ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  FEMTIFØRSTE (ENOGFEMTIENDE) LEKSJON CINQUANTE ET UNIÈME LEÇON
  Bytur [Un] tour en ville
     
1 Har du fått bestilt 'time hos den fortreffelige tannlegen din i 'Oslo? (1) As-tu réussi à (obtenu de) prendre (commander)
rendez-vous (heure) chez ton extraordinaire (excellent) dentiste à Oslo ?
2 Jeg 'ringte i 'morges...
Han har så 'mange 'kunder: det blir først om 'ti dager. (2)(3)
J'ai appelé ce matin...
Il a tellement de clients : ça sera (devient) seulement dans dix jours.
3 Det passer 'utmerket:
Berg og Dal holder 'utsalg fra og med 'neste 'mandag.(4)
Ça tombe parfaitement bien (ça convient remarquablement) :
Berg og Dal fait (tient) des soldes à partir de (de et avec) lundi prochain.
4 Kanskje gir* de 'rabatt på de 'tallerkenene med det 'nydelige 'kanin- og 'gåsemønstret, du vet... Peut-être feront-ils (donneront-ils) une remise sur ces assiettes avec un ravissant motif (de) [avec des] lapins et des oies, tu sais...
5 Var det ikke 'de som 'kostet like 'mye per 'stykk som et tannlegebesøk? N'étaient-ce pas celles-là qui coûtaient autant la pièce (par pièce) qu'une visite chez le dentiste ?
6 'Enhver har 'sin måte å bruke pengene på. Chacun a sa façon de dépenser (utiliser) l'argent.
7 Jasså, 'derfor er så mange tallerkener gått i 'stykker i det 'siste... (5) Ouais, c'est [donc] pour ça que tant d'assiettes se sont cassées (sont allées en morceaux) ces derniers temps...
8 Det 'samme kunne godt gjelde 'tennene dine! On pourrait bien en dire autant de tes dents !
9 Pass på å ikke 'kjøpe mer 'kopper og 'kar enn du kan bære* 'med deg på 'trikken. (6) Prends garde (fais attention) de ne pas acheter plus de vaisselle (tasses et récipients) que tu ne peux en trimbaler (porter avec toi) dans le tramway.
10 Vi må nemlig la 'bilen stå 'utenfor byen, der det kan parkeres 'gratis. (7) [Parce qu']on devra (en effet) laisser la voiture (debout) en dehors de la ville, là où on peut stationner gratuitement.
11 'Ellers blir det ikke et 'øre igjen i sparegrisen,
hverken til 'tennene mine, eller til de 'luksusgrytene dine. (8)(9)
Sinon, il ne restera plus un centime (øre) dans la tirelire (cochon à économies), ni pour mes dents, ni pour tes casseroles de luxe.
12 En tann, flere tenner
- en tom tallerken, tomme tallerkener
- en nydelig liten kanin, nydelige små kaniner
- en hvit gås, hvite gjess
- et gørr besøk, gørre besøk
- et fullt kar, fulle kar
- en moderne gryte, moderne gryter.
Une dent, des ...
- une assiette vide, des ...
- un ravissant petit lapin, de ...
- une oie blanche, des ...
- une visite barbante, des ...
- un récipient plein, des ...
- une casserole moderne, des...

  ØVELSER EXERCICE
1 Vi bestilte laksesmørbrød og øl. Nous avons commandé des canapés au saumon et de la bière.
2 Sparegrisen er gått i stykker. La tirelire s'est cassée.
3 Fikk du rabatt på denne genseren? As-tu eu une réduction sur ce pull ?
4 Han far bare lov å røyke utenfor huset. Il n'a le droit de fumer qu'en dehors de la Maison.
5 Smøret smeltes i gryten. On fait fondre le beurre (le beurre est fondu) dans la casserole.
6 Vi får ta trikken. On n'a qu'à prendre le tramway.
7 Han liker hverken å spille eller å lytte til musikk. Il n'aime ni jouer, ni écouter de la musique.
8 I en krone er det hundre øre. Dans une couronne, il y a cent øre.
9 For et nydelig blomstermønster på det stoffet her! Quel ravissant motif fleuri, sur ce tissu !
10 Etter besøket hos din tante kunne vi godt ta en liten bytur. Après la visite chez ta tante, on pourrait bien faire un petit tour en ville.
11 Alle forretningene holdt utsalg. Tous les magasins faisaient des soldes.

