Norsk |
Français |
|
SYTTISJUENDE (SYVOGSYTTIENDE) LEKSJON | ||
Runde, rare Rulle rusk * Rapset rips* på Ibsens busk Ibsen kom og skulle plukke Rips til rørte rips på krukke |
Un gaillard, bizarre et rondouillard Chipait des groseilles dans les buissons d'Ibsen Ibsen vint pour cueillir Les groseilles, pour [faire] des groseilles au sucre dans une jatte |
|
Ned i krukken raspet Ibsen Rulte som en rips blant ripsen Rund og rød som ripsen selv Ble han syltet samme kveld |
Dans la jatte, Ibsen fit tomber, en
grappillant, Le gaillard comme une groseille, parmi les groseilles Rond et rouge comme elles, En confiture [il] fut cuit le soir même |
|
André Bjerke: Runde, rare... (Hagerup: Så rart - barnevers © H. Aschehoug & Co, Oslo 1970). |
||
* Rusk est un mot fantaisiste, qui nous
laisse ici toute liberté d'interprétation :
en rusk = un sacré morceau ; en rusk av en laks = un énorme saumon ; mais : et rusk = une poussière, quelque chose de tout petit ; autre sens : er du rusk?! = er du gal?! - tu es fou ?! |
||
* Rips (= des groseilles) est un mot singulier collectif.
Les fruits rouges, qui abondent autant dans les jardins que
dans la nature, sont l'un des régals favoris des Norvégiens.
On les mange non seulement en confiture, mais comme dessert, "rørte" c'est-à-dire crus et mélangés avec du sucre. |
||
SYTTIÅTTENDE (ÅTTEOGSYTTIENDE) LEKSJON | SOIXANTE-DIX-HUITIÈME LEÇON | |
Baktalelse forbudt (1) | Défense de médire (médisance interdite) | |
1 |
Pappa! - 'Hva for noe? - Vet du hva de 'sier om 'matematikklæreren vår? |
Papa ! - Quoi ? - Tu sais ce qu'on dit (ce qui est dit) sur notre prof de maths ? |
2 |
Ikke 'bland deg opp i 'andres 'saker, 'vennen
min... Hva er det 'forresten som sies? (2) |
Ne te mêle pas des affaires des autres,
mon grand (mon ami)... D'ailleurs, qu'est-ce qu'on dit ? |
3 |
At han 'slett ikke er 'cand. real., ikke 'en gang hadde 'begynt på 'hovedfag... (3) |
Qu'il n'est pas (du tout) "candidatus
realium", [et qu'] il n'a même pas commencé le "hovedfag"... |
4 | ... men 'bare fikk den 'stillingen fordi 'faren til 'samboeren hans er 'ordfører og har 'stor 'innflytelse! (4) | ... mais [qu'] il a eu le poste uniquement parce que le père de sa copine est maire et a beaucoup d'influence ! |
5 |
Først og fremst skal man ikke 'stole på 'rykter:
det er overdrevet alt 'sammen. |
Premièrement (et tout en avant), on ne doit pas se fier aux racontars : tout cela, c'est exagéré. |
6 |
For det 'andre er det ikke 'bare 'eksamener som
teller, 'erfaring betyr jo mye mer. |
Deuxièmement, il n'y a pas que les
diplômes (examens) qui comptent, [l']expérience a beaucoup plus d'importance (signifie insistance beaucoup plus). |
7 | Og for det 'tredje snakker du som om det skulle være en 'helt spesiell 'ære å måtte 'undervise en flokk 'uoppdragne og 'innbilske 'grønnskollinger som 'dere! | Et troisièmement, tu parles comme si c'était un honneur (tout) particulier de devoir enseigner [à] une bande (un troupeau) de blancs-becs mal élevés et prétentieux comme vous ! |
8 | Han er ikke noe videre 'beskjeden heller! (5) | Il n'est pas spécialement modeste [lui] non plus. |
9 | I dag ble vi 'skjelt ut fordi Odd Kristensen hadde klistret 'tyggegummien sin på 'vesken hans. (6)(7) | Aujourd'hui, on s'est fait attraper parce qu'Odd Kristensen avait collé son chewing-gum sur son cartable [le cartable du professeur]. |
10 |
For en 'skyllebøtte vi fikk! Han 'eksploderte rett og slett og 'skrek at vi 'alle er 'pappagutter... |
On s'est pris un de ces savons (quel seau
à rincer nous avons reçu) ! Il a carrément (purement et simplement) explosé et a crié qu'on était tous des fils à papa... |
11 |
... som ikke 'duger til annet enn å 'vente på å
bli 'butikkinnehavere i 'vår tur, og selge 'kulepenner eller 'mopper! (8)(9) |
... qui ne sont capables de rien d'autre que d'attendre de pouvoir devenir petits commerçants (propriétaires de boutiques) à notre tour, et de vendre des stylos à bille ou des balais-éponges ! |
12 |
Og hva tror 'han 'han er da? Da han var 'yngre, var han ikke noe å skrive 'hjem om! (10) |
Et [pour qui se prend-il donc, lui] (que croit-il qu'il est donc) ? Quand il était plus jeune, il ne cassait pas les barreaux de chaises (il n'y avait pas de quoi écrire [une lettre] à la maison à son propos) ! |
13 |
Han måtte ta 'privatundervisning i 'nynorsk, og holdt på å 'stryke* til 'artium fordi han 'stadig 'besvimte i 'biologitimene! (11) |
