Norsk |
Français |
|
ÅTTIANDRE (TOOGÅTTIENDE) LEKSJON | QUATRE-VINGT-DEUXIÈME LEÇON | |
Bommerter, fadeser og andre flauser (II) | Gaffes à gogo (II) | |
1 | Jeg hører jo at det blir 'taust hver gang jeg 'nærmer meg bordet deres! (1) |
J'entends bien que vous vous taisez (que
ça devient silencieux) chaque fois que je m'approche de votre table ! |
2 | Dere 'prater vel om noe som 'angår meg! | Vous parlez sûrement de quelque chose qui me concerne ! |
3 | Tvert 'imot: det angår deg 'ikke. | Au contraire : ça ne te concerne pas. |
4 | 'Husker du vårt 'opphold på 'dette hotellet? | Te souviens-tu de notre séjour dans cet hôtel ? |
5 |
Den 'prektige 'utsikten mot 'Jotunheimen, og den 'deilige kvelden 'vi to hadde 'alene på 'terrassen... (2) |
La vue magnifique vers le Jotunheimen, et la délicieuse soirée que nous avons passée tous les deux (nous deux) tout seuls, sur la terrasse... |
6 | 'Beklager, det må ha 'vært to andre... (3) | Désolée ([je] regrette), ce devaient être deux autres personnes... |
***** | ||
7 |
La meg få 'presentere dr. Styggnes, 'spesialist i 'kosmetisk kirurgi. |
Permettez-moi de [vous] présenter Dr.
Styggnes, spécialiste en chirurgie esthétique (cosmétique). |
8 | Et 'uunnværlig 'bekjentskap for 'mange, 'særlig for 'deg. |
Une relation incontournable (connaissance
indispensable), surtout (particulièrement) pour vous. |
***** | ||
9 |
Goddag! Jeg kommer fra A/S
Fikser Alt. Er det en 'voksen 'hjemme? (4)(5) |
Bonjour ! Je viens de la société
Répar'tout. Y a-t-il un adulte dans la maison ? |
10 | Jo for 'så vidt, jeg er 'faktisk 'allerede over 'førti. (6) |
Eh bien, c'est-à-dire (si, dans cette
mesure)... en fait, j'ai déjà dépassé [les] quarante [ans]. |
11 |
'Mammaen min 'treffer du 'neppe: 'hun er på aldershjem. (7) |
Ma maman, vous n'avez pas de grandes
chances de la voir, elle est à la maison de retraite. |
***** | ||
12 | Disse 'nydelige 'akvarellene burde du sette i 'glass og 'ramme istedenfor å 'feste dem skjevt på veggen med 'tegnestifter og 'teip! (8) |
Tu devrais encadrer (mettre dans [du]
verre et [un] cadre) ces jolies aquarelles, au lieu de les fixer au mur de travers, avec des punaises et du scotch ! |
13 | Du har ikke den 'ringeste estetiske sans! (9) | Tu n'as pas le moindre sens esthétique ! |
14 |
De har bare 'affeksjonsverdi, vet du, jeg fikk dem til 'jul av deg for 'ti år siden. |
Elles n'ont qu'une valeur sentimentale
(affective), tu sais, c'est toi qui me les as offertes à Noël (je les ai reçues de toi pour Noël), il y a dix ans. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Det faller utenfor kontraktens ramme. | Cela n'entre pas dans (sort du) le cadre du contrat. |
2 | Han er neppe gammel nok til å reise alene. | Il n'est probablement pas assez âgé pour voyager seul. |
3 | Jeg har tråkket på en tegnestift. | J'ai marché sur une punaise. |
4 | Da han kom inn, ble det plutselig taust. | Quand il est entré, tout le monde s'est tu d'un coup. |
5 | Visse menn blir aldri voksne. | Certains hommes ne deviennent jamais adultes. |
6 | På terrassen er det deilig og varmt. | Sur la terrasse, il fait bon (délicieusement chaud). |
7 | Klokken henger skjevt. | La pendule est suspendue de travers. |
8 | Han har ingen sans for humor. | Il n'a pas le sens de l'humour. |
9 | Beklager, vi har ikke noen laksesmørbrød igjen. | Je suis désolé, nous n'avons plus de canapés au saumon. |
10 | Jeg er særlig interessert i matematikk og kjemi. | Je m'intéresse particulièrement aux mathématiques et à la chimie. |
11 | Jeg husker knapt gymnastikklæreren vår. | Je me souviens à peine de notre professeur de gymnastique. |
1 |
Taus (= silencieux, muet) se dit
pour une personne, ou comme ici à la forme neutre avec le
sujet det, pour signaler qu'un ange passe..., expression française ayant un exact équivalent norvégien : det går en engel gjennom rommet ("un ange traverse la pièce"). |
2 | Situé au centre de la Norvège, entre Oslo et Bergen, le Jotunheimen ("maison des Jøtner", forme primitive, et plus effrayante encore, des trolls) est la chaîne de montagnes la plus élevée du pays. |
3 |
Le verbe å beklage sert d'abord à
formuler des excuses, le pronom
personnel sujet étant omis : beklager, men vi må gå - désolés / excusez-nous, mais nous devons partir. Utilise à la forme réfléchie, il signifie "se plaindre" : det er ikke måte på hvordan han beklager seg = c'est fou ce qu'il se plaint. |
4 | Å fikse = réparer, arranger. |
5 |
Voksen (= adulte) est un adjectif
utilisé comme nom commun. Méfiez-vous donc de sa forme au pluriel : voksne. La racine est celle du verbe å vokse (= pousser, grandir, croître). Pour un enfant, on dit : jenta har vokst = la fillette a grandi. |
6 |
Nous retrouvons vid (cf. leçon 80,
note 7) : for så vidt som (- dans la mesure où) est ici détourné de sa valeur littérale pour exprimer une hésitation : certes, mais / c'est-à-dire que... Le véritable "c'est-à-dire" explicatif se dit simplement det vil si, abrégé en d.v.s. |
7 |
Attention à l'adverbe neppe, qu'il
convient de traduire par "il est peu probable que,..", "il y
a peu de chances que.." Contrairement à neppe, l'adverbe knapt s'applique à une réalité. Deux exemples : jeg får knapt tid til å lære norsk = c'est tout juste si j'ai le temps d'apprendre le norvégien ; jeg får neppe tid til å lære norsk - je n'aurai probablement pas le temps d'apprendre le norvégien. Ce sens de knapt est complémentaire de "bref, "tout juste" (leçon 73, note 5). |
8 |
Ramme(n) = un cadre. Ce nom s'utilise aussi au sens figuré, par exemple dans des expressions comme å falle innenfor/utenfor rammen av... - entrer dans le cadre / sortir du cadre de... Pour "cadre" au sens de "décor, environnement", rappelez-vous omgivelser. |
9 | L'ancien adjectif ringe (= insignifiant, petit, mauvais) ne s'utilise plus qu'aux formes de comparatif et de superlatif, pour donner couramment ikke det ringeste - pas le moins du monde. |
p215 |