ÂÎÉÄÈÒÅ, ×ÒÎÁÛ ÍÀ×ÀÒÜ ÎÁÓ×ÅÍÈÅ Ñ ÀÓÄÈÎ-ÇÀÏÈÑÜÞ

  Norsk

Français

  131 Hundreogtrettien
132 Hundreogtrettito
133 Hundreogtrettitre
134 Hundreogtrettifire
135 Hundreogtrettifem
136 Hundreogtrettiseks
137 Hundreogtrettisju
138 Hundreogtrettiåtte
139 Hundreogtrettini
140 Hundreogførti
141 Hundreogførtien
142 Hundreogførtito
 
  TJUEÅTTENDE (ÅTTEOGTYVENDE) LEKSJON (28)
TJUENIENDE (NIOGTYVENDE) LEKSJON
VINGT-HUITIÈME LEÇON
VINGT-NEUVIÈME LEÇON
  På toget Dans le train
     
1 'Unnskyld, hvis jeg ikke tar 'feil,
er 'plassen ved 'vinduet 'min. (1)(2)
Excusez-[moi], si je ne me trompe pas, la
place près de la fenêtre est la mienne.
2 'Flytt deg, Gro, og la den 'unge mannen fa 'plassen 'sin, lille venn. (3)(4) Déplace-toi, Gro, et laisse le jeune homme
prendre (obtenir) sa place, ma petite (petit ami).
3 (Jenta:) Nei...
Det er 'mye bedre å 'sitte her og 'se på 'kuene og 'sauene... (5)
(La fillette :) Non, c'est bien mieux d'être assis ici et de regarder les vaches et les moutons.
4 Neimen, 'Gro...!
(til mannen:)
Du får 'unnskylde: hun er 'veldig 'naturinteressert,
og kan 'mye om dyr for sin 'alder.
Gro, tout de même (non mais) !
(à l'homme :) Il faut l'excuser (tu peux l'excuser) : elle est très intéressée par la nature, et elle sait beaucoup de choses sur les animaux, pour son âge.
5 Jaja, 'barn er 'barn...
Det gjør 'ingenting.
Jeg kan 'godt sitte på 'høyre side.
Bien sûr (oui-oui) les enfants sont des enfants...
Ça ne fait rien, je peux bien m'asseoir (être assis) du côté droit.
6 Det var 'snilt av deg, 'takk skal du 'ha! C'est (c'était) gentil à vous...
Merci bien (merci tu dois avoir) !
7 (Gro:) Hvor 'skal du 'hen, da?
Til 'Trondheim?
Skal du besøke 'kjæresten din? (6)(7)
(Gro :) Tu vas où (donc) ? À Trondheim ?
Tu vas voir ta copine ?
8 Ti nå 'stille, Gro,
ikke 'plag folk med allverdens 'spørsmål! (8)
Tais-toi [donc] (maintenant), Gro !
N'embête (ne tourmente) pas les gens avec toutes tes questions (toutes les questions du monde) !
9 (Mannen:) Jeg skal faktisk 'helt til Bodø,
hvor jeg skal begynne som 'lærer. (9)
(L'homme :) En fait, je vais (tout à fait)
jusqu'à Bodø, où je vais prendre mon premier poste d'instituteur/professeur (commencer comme instituteur).
10 På lange togreiser lærer man tålmodighet, og det trengs jo i mitt yrke. Pendant (sur ) [les] longs voyages en train, on apprend [la] patience, et on en a (insistance) besoin dans mon métier.
11 En jente, jenta, flere jenter
- et vindu, flere vinduer
- en ku, flere kyr
- en sau, flere sauer
- et dyr, flere dyr
- et spørsmål, flere spørsmål
- et yrke, flere yrker.
Une fille(tte), la ..., des ...
- une fenêtre, des ...
- une vache, des ...
- un mouton, des ...
- un animal, des...
- une question, des...
- un métier, des...

