Norsk |
Français |
|
ÅTTIFJERDE (FIREOGÅTTIENDE) LEKSJON ÅTTIFEMTE (FEMOGÅTTIENDE) LEKSJON |
QUATRE-VINGT-CINQUIÈME LEÇON |
|
Kråkeslottet (I) | Le manoir aux corneilles (I) | |
1 | Du 'aner ikke hvilket 'hus jeg har 'besett i 'formiddag... | Tu ne devineras pas (tu ne te doutes pas) quelle maison j'ai visitée ce matin... |
2 |
Jeg har ikke 'lyst til å gjette 'gåter. La meg 'heller få lov å 'stille deg 'spørsmålet rett 'frem, siden det er 'det du så 'gjerne vil. (1)(2) |
Je n'ai pas envie de jouer aux
devinettes. Permets-moi (laisse-moi) plutôt [de] te poser directement (tout droit) la question, puisque c'est cela que tu veux (puisque tu le veux si bien). |
3 |
På 'høyden like overfor 'kirkegården... 350 kvadratmeter 'boligflate, en '5 mål stor 'hage og 'privatbrygge 'nedenfor! (3)(4) |
Sur la hauteur, juste en face du
cimetière... trois-cent-cinquante mètres carrés [de] surface habitable, un jardin de cinq mille mètres carrés (cinq mesures), et un embarcadère privé en bas ! |
4 |
Ikke Admiral 'Paulsens, vel? Vil fru Paulsen kvitte seg med det gamle 'kråkeslottet?! |
Pas celle de l'amiral Paulsen, tout de
même ? Est-ce que Madame Paulsen veut se débarrasser de ce vieux "manoir aux corneilles" ?! |
5 |
Jo da. Nils 'Andersens gate er 'speilglatt helt fra det 'fryser* på: (5) |
Mais si. La rue Nils Andersen est glissante comme une patinoire (un miroir) dès qu'il commence à geler (tout à fait depuis qu'il gèle). |
6 |
den gamle 'damen er 'besatt av tanken på at hun kunne 'brekke 'halebenet som 'mannen. (6) |
La vieille dame est obsédée par l'idée qu'elle pourrait se casser le coccyx comme [son] (le) mari. |
7 | Og så er det ikke så 'lett for henne å holde 'huset ved 'like. | Et puis, ce n'est pas facile pour elle d'entretenir la maison. |
8 |
Hun har vel 'hjelp? - Ja, men siden hun ble 'enke i 'fjor har hun det 'vanskelig økonomisk... (7)(8) |
Elle a bien de l'aide ? - Oui, mais depuis qu'elle est devenue veuve l'année dernière, elle a des problèmes financiers... |
9 | 'Den må du 'lenger ut på landet med! |
À d'autres (celle-là, il faut que tu
ailles plus loin dans le pays avec) ! |
10 | Det er neppe 'noen som løper ned 'dørene hos henne:(9) |
Et on ne se bouscule pas chez elle (il y
a à peine quelqu'un pour enfoncer les portes chez elle) : |
11 |
sønnen er 'ingeniør på en 'oljeplattform i
'Nordsjøen, og hun har 'falt ut med 'konen hans. |
[Son] (le) fils est ingénieur sur une
plate-forme pétrolière en Mer du Nord, et elle s'est
brouillée avec sa femme, |
12 | Man kan jo 'forstå at hun vil 'tilbringe de få 'årene hun har igjen ved 'spanskekysten. | On peut comprendre qu'elle veuille (veut) passer les quelques (peu nombreuses) années qui lui restent sur la côte espagnole. |
13 |
Kort sagt: du oppfatter 'kjøpet som en 'god 'gjerning, liksom... (10) |
Bref (dit de façon courte) ; tu envisages [cet] (l')achat pour ainsi dire comme une bonne action (comme une bonne action, pour ainsi dire)... |
14 |
En gåte - et spørsmål. |
Un énigme (une devinette) - une question |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Huset ligger på høyden. | La maison se trouve sur la hauteur. |
2 | De beså alle museene på to dager. | Ils ont vu tous les musées en deux jours. |
3 | Han er omtrent 25, men ser mye eldre ut. | Il a environ vingt-cinq ans, mais il a l'air beaucoup plus âgé. |
4 | Er plassen ved vinduet besatt? | La place près de la fenêtre est-elle occupée ? |
5 | Det er en gåte for meg hvordan du kan lære så fort. | C'est pour moi une énigme [de savoir] comment tu peux apprendre aussi vite. |
6 | I fjor snødde det helt fra oktober. | L'année dernière, il a neigé dès octobre. |
7 | Jeg oppfatter det som min plikt. | Je considère ça comme mon devoir. |
8 | Hun lå på bryggen og solte seg. | Elle était couchée sur le pont à prendre le soleil. |
