Norsk |
Français |
|
79 Syttini 80 Åtti 81 Åttien 82 Åttito 83 Åttitre 84 Åttifire |
||
ATTENDE LEKSJON | DIX-HUITIÈME LEÇON | |
Kjærlighetserklæringer | Déclarations d'amour | |
1 | I 'grunnen er du veldig 'sjenert, Bjørn, ikke 'sant? | Au fond, tu es très timide, Bjørn, n'est-ce pas ? |
2 | Det er ingen 'skam å være 'sjenert, | Il n'y a pas de honte à (ce n'est pas une honte) être timide, |
3 | hvis man bare kan 'snakke når det 'trengs. (1)(2)(3) | si seulement on sait parler quand c'est nécessaire (il est besoin). |
4 |
Else, jeg 'elsker deg! - Hva 'sier du? (4) |
Else, je t'aime ! - Qu'est-ce que tu dis ? |
5 | Jeg 'sier at jeg er 'glad i deg... (5) | Je dis que je t'aime bien... |
6 | Jeg 'mener at jeg 'liker denne 'genseren som du har 'på deg i dag. (6) |
Je veux dire que j'aime bien le pull que
tu portes aujourd'hui. |
7 | Han: - I vår tid far 'kvinner 'lov til å ta 'initiativet. | Lui : - A notre époque, les femmes ont le droit de prendre [l']initiative. |
8 | Hun: - 'Mener du det 'alvorlig? | Elle : - Tu penses ça sérieusement (sérieux) ? |
9 | Han: - Det er 'bare å 'prøve...” | Lui : - Essaye donc (il n'y a qu'à essayer)... |
10 | Du er den 'peneste, den deiligste, den 'flinkeste, den 'eneste... (7) | ...Tu es la plus belle, la plus délicieuse, la plus intelligente, la seule... |
11 | ... som kan lage så gode 'kjøttkaker som 'mor. (8) |
...qui sache faire d'aussi bonnes
boulettes (bons gâteaux) de viande que maman. |
12 | Skal vi 'gifte oss i 'morgen? | Si on se mariait (allons-nous nous marier) demain ? |
13 | Jeg 'lover å gi deg noen 'supre dager... (9) | Je te promets [un certain nombre de] (quelques) jours super... |
14 | ... til vi 'skiller oss. | ... jusqu'à ce que nous divorcions. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Det er alltid han som tar initiativet. | C'est toujours lui qui prend l'initiative. |
2 | Liker du det syltetøyet? | Aimes-tu cette confiture ? |
3 | Du skulle prøve å snakke med dem. | Tu devrais essayer de parler avec eux. |
4 | Etter bare tre uker vil han skille seg. | Au bout de (après) seulement trois semaines il veut divorcer. |
5 | Denne gutten er alt for sjenert. | Ce garçon est beaucoup trop timide. |
6 | Er du sikker på at det trengs? | Penses-tu que ce soit nécessaire ? |
7 | I morgen gifter hun seg med en franskmann. | Demain, elle épouse un Français. |
8 | Vi får håpe det varer. | Espérons que ça durera. |
9 | Nå må du endelig spøne henne om det. | (Maintenant), il faut enfin que tu le lui demandes (à elle). |
10 | Han har alltid på en norsk genser. | Il porte toujours un pull norvégien. |
11 | Jeg er veldig glad i norsk folkemusikk. | J'aime beaucoup la musique folklorique (du peuple) norvégienne. |
1 |
Hvis correspond au "si" français
exprimant la condition. Selon le contexte, il peut s'utiliser avec l'indicatif ou le conditionnel. C'est le cas lorsque l'on veut exprimer quelque chose d'irréel. Exemple : hvis han kimne, ville han kjøpe et hus - s'il pouvait (mot à mot : pourrait), il achèterait une maison. Il s'agit là d'un chapitre assez vaste sur lequel nous reviendrons à l'occasion. |
2 |
Man = on, est bien entendu de la même
famille que en mann — un homme - remarquez la différence
d'orthographe. Attention de ne pas en abuser : contrairement au "on" français couramment employé à la place de "nous" en langage parlé, man désigne toujours un sujet vague et général ; il ne peut se substituer à vi. |
3 |
Det trengs = c'est nécessaire.
Nous avons déjà rencontré plusieurs expressions où le verbe se termine par -s. Celle-ci dérive de l'infinitif å trenge = avoir besoin (de) qui s'utilise par ailleurs de la façon la plus simple : jeg trenger nye ski - j'ai besoin de nouveaux skis. |
4 |
Le verbe français "aimer" se traduit
différemment selon que l'on aime le saumon fume, le patin à
glace, ses voisins, ou les beaux yeux d'un (d'une)
Norvégien(ne). Le choix des mots dépend aussi de l'intensité des sentiments que l'on veut exprimer. Å elske est le verbe le plus fort ; il désigne avant tout l'amour entre homme et femme, mais c'est aussi le terme biblique pour l'amour de Dieu et du prochain ; il peut aussi s'utiliser (parcimonieusement) pour une activité à laquelle on s'adonne avec passion. Exemple : hun ehker havet, musikk = elle adore la mer, la musique. Plus réservé, et aussi plus courant d'emploi, å være glad i noen/noe sert à dire que l'on "aime beaucoup" quelqu'un, ou que l'on trouve beaucoup d'agrément à quelque chose. L'expression recoupe largement, avec une nuance plus forte, les emplois de å like. Exemples : jeg er glad i røkelaks > jeg liker røkelaks = j'aime le saumon fumé ; hun er glad i ham - elle l'aime beaucoup > hun liker ham (godt) - elle l'aime bien. |
5 |
La petite conjonction at (= que)
introduit une proposition subordonnée complétant un verbe
tel que å si, å mene, å tenke, å huske
(propos, opinion,
souvenir, etc.). Elle a la particularité de pouvoir être souvent sous-entendue. Autres exemples : jeg synes at han er litt rar - je trouve qu'il est un peu bizarre ; mener du at det er riktig? = penses-tu que ce soit exact ? |
6 |
Voici une dernière forme de démonstratif
: denne genseren /dette bildet /disse barna = ce pull / cette photo / ces enfants. Nous disposons donc à présent de trois variantes entre lesquelles la différence est à peine sensible. Pour plus de clarté, on peut néanmoins les classer, de la plus "terne" à la plus expressive", dans l'ordre suivant : den genseren < denne genseren < den genseren her ou der. |
7 |
Nous trouvons ici quatre nouveaux
exemples de superlatif (cf. leçon 17, note 7), tous
caractérisés par la marque -ste, placée à la fin de
l'adjectif. Sans doute avez-vous reconnu dans den eneste un mot déjà appris à la forme neutre (cf. leçon 16, note 8). Notons à présent qu'il n'existe qu'en tant que superlatif |
8 | La réussite des kjøttkaker, boulettes de bœuf haché qui font partie des menus familiaux les plus communs, est censée, selon une tradition ironique, servir de critère de distinction pour les bonnes cuisinières. |
9 | L'adjectif super, supre, supert est un américanisme très commun. |
p52 |