Norsk |
Français |
|
ÅTTISJETTE (SEKSOGÅTTIENDE) LEKSJON | QUATRE-VINGT-SIXIÈME LEÇON | |
Kråkeslottet (II) | Le manoir aux corneilles (II) | |
1 |
Er 'huset i 'god stand? - Middels... men det er bygget av 'mur! (1)(2) |
La maison est en bon état ? - Moyen... mais elle est construite en maçonnerie ! |
2 |
Finnes det ikke 'hull i 'taket? - To 'bitte små på 'verandaen og bare 'ett over 'gjesteværelset. (3)(4) |
Il n'y a pas de trous dans le toit ? - Deux tout petits sur la marquise, et seulement un au-dessus de la chambre d'amis. |
3 |
Men det er ikke blitt 'vannskade av regnet: de har 'satt inn en 'stor 'balje opp på 'loftet. |
Mais la pluie n'a pas fait de dégâts (il
n'y a pas eu de dégâts des eaux par la pluie) : ils ont mis une grande bassine (en haut) dans (sur) le grenier. |
4 |
Og 'inni huset? - Så som så... Noen 'bagateller må 'fikses. En 'vegg eller 'to må 'fjernes. Det kan vi 'gjøre 'litt etter 'litt. |
Et à l'intérieur (de la maison) ? - Couci-couça... Il y a quelques bagatelles à arranger (quelques bagatelles doivent être arrangées). Il y a une ou deux cloisons à abattre (enlever). On peut faire ça petit à petit (peu après peu). |
5 |
'Annenhver 'stikkontakt sitter 'løst og jeg
'snublet i en elektrisk 'ledning i 'gangen, men 'oljefyren er 'splitterny og kan 'slås på i en 'fei! (5) |
Une prise de courant sur deux (chaque
deuxième prise de courant) est détachée, et je me suis pris
les pieds dans un fil électrique, dans le couloir, mais la chaudière à mazout (pétrole) est flambant neuve et s'allume (peut être allumée) en un tour de main ! |
6 |
Man må 'klatre opp 'tre 'bratte trinn for å
komme på 'toalettet... Riktig 'spennende! |
Il faut grimper trois marches raides pour
accéder (venir) aux toilettes... [C'est] tout à fait pittoresque (à suspense) ! |
7 |
Vasken er 'sprukken og 'veggflisene er
'sannsynligvis ikke 'helt etter 'din 'smak, men du 'venner deg nok til dem, (6) |
Le lavabo est fêlé et les carrelages muraux ne correspondent sans doute (vraisemblablement) pas à ton goût, mais tu t'y habitueras certainement, |
8 | og 'badekaret kommer du sikkert til å 'sverme for: det har 'løveføtter. | et tu raffoleras certainement de la baignoire : elle a des pieds de lion. |
9 | Astri Paulsen sa at det 'skjærer* henne i 'hjertet å 'skille seg fra 'badekaret hvor 'admiralen ble 'badet som 'baby... (7) | Astri Paulsen a dit que ça lui fendait (coupe) te cœur de se séparer de la baignoire où l'on baignait l'amiral (baignait) [quand il était] (comme) bébé. |
10 |
Og både 'fløyelsgardinene og den 'praktfulle
'lysekronen på 'spisestuen skal henge* 'igjen! (8) |
Et (à la fois) les rideaux de velours
[aussi bien que] (et) le superbe lustre de (dans) la salle à manger resteront (suspendus). |
11 |
...Samt 'spindelvev fra 'rokokkotiden og
'støvdotter i 'toppklassen, 'antar jeg? |
...Avec (y compris) des toiles d'araignée
de l'époque rococo et des moutons (touffes de poussière) de
grand style (classe sommet), je suppose ? |
12 | Men du, 'ærlig talt, har vi 'råd til sånt? (9) |
Mais [dis-moi] (toi), franchement (parlé)
: on a les moyens [d'un pareil achat] (d'une chose de ce genre) ? |
13 |
'Gunnarsens har... Og du vet jo hvor 'ærgjerrige de er. Hvis vi 'nøler en 'time for 'lenge, kommer de til å 'snappe 'huset 'rett for 'nesen på oss. |
[Les moyens], les Gunnarsen les ont...
Et tu sais bien comme ils sont ambitieux. Si nous hésitons une heure de trop, ils nous souffleront (happeront) la maison sous le nez (pour nous). |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Jeg har en tann som sitter løst. | J'ai une dent qui bouge. |
2 | Den må du lenger på landet med. | À d'autres ! |
3 | Han snappet forretningen like for nesen på oss. | Il nous a soufflé l'affaire. |
4 | Hver gang vi skilles, gråter han. | Chaque fois qu'on se sépare, il pleure. |
5 | Jeg snublet i teppet og veltet stumtjeneren. | Je me suis pris les pieds dans le tapis et j'ai renversé le portemanteau. |
6 | Han tok med dyne og hodepute og la seg på verandaen. | Il a emporté sa couette et son oreiller et s'est couché sur le balcon. |
7 | Hun fjernet alle rokokkostatuene som stod til pynt i hagen. | Elle a enlevé toutes les statues rococo qui étaient en décoration dans le jardin. |
8 | Jeg tilbrakte hele formiddagen i badekaret. | J'ai passé toute la matinée dans la baignoire. |
9 | Det er et hull i baljen. | Il y a un trou dans la baignoire. |
10 | Du har ikke råd til å reise verden rundt, antar jeg? | Tu n'as pas les moyens de faire le tour du monde, je suppose ? |
11 | Hytta vår er bitte liten. | Notre chalet est minuscule. |
12 | Han skryter av den splitternye bilen sin. | Il se vante de sa voiture toute neuve. |
13 | Inni huset, på soveværelset, er det mørkt og kjølig. | À l'intérieur de la maison, dans la chambre à coucher, il fait sombre et frais. |
1 | Middels (= moyen) est un adjectif-adverbe invariable. |
2 | Dans un pays où la construction fait en quasi-totalité appel au bois, les exceptions attirent logiquement l'attention, et bénéficient même d'un certain prestige. |
3 | Bitte liten (= tout petit) est de la même famille que en sjokoladebit (= un morceau, une bouchée de chocolat, cf. leçon 30). |
4 | Veranda(en) désigne la galerie couverte, vitrée ou à l'air libre (= balkongen) qui court le long de certaines maisons. |
5 |
Splitterny = flambant neuf ; le même
préfixe (qui existe aussi sous la forme de splinter,
contenant l'idée "d'éclat") peut renforcer d'autres
adjectifs : splitternaken - nu comme un ver ; splittergal = fou à lier (et sa variante : splitter pine gal ; pine signifie torturer). |
6 |
Sur la même racine que venne seg
= s'habituer à, on trouve l'adjectif vant (til) - habitué à. Det er en vanesak = c'est une question (affaire) d'habitude. |
7 | Å skjære (skar, skåret) est l'un des nombreux verbes qui peuvent se traduire par "couper". |
8 |
Le double verbe å henge, qui vous est
connu depuis longtemps, a la particularité de se dédoubler
plus clairement au prétérit et au participe passé :
tandis que å henge, verbe transitif (= suspendre) prend des formes faibles, å henge, verbe intransitif (= être suspendu) fait hang au prétérit et hengt au participe passé. Cf. bilan des verbes de position et de leurs correspondants transitifs, leçon 9), paragraphe I.), |
9 |
Å ha råd til noe = avoir les moyens de,
les ressources financières pour. Råd(et) que nous connaissons aussi dans le sens de "conseil", entre dans d'autres expressions de la même veine : det er ikke råd å få henne til å arbeide = il n'y a pas moyen de la faire travailler ; det blir nok en råd = il y aura bien un moyen. |
p225 |