Norsk |
Français |
|
189 Hundreogåttini 190 Hundreognitti 191 Hundreognittien 192 Hundreognittito 193 Hundreognittitre 194 Hundreognittifire |
||
FØRTIENDE LEKSJON | QUARANTIÈME LEÇON | |
Glade Jul! (I) | Joyeux Noël ! (I) | |
1 | Har du allerede 'opplevd en 'ekte 'norsk 'jul? (1) | As-tu déjà vécu un vrai Noël norvégien? |
2 | Nei, 'hittil har jeg ikke det. (2) |
Non, pas jusqu'à présent (non, jusqu'à présent, je ne l'ai pas). |
3 |
Hvis du 'blir her i 'landet, ville vi sette 'pris på å feire 'jul sammen med 'deg. |
Si tu restes ici (dans le pays), nous apprécierions (attacherions du prix) [de] fêter Noël (ensemble) avec toi. |
4 | Vi har 'planlagt å 'tilbringe 'julaften på 'oldefars gård i 'Telemark. (3)(4)(5) | Nous avons prévu de passer le soir de Noël à (sur) la ferme de (mon) arrière-grand-père, dans le Telemark. |
5 | Tante 'Margit har lovet å gjøre 'alle 'forberedelsene som i 'gode 'gamle 'dager. (6) | Tante Margit a promis de faire tous les préparatifs comme dans le bon vieux temps (aux bons vieux jours). |
6 | Og det kan du 'tro at hun har 'greie på. (7) | Et tu peux me croire, elle s'y connaît (ça, tu peux croire que...) |
7 | Hun har 'alltid pleid å 'lage all 'julepynten selv, 'istedenfor å kjøpe “disse 'moderne 'dingsene fra 'Langtvekkistan”, som hun sier. (8) | Elle a toujours eu l'habitude de fabriquer toute(s) la(les) décoration(s) de Noël elle-même, au lieu d'acheter "ces machins modernes [qui viennent] de Dieu-sait-où", comme elle dit. |
8 | Hun må 'allerede ha 'skaffet seg 'mel, 'egg og 'sukker i 'tonnevis. | Elle doit s'être déjà procuré des tonnes de farine, d'œufs et de sucre (de la farine, des œufs et du sucre à la tonne). |
9 | Jeg kan 'tenke meg at hun akkurat nå 'står og 'strever for harde 'livet med 'julebaksten. (9) | J'imagine (je peux me penser) qu'en ce moment même (juste maintenant) elle s'échine (est debout et travaille pour la dure vie) sur (avec) la pâtisserie de Noël. |
10 | Vel, det høres 'fristende ut. (10) | Eh bien, ça a l'air (s'entend) tentant. |
11 |
En gård, flere gårder - et brunt egg, brune egg - melet - sukkeret. |
Une ferme, des ... - un œuf brun, des ... - la farine - le sucre. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | De tilbringer ferien på en gammel gård. | Ils passent leurs (les) vacances dans une vieille ferme. |
2 | Som sjømann har han opplevd mye. | En tant que marin, il a vécu des tas de choses. |
3 | Jeg liker ikke å planlegge. | Je n'aime pas faire des projets. |
4 | Hva er det du strever med? | À quoi est-ce que tu te fatigues ? |
5 | Det høres interessant ut. | Ça a l'air intéressant. |
6 | Han lover alltid mye, men gjør veldig lite. | Il promet toujours beaucoup, mais il ne fait pas grand-chose (très peu). |
7 | Det er akkurat det jeg har tenkt på. | C'est exactement ce à quoi j'ai pensé. |
8 | Sånt har jeg ikke greie på. | Ce genre de choses, je ne m'y connais pas. |
9 | Han vil feire fødselsdagen sammen med venner. | Il veut fêter son anniversaire avec des amis. |
10 | Du må greie håret ditt til jul. | Il faudra te peigner pour Noël. |
1 |
Å leve = vivre ; mais : å
oppleve = vivre quelque chose, faire l'expérience de quelque chose. Han har opplevd mye = il a beaucoup vécu. |
2 |
Hittil (=jusqu'à présent) est
construit sur hit, variante de her qui
s'utilise lorsque le verbe indique un déplacement. On dit ainsi : han kommer hit - il vient ici (par contre, à l'impératif, l'usage accepte aussi bien kom hit! que kom her!). La même transformation est subie par der, qui devient dit. Han bor der - il y habite ; mais : han kjører dit = il y va (en voiture). |
3 |
Dans å planlegge, dont le
participe passé irrégulier est planlagt (de å
legge = poser à plat), nous trouvons en plan (=
plan, projet). Han har alltid masse planer - il a toujours des tas de projets. |
4 | Å tilbringe équivaut à "passer", lorsqu'il n'agit du temps. |
5 |
Le mot aften contenu dans
julaften ne s'utilise plus isolément. On le trouve aussi dans nyttårsaften - la soirée du Nouvel An, la Saint-Sylvestre. |
6 | Remarquez que l'expression toute faite de de gode gamle dager fait une entorse à la règle de la double détermination : c'est le cas de certaines tournures un peu grandiloquentes qui ont gardé la marque de la grammaire danoise, |
7 |
Å ha
greie på noe = s'y connaître, savoir s'y prendre... Cette expression vient du verbe å greie = peigner, démêler. Méditez un instant sur la construction de cette phrase - nous y reviendrons à la leçon 42. |
8 | Langtvekkistan est une construction humoristique à partir de langt vekk = langt borte = loin. |
9 | L'idée d'un travail pénible contenue dans å streve est encore renforcée dans l'expression streve for harde livet. |
10 |
De même que pour une chose de bel aspect
on peut dire : det ser fristende ut = ça a l'air tentant (apparence visuelle), det høres fristende ut qualifie quelque chose dont on entend parler. |
p107 |