Il a dû prendre des cours particuliers en néo-norvégien, et il a failli louper son bac parce qu'il s'évanouissait régulièrement (constamment) pendant les cours de sciences naturelles ! |
14 |
Innflytelsen - et rykte - en eksamen - en kulepenn - en mopp. |
L'influence - un bruit (une rumeur) - un examen - un stylo à bille - un balai-éponge. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Han snakker alltid svært beskjedent om seg selv. | Il parle toujours très modestement de lui-même. |
2 | Moppen står i kroken. | Le balai-éponge est dans le coin. |
3 | Jeg skriver helst med kulepenn. | Je préfère écrire au stylo à bille. |
4 | Samboeren hennes er innehaver av en berømt restaurant. | Son copain est propriétaire d'un célèbre restaurant. |
5 | Du har en dårlig innflytelse på dem. | Tu as une mauvaise influence sur eux. |
6 | De blander seg gjerne opp i andres saker. | Ils aiment s'occuper des affaires des autres. |
7 | Jeg underviser i økonomi på Blindern. | J'enseigne l'économie à (l'université de) Blindern. |
8 | For det første skulle du ikke være så godtroende. | Premièrement, tu ne devrais pas être aussi naïf. |
9 | Vi kommer til å få en skyllebøtte. | On va se prendre un savon |
10 | Filmen var ikke noe å skrive hjem om. | Le film ne cassait pas les barreaux de chaises. |
11 | Glassene må skylles. | Il faut rincer les verres. |
1 | Baktalelse(n) provient du verbe å baktale noen = médire de quelqu'un, parler derrière son dos. |
2 |
Dans les propositions interrogatives
indirectes ayant pour sujet hvem ou hva, on rajoute
obligatoirement le pronom relatif som. Cette forme rappelle le "ce qui" français dans "je te demande ce qui se passe" = jeg spør deg hva som skjer. Et de même, han visste ikke hvem som skulle komme (il ne savait pas qui devait venir). |
3 |
Candidatus realium est le titre latin,
abrégé en cand. real., du diplôme donnant ordinairement
accès à un poste d'enseignement scientifique.
Le mot hovedfag(et) signifie mot à mot "matière principale", mais peut désigner aussi bien le cursus poursuivi (en l'occurrence : avec les mathématiques comme matière dominante), que le diplôme obtenu ou la matière elle-même. |
4 | Samboer(en) désigne la personne de l'un ou l'autre sexe avec laquelle on vit maritalement. |
5 |
Ikke noe videre - presque pas, guère, pas
particulièrement. Autre exemple : jeg synes ikke hun er noe videre tiltrekkende : je ne la trouve guère attirante. Hun spiste ikke noe videre = elle n'a presque pas mangé. |
6 | Å skjelle ut noen - attraper, enguirlander quelqu'un. |
7 |
Å klistre est l'un des verbes employés
pour "coller". Il en existe d'autres : å klebe et å lime, qui en sont des synonymes quasiment parfaits. Dans klistre, vous reconnaissez la même racine que dans klissete (= collant, poisseux), dérivé plus directement de å klisse (= poisser, rendre collant). Complétons la série : on parle de sentimentalt kliss pour les "histoires à l'eau de rose" (rappelez-vous : såpeopera = film à l'eau de rose). Enfin, un "collant", vêtement féminin, se dit strømpebukse (= "pantalon-chaussette"). |
8 | Å duge til noe = être capable de quelque chose, au sens positif. |
9 | Kule(n), contenu dans kulepenn (- stylo à bille), se traduit selon les contextes par "boule", "bille", "globe". |
10 | Yngre est le comparatif irrégulier de ung. Son superlatif est yngst. |
11 |
Å stryke (strøk, strøket), ici employé
dans son sens familier de "se faire coller à un examen", a
aussi les significations concrètes comme : caresser,
repasser (du linge), étendre (de la peinture sur un mur), ou
encore rayer (un mot dans un texte), qui ont toutes en
commun l'image d'un passage de la main. Cette même idée de "passage", au sens de "trépasser" demeure présente dans : han strøk med i ulykken = il a péri dans l'accident. |
Un mot de l'organisation des études
universitaires : en Norvège, on arrive à l'équivalent de la licence (bac + 3 à 4 ans) en combinant au moins deux matières importantes (grunnfag, mellomfag ou storfag, c'est-à-dire ''matière de base", "matière intermédiaire", "matière étendue"). Ce système a, entre autres, pour résultat que les professeurs lu secondaire enseignent systématiquement plusieurs disciplines. Le hovedfag est une spécialisation travaillée vendant les 2 à 3 ans qui suivent la licence. D'autres études telles que la médecine et le droit sont structurées en deux cycles, au terme desquels on obtient le fameux embetseksamen, examen de fin de cursus donnant droit à occuper un poste de haut fonctionnaire : et embete. |
|
p204 |