ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  195 Hundreognittifem
196 Hundreognittiseks
197 Hundreognittisju
198 Hundreognittiåtte
 
  FØRTIFØRSTE (ENOGFØRTIENDE) LEKSJON QUARANTE ET UNIÈME LEÇON
  Glade Jul! (II) Joyeux Noël ! (II)
     
1 Og hva med 'resten av programmet? Et (quoi avec) le reste du programme ?
2 Tjuefjerde 'desember om 'morgenen kan du bli med 'barna
og kjøre 'spark til skogen for å hente 'juletreet. (1)
Le 24 décembre au matin, tu pourras suivre
(devenir avec) les enfants (et conduire) en patinette à neige jusqu'à la forêt, pour aller chercher l'arbre de Noël.
3 Pass deg i 'utforbakkene,
for de tar ikke 'hensyn til de 'eldre. (2)
Attention (fais attention à toi) dans les descentes, car ils ne ménagent pas (n'ont pas d'égards pour) les plus vieux.
4 Klokken 'fire blir det 'gudstjeneste. À quatre heures, il y a la messe.
5 På 'gamleprestens tid måtte 'store og 'små smøre seg med 'tålmodighet... À l'époque du vieux pasteur, petits et grands devaient s'armer (se tartiner) de (avec de la) patience...
6 Men han er 'nettopp blitt 'avløst av en 'ung 'søt 'kvinne Mais il vient d'être (il ajuste été) remplacé par une jeune femme charmante
7 som sikkert har 'mer forståelse for vår 'matlyst. qui aura certainement plus de compréhension pour notre appétit (envie de nourriture).
8 For etter 'kirken 'kaster vi oss over 'ribben med 'surkål,
eller 'svinekam, eller 'lutefisk med øl og dram. (3)
Car après l'église, on se jette sur le "ribbe" (rôti de côtes de porc) avec de la choucroute, ou le carré de porc, ou la morue séchée avec de la bière et de l'eau-de-vie.
9 Og 'gavene?
Hvor mange skal 'julenissen ha 'pakker til?
Et les cadeaux ?
Pour combien (de personnes) le Père Noël (lutin de Noël) devra-t-il avoir des paquets ?
10 Skal vi 'se...
'Astrid og 'Tor har 'fire 'unger,
'Stein og 'Randi bare 'to,
'Ellen tar med sine to 'eksmenn og 'deres barn fra 'tidligere ekteskap...
Det blir 'tolv. (4)(5)
Voyons...
Astrid et Tor ont quatre gosses,
Stein et Randi seulement deux, Ellen emmène ses deux ex-maris et leurs enfants des précédents mariages...
Ça fait douze.
11 'Da må jeg 'kjøre med 'hest og 'slede. Alors il faudra que je vienne en traîneau à cheval (avec cheval et traîneau).
12 En lang gudstjeneste, lange gudstjenester
- en svart hest, svarte hester
- en dyr gave, dyre gaver
- en god dram, gode drammer
- en kam, flere kammer.
Une messe longue, des ...
- un cheval noir, des ...
- un cadeau cher, des ...
- une bonne (verre d')eau-de-vie, de bonnes (verres d')eaux-de-vie
- un peigne, des peignes.

  ØVELSER EXERCICE
1 Hun er hestegal. Elle a la folie des chevaux.
2 Har du ikke lyst å bli med? Tu n'as pas envie de venir avec nous ?
3 Presten holder gudstjeneste på samisk på julaften. Le pasteur organise une messe en lapon le soir de Noël.
4 Julenissen er ikke noen ekte norsk eventyrfigur. Le Père Noël n'est pas un authentique personnage de conte norvégien.
5 Sleden kjører forferdelig fort i utforbakken. Le traîneau va a toute allure (terriblement vite) dans la descente.
6 Juletreet står midt i kirken. Le sapin de Noël se dresse au milieu de l'église.
7 Nå må vi smøre oss med tålmodighet. Maintenant, il faut nous armer de patience.
8 En gammel spark henger til pynt i gangen. Une vieille patinette a neige est suspendue dans le couloir, en guise de décoration.
9 I går måtte jeg avløse en kollega. Hier, j'ai dû remplacer un collègue.

1 Sparken sorte de patinette qui fut en d'autres temps un réel moyen de locomotion, avant de devenir un jouet, doit son nom à la façon dont on se propulse ; en tapant du pied sur la neige : å sparke = frapper du pied.
2 La préposition utfor signifie "vers le bas".
En bakke = une côte - en utforbakke - une descente.
Le mot bakke désigne également le sol extérieur.
3 Voici une énumération de plats traditionnels de Noël - la morue séchée est bien entendu plus répandue dans les régions côtières.
La bière et l'eau-de-vie se boivent en alternance, dans un grand et un petit verres placés côte à côte.
4 En unge désigne les petits des animaux.
Katten har fått fem unger - la chatte a eu cinq petits.
Familièrement, il équivaut à "môme", "gosse", etc.
5 Tidligere, comparatif de tidlig (= tôt, précoce), est la traduction de "précédent", "ultérieur".
I tidligere tider = autrefois.
   
  Le chapitre de Noël est loin d'être épuisé. Les traditions, surtout culinaires, varient d'une région à l'autre. Logiquement, le lutefisk est plus apprécié sur les côtes, le ribbe dans les terres. Mais la particularité et la beauté des Noëls norvégiens tiennent plutôt à la longueur des préparatifs, qui jalonnent toute la durée de l'avent (advent).
Ainsi place-ton sur la table du petit déjeuner au fil de ces quatre semaines d'attente, des bougies symboliques rappelant l'avènement de la lumière, tant au sens chrétien que païen du terme : une bougie le premier dimanche, deux le second, etc.
La pâtisserie de Noël, qui consiste en une grande variété de petits gâteaux aux formes multiples, et souvent relevés d'épices, est confectionnée à la maison jusqu'à un mois avant l'événement.
Les chants ont aussi beaucoup d'importance. Il est de coutume que les enfants, en joyeuses bandes, aillent d'une porte à l'autre présenter leurs talents de chanteurs et de clowns, pour récolter des dons en argent ou en friandises. Cette équipée s'appelle "å gå julebukk", du nom du "bouc de Noël", symbole de fécondité datant du paganisme, que l'on trouve aussi sous forme de décoration en paille tressée. Noël lui-même ne se limite pas aux deux journées du 24 et 25 décembre. Le 23 est baptisé "lille julaften" (petite veillée de Noël), et le 26, férié, "annen juledag" (deuxième jour de Noël).
Quant à l'église, qui est en Norvège une institution d'État, elle joue à cette époque pleinement son rôle de gardien des traditions. Il n 'est guère un Norvégien de la diaspora auquel l'évocation des carillons du 24 décembre n 'arrache quelques trémolos émus.
  p109