Norsk |
Français |
|
199 Hundreognittini 200 Tohundre 201 Tohundreogen 202 Tohundreogto 203 Tohundreogtre 201 Tohundreogfire |
||
FØRTIANDRE (TOOGFØRTIENDE) LEKSJON FØRTITREDJE (TREOGFØRTIENDE) LEKSJON |
QUARANTE-DEUXIÈME
LEÇON QUARANTE-TROISIÈME LEÇON |
|
Lykke på norsk måte | Le bonheur à la (façon) norvégienne | |
1 | Jeg har 'funnet* et 'drømmested: | J'ai trouvé un endroit de rêve : |
2 | 'midt i Guds 'frie natur, ved et 'tjern. | en pleine nature (au milieu de la nature libre de Dieu), près d'un étang. |
3 | 'Ingen 'støy, 'ingen 'eksos og en 'mil til 'nærmeste 'nabo... (1)(2) | Pas de bruit, pas de gaz d'échappement et dix kilomètres jusqu'au plus proche voisin... |
4 |
Det 'eneste som du 'kanskje kan bli 'forstyrret
av, er 'elgetråkk og 'tiurleik... (3) |
La seule chose qui puisse peut-être te déranger (par laquelle tu puisses peut-être être dérangé), c'est le piétinement des élans et la parade amoureuse (le jeu) des coqs de bruyère... |
5 | 'Mygg, 'myrull og 'geiterams har jeg for 'min del sett* ganske 'mye av 'allerede, må jeg 'si! (4) |
Des moustiques, de la "laine des marais"
et des "favoris de chèvre", pour ma part, j'en ai déjà vu (plutôt) beaucoup, je dois dire ! |
6 |
Men du kan bade 'naken, og 'leve av 'fisk, multer og 'hjemmebakt brød! (5) |
Mais on peut se baigner nu, et vivre de
poisson, de baies arctiques et de pain fait (cuit) à la maison. |
7 | Har du 'peiling på 'hvordan man baker 'brød? (6) | Tu sais t'y prendre pour faire du pain ? |
8 | I slike 'omgivelser finner 'mennesket 'tilbake til 'gamle 'seder og 'skikker. (7) |
Dans un cadre pareil, l'être humain
retrouve (trouve en retour vers) les vieux us et coutumes. |
9 | 'Urinstinktet overtar! (8)(9) | L'instinct primitif prend le dessus ! |
10 | Er 'paradisets 'Eva inkludert i prisen? | Est-ce qu'Ève (l'Ève du paradis) est comprise dans le prix ? |
11 |
Et hyggelig sted, hyggelige steder - en utrolig drøm, utrolige drømmer - et skremmende tjern, skremmende tjern - en forferdelig støy - eksosen - den elendige myggen, masse mygg - en urgammel sed (skikk), urgamle seder (skikker) |
Un endroit agréable, des ... - un rêve incroyable, des ... - un étang effrayant, des ... - un bruit terrible, des ... - les gaz d'échappement - ce fichu moustique, des tas de moustiques - une antique coutume, des ... |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Dere forstyrrer meg midt i arbeidet. | Vous me dérangez en plein (au milieu de mon) travail. |
2 | Frokost er inkludert i prisen. | (Le) petit déjeuner est compris dans le prix. |
3 | Jeg holder ikke lenger ut denne støyen. | Je ne supporte plus ce bruit. |
4 | Han har levd i to år i urskogen i Sør-Amerika. | Il a vécu deux ans dans la forêt vierge d'Amérique du Sud. |
5 | Hun har ikke funnet tilbake til det gode humøret sitt. | Elle n'a pas retrouvé sa bonne humeur. |
6 | Hans ekskone var flink til å bake brød. | Son ex-femme savait très bien faire le pain. |
7 | Aldri sett på maken! | [Je n'ai] jamais rien vu de pareil ! |
1 | Les Norvégiens comptent volontiers les distances routières en mil, c'est-à-dire en dizaines de kilomètres. |
2 | Nærmeste est le superlatif irrégulier de nær (= proche) ; son comparatif est nærmere. |
3 |
Dans tiurleik, nous trouvons le nom d'un
oiseau, tiur, dont s'enorgueillissent les forêts norvégiennes,
le coq de bruyère. Leik est la forme néo-norvégienne de lek (= jeu). Dans les expressions ayant trait à la nature, le nynorsk s'impose souvent. |
4 |
Botanisons un peu, avec deux noms de
fleurs typiques : myrull (en myr : un marais / ull-en = la laine) est une plante des zones marécageuses dont la floraison blanche évoque celle du coton (nom officiel : la linaigrette). Quant à la plante à fleurs roses appelée geiterams (-"favoris de chèvre" - laurier de Saint-Antoine), elle pullule dans les fossés et les prairies, se risquant même sur les toits herbus des maisons traditionnelles. |
5 | Multe(n), la baie arctique, est un petit fruit jaune de la forme d'une mûre, que l'on consomme avec de la crème liquide (fløte) et du sucre. |
6 | Å ha peiling på = å ha greie på = s'y connaître, savoir s'y prendre. |
7 | Omgivelser, mot toujours pluriel, se traduit par "alentours", "cadre" ou "environnement" (sauf dans le sens "écologique", où l'on emploie miljø-et). |
8 |
Le préfixe ur- évoque ce qui est très
ancien, lié aux origines. Urskogen - la forêt vierge. |
9 | Å overta a pour sens principal "reprendre" une tâche, un magasin, une activité à la suite de quelqu'un. |
Si les Norvégiens aiment, au quotidien, le confort de maisons, spacieuses et bien équipées, beaucoup, répondant à l'appel de Mère Nature, sont aussi de fervents adeptes des robinsonnades dans des chalets noyés de verdure - et de préférence, sans eau courante. Leur amour de la solitude peut d'autant plus étonner, que ces heureux Occidentaux ignorent l'épreuve des embouteillages. La recherche, à intervalles réguliers, d'un style de vie plus simple, loin d'être surfaite, traduit la réalité de leur attachement à la terre et aux coutumes de la paysannerie, quelle que soit leur origine sociale. | |
p114 |