  ØVELSER EXERCICE
1 De skal snart flytte til Stavanger. Ils vont bientôt déménager pour Stavanger.
2 Når går toget vårt? Quand part notre train ?
3 Du burde begynne på arbeidet ditt. Tu devrais commencer ton travail.
4 Hvorfor skal det alltid være min feil? Pourquoi est-ce que ça doit toujours être de ma faute ?
5 Orker dere å reise med tog helt til Spania? Vous avez le courage d'aller en train jusqu'en Espagne ?
6 Ti nå stille! Maintenant, tais-toi !
7 Er denne sykkelen din? Est-ce que ce vélo est à toi ?
8 Byfolk kan ikke noe om dyr. Les gens des villes ne savent rien sur les animaux.
9 Hun er enda pen for sin alder. Elle est encore belle pour son âge.
10 Kommer hun til å få en gutt eller en jente? Va-t-elle avoir un garçon ou une fille ?
11 Jeg skal begynne i et nytt yrke. Je vais commencer un nouveau métier.

1 Les adjectifs possessifs peuvent aussi jouer le rôle de pronoms possessifs :
det er min genser = c'est mon pull -> det er min = c'est le mien ;
det er mitt hus = c'est ma maison -> det er mitt = c'est la mienne ;
det er mine ski = ce sont mes skis -> det/de er mine = ce sont les miens.
2 En feil = une erreur, une faute, un défaut.
Exemples : det er din feil = c'est [de] ta faute ;
han snakker fransk med mange feil = il fait beaucoup de fautes en français.
Feil est aussi un adjectif ; vi går feil vei = vi går gal vei = nous sommes sur la mauvaise route. D'où l'expression å ta feil = se tromper.
3 Flytte peut avoir un complément d'objet direct (jeg må flytte bilen = il faut que je déplace la voiture).
Il s'utilise aussi seul ou avec un complément de lieu, et signifie alors "déménager" :
jeg skal flytte til Frankrike = je vais déménager pour la France.
4 L'adjectif liten (= petit) devient ici lille : c'est toujours le cas lorsqu'il est épithète dans un groupe nominal singulier défini.
Dans l'expression lille venn (= mon petit, mot à mot, "petit ami"), l'article défini ou le possessif est sous-entendu.
5 En ku = une vache, mot important pour les Norvégiens, qui ont le culte du lait frais !
La forme consacrée au pluriel indéfini est kyr - mais les enfants sont en droit de lui préférer kuer - tolérance qui vaut également pour les norvégophones débutants...
6 Lorsque le verbe (même sous-entendu, comme ici) contient l'idée d'un déplacement, l'interrogatif hvor est souvent doublé par hen.
7 Dans l'ironique kjæresten din (= ta petite amie, ta copine), vous reconnaissez le superlatif de kjære - cher, chère.
8  L'expression figée ti stille est redondante, puisque le verbe å tie, très rarement utilisé seul, signifie en soi "se taire", et l'adjectif stille, "silencieux", "calme", "tranquille".
Han er veldig stille - han er lite pratsom - il n'est pas bavard, on l'entend peu.)
9 L'adverbe faktisk joue très souvent le rôle de "cheville", avec un sens très vague du genre "en effet*', "au fait", "en fait", "à vrai dire".
   
  "Barn er barn" : s'il se trouve des enfants dans votre entourage norvégien, vous aurez plus d'une fois l'occasion d'entendre cette petite phrase empreinte à la fois d'une philosophie très tolérante de l'éducation, et d'une touche de résignation quant aux conséquences qui peuvent en découler pour la tranquillité des adultes ! La Norvège, qui connut autrefois le régime sévère des écoles anglo-saxonnes, est aujourd'hui parmi les pays champions des droits de l'enfance. La "bonne fessée" ne fait sourire personne - la loi en la matière est aussi rigoureuse que ne le fut jadis la discipline infligée aux bambins. S'il n'existe que peu de 'jardins d'enfants " (barnehager), la plongée dans le monde de l'école primaire (grunnskolen) se fait en douceur au cours de la 7e année de l'enfant, avec seulement 2 ou 3 heures de présence par jour. Le rythme scolaire s'intensifie progressivement, mais les journées se terminent au plus tard vers 15 h, même au collège (ungdomsskolen) ou au lycée (videregående skolen). Le parti pris de non-élitisme est la clef de la pédagogie à la norvégienne depuis le lendemain de la Seconde Guerre mondiale. L'aspect ludique de l'apprentissage est cultivé au maximum, la prise de parole plus prisée que l'écrit. D'une façon générale, le monde de l'enfance est entouré d'un respect similaire à celui que l'on voue aux choses de la nature.
  p81