1 Å bestille = commander un article dans un catalogue, une consommation ou un menu dans un lieu de restauration.
2 Distinguez bien i morges (= ce matin) de i morgen (= demain).
Pour "demain matin", on dit i morgen tidlig.
3 Først que nous connaissons (depuis la première leçon !) dans le sens de "premier", peut aussi se traduire par "seulement", "ne... que".
Il faut alors prendre garde de ne pas le confondre avec bare : først s'utilise quand le complément auquel il se rattache logiquement contient une idée de temps.
Exemple : han kommer først lørdag = il ne viendra que samedi (on dit aussi, en langage moins soutenu : ikke før lørdag) mais : han arbeider bare lørdag - il ne travaille que le samedi.
4 Dans utsalg(et) (= les soldes), vous reconnaissez ut qui exprime ici l'idée d'une vente destinée à vider le magasin.
Rappelons que "vendre" se dit
å selge (solgte, solgt).
5 Derfor est un adverbe bien commode qui équivaut aux tournures françaises : "c'est pour cela que", "c'est pour cette raison que", "c'est pourquoi".
Utilisé en exclamation : "aha, derfor!", il signifie : "ah, voilà, c'était donc ça !".
6 Kopper og kar est l'expression consacrée, un peu moqueuse, qui désigne la vaisselle.
Et kar - un bol, un plat, un récipient.
L'unique voyelle de ce mot est courte, contrairement à en kar, homonyme familier, proche du sens de en fyr ("un type", "un gars", mais sans nuance péjorative) et dont le "a" est prononcé long.
7 L'adverbe nemlig, que l'on place volontiers après le verbe, donne à la phrase la valeur d'une explication sur ce qui précédait.
Son équivalent le plus proche est "en effet", mais selon le contexte, on peut aussi le traduire par "car", "parce que", ou tourner la phrase d'une façon quelconque qui rende cette idée de cause.
Han lærer norsk. Han arbeider nemlig i et oljefirma = Il apprend le norvégien : c'est qu'il travaille dans une compagnie pétrolière.
8 Å spare (penger) - faire des économies.
Les tirelires, en Norvège comme en France, ont volontiers la forme du cochon porte-bonheur, d'où sparegris.
9 Hverken... eller = "ni... ni" est le contraire de enten... eller ("soit... soit").
   
  Un détail pratique : si vous êtes amateur de lèche-vitrines, ne vous laissez pas surprendre par des horaires qui tiennent compte au droit aux loisirs de chacun, y compris des commerçants. Les magasins sont ouverts en continu de 9h à 16h ou 17h en semaine (18h pour les grands magasins d'Oslo), et jusqu'à 13 ou 14h seulement le samedi. La période de Noël constitue une exception, l'euphorie des préparatifs autorisant l'ouverture des magasins le dimanche. Les banques, fermées le samedi, ne sont ouvertes que jusqu'à 15 ou 16h en semaine. Les salariés, qui quittent leurs bureaux vers 16h, auraient fort peu de temps pour faire leurs courses, n'étaient les stations-services et les épiceries de dépannage, traditionnellement tenues par des immigrés (les communautés étrangères les plus représentées étant les Pakistanais, les Marocains et les Vietnamiens). Déplus en plus appréciées par les autochtones, ces boutiques se multiplient au fil des années. Mais la ville conserve néanmoins un aspect des plus calmes enfin d'après-midi, pour se réveiller un peu en début de soirée, même en hiver, sous les pas volontaires des 'joggers ".
  p132