Norsk |
Français |
|
41 Førtien 42 Førtito 43 Førtitre 44 Førtifire |
||
ELLEVTE LEKSJON | ONZIÈME LEÇON | |
Ekte 'vennskap | Véritable amitié | |
1 | Men det er jo 'Rolf, min 'stakkars gamle 'venn! | Mais c'est bien Rolf, mon pauvre vieil ami ! |
2 | For en 'overraskelse å se 'deg igjen! | Quelle surprise (pour une surprise) de te revoir (voir à nouveau) ! |
3 | Hvordan 'har du det? | Comment vas-tu (l'as-tu) ? |
4 | Jeg har det 'bare bra... | Je vais très bien (seulement bien)... |
5 | Min kone og jeg er her for en 'uke. (3) | Ma femme et moi sommes ici pour une semaine. |
6 |
Nei, sier du 'det! Er du 'gift?! Utrolig. |
Non ! Pas possible (dis-tu ça ?) ! Tu es
marié ?! Incroyable. |
7 | Hvem i 'allverden kan 'det være...? (4) | Qui diable (qui dans le monde entier) cela peut-il être... ? |
8 | Hennes 'far er 'skipsreder i 'Bergen. (5)(6) | Son père est armateur à Bergen. |
9 | Jaså! 'Bor dere 'der, i 'regnværet? (7) |
Vraiment ! Vous habitez là-bas, sous la
pluie (dans le temps de pluie) ? |
10 | Nei. Firmaet hans eier en stor 'leilighet i 'Oslo, ved 'slottet. (8) |
Non. Son entreprise est propriétaire
(possède) [d']un grand appartement à Oslo, à côté du château. |
11 | Din 'heldiggris. Vi får 'håpe det 'varer. (9)(10) |
(Ton) veinard. Espérons (nous pouvons espérer) [que] ça dure[ra]. |
ØVELSER | EXERCICE | |
1 | Ser du det skipet der? | Vois-tu ce navire, là-bas ? |
2 | Han eier et slott i Frankrike. | Il est propriétaire d'un château en France. |
3 | Vi far håpe hun er der. | Espérons qu'elle est là. |
4 | Hvor i allverden er avisen min? | Où diable est mon journal ? |
5 | De bor i en liten hytte ved en stor skog. | Ils habitent dans un petit chalet près d'une grande forêt. |
6 | Har du ikke noe å spise, stakkars barnet mitt? | N'as-tu rien à manger, mon pauvre enfant ? |
7 | Hun er gift med en franskmann som heter Michel. |
Elle est mariée avec un Français qui
s'appelle Michel |
1 |
Stakkars, adjectif servant à exprimer
l'apitoiement, ne s'utilise que comme épithète.
Stakkars gutt! = pauvre garçon ! |
2 |
L'adjectif gammel = vieux, se transforme
en gamle au pluriel, ou lorsqu'il est utilisé comme épithète
dans un groupe défini. D'autres adjectifs subissent de légères mutations du même genre. Ainsi sulten devient-il sultne au pluriel ; en sulten mann = un homme affamé / sultne menn = des hommes affamés. |
3 |
Le mot kone = femme, épouse, est à
distinguer de kvinne = femme par opposition à
mann. Notez que l'on dira toujours min kone (et non pas "konen min", cf. leçon 14). |
4 |
Hvem / hvor / hvordon i allverden...?
=
qui/où/comment diable... ? L'expression i allverden, destinée à renforcer le ton interrogatif d'une question, signifie littéralement "'dans le monde entier". Verden = le monde. |
5 |
Nous continuons la série des adjectifs
possessifs avec hennes et hans, qui correspondent tous deux
à un possesseur de la 3e personne du singulier, c'est-à-dire
aux possessifs français "son", "sa" et "ses"...
Mais attention : le choix de hans ou hennes, au lieu de dépendre, comme en français, du genre de l'objet possédé, se fait en fonction du possesseur. Si celui-ci est une femme, on utilise hennes, si c'est un homme, on utilise hans. Exemples : hennes (Astrids) frokost / rom / briller = (en parlant d'Astrid) son petit déjeuner / sa chambre / ses lunettes ; hans (Påls) frokost / rom / briller = (en parlant de Pål) son petit déjeuner/sa chambre/ses lunettes. La même distinction existe en anglais avec his/her, en allemand avec sein/ihr. Par ailleurs, hennes et hans peuvent être placés, comme les autres possessifs, soit