans le
train/dans la voiture !
Et au contraire :
vi må stige ut av bilen/av toget.
Notez également le nom stige - échelle.
6 Knep(et) que nous connaissons déjà dans le sens de "mauvais tour" peut aussi avoir le sens plus positif de "truc, astuce, ruse".
Han kjenner alle knepene - il a plus d'un tour dans son sac.
7 Hokuspokus(et), évocation d'une formule magique (- abracadabra). ou synonyme de knep est une déformation du latin de messe "hoc est corpus meum" ("ceci est mon corps").
Il peut avoir un sens négatif :
han driver med hokuspokus bak kulissene - il se livre à des manigances en coulisse.
8 Å verke (= å gjore vondt = faire mal) évoque une douleur lancinante.
Det verker i hodet mitt = la tête me fait mal ;
mais : såret verker - la plaie suppure.
Le nom apparenté est verk(en), utilisé dans les expressions :
tannverk (= mal de dents) ou verkefinger ( "mon doigt à panaris").
Mais on dit : hodepine(n) (= migraine), de å pine (= torturer).
9 Enden (= le bout, l'extrémité, la fin) désigne aussi le postérieur.
Han ble sparket i enden = il s'est fait botter les fesses.
Rien à voir avec le pluriel de en and (= un canard) : flere ender.
   
  p236