9 | De pleide å ta en søndagstur til kirkegården. | Ils avaient l'habitude de faire la promenade du dimanche jusqu'au cimetière. |
10 | Siden han ble enkemann er han kommet på skråplanet. | Depuis qu'il est veuf, il est sur la mauvaise pente. |
11 | De kan ha det så godt! | Ils vont voir ! |
1 |
Å stille et spørsmål
= poser une
question. Le verbe å stille se rencontre souvent dans des expressions abstraites de ce type. Autres exemples : å stille et forslag = faire une proposition ; å stille betingelser - poser des conditions. Mais il a aussi quelques acceptions concrètes : å stille en klokke = mettre une montre à l'heure ; å stille seg i køen = se placer dans la queue. Enfin, un deuxième å stille , homonyme du premier et dérivé de l'adjectif stille (= calme, silencieux) signifie "calmer, apaiser" : han stilte suiten med et eple - il a calmé sa faim avec une pomme. |
2 | Siden, que nous connaissons déjà dans le sens de "depuis", peut aussi avoir le sens de "puisque". |
3 |
Mål(et) a d'abord le sens général de
"mesure(s), dimension(s)" : jeg må ta mål av rommet = je dois prendre les mesures de la pièce. C'est ensuite une unité de surface utilisée pour les terrains : 1 mål = 1000 m2. |
4 |
Nedenfor est un adverbe qui exprime
l'idée
d'être situé "en bas" par rapport à quelque chose. De la même façon, on peut construire sur le même modèle innenfor (à l'intérieur), utenfor (à l'extérieur), ovenfor (au-dessus). |
5 |
Det fryser på - il gèle. Å fryse est par ailleurs un verbe fort : frøs, frosset. |
6 |
Besatt est le participe passé du verbe
å
besette (prétérit : besatte), ne le confondez pas avec å bese (besa, besett = visiter), qui, au sens le plus concret, signifie "garnir, orner de" ou "occuper" : genseren er besatt med broderte mønstre = le pull est orné de motifs brodés ; den køyen er besatt = cette couchette est occupée ; under krigen ble Norge besatt = pendant la guerre, la Norvège a été occupée. Cette idée "d'occupation" est bien la même que l'on retrouve dans "obséder, occuper entièrement l'esprit". Le nom qui en dérive est besettelse(en). |
7 | Le nom enke(n) (= veuve) a pour masculin enkemann(en). |
8 | I fjor (= l'année dernière) est la contraction d'une forme archaïque de l'adjectif forrige, et du nom år. |
9 | Å løpe ned dørene hos noen - être toujours fourré chez quelqu'un, l'encombrer de ses visites. |
10 |
Gjerning(en) (= la besogne, le travail,
l'action) entre dans des expressions idiomatiques comme : å ta noen på fersk gjerning = prendre quelqu'un sur le fait. |
La migration vers l'Espagne des
Norvégiens âgés, que la crainte des rhumatismes et des
trottoirs glissants hante l'hiver venu, est désormais un
fait de longue date. Forts de leur solide pouvoir d'achat,
ces Nordiques frileux se sont constitué au soleil de
véritables colonies autarciques, malheureusement plus ou
moins réussies sur le plan architectural, où l'on vit à la
norvégienne et où l'on fête avec ferveur le 17 mai. S'il
s'agit pour une part d'installations saisonnières, nombreux
sont aussi les Norvégiens qui choisissent d'y demeurer à
l'année, sans pour autant renier la mère patrie. Pour toute une partie de la population masculine norvégienne, le travail sur les plates-formes pétrolières a pris le relais des métiers traditionnels de la mer, la découverte du pétrole ayant quasiment coïncidé avec le déclin de la marine de commerce. L'extrême sophistication technique de ces villes flottantes (fruit d'une ingénierie nationale de très haut niveau), le niveau de confort impressionnant dont y jouit le personnel, les revenus gratifiants qui lui sont offerts pour des qualifications parfois modestes, tout y parle d'une ère résolument moderne où le "progrès ' serait inconditionnellement au service du mieux-être matériel Mais le destin des familles restées à terre reste rythmé par les absences (d'une longueur plus raisonnable, il est vrai) de ces enfants gâtés de l'industrie. |
|
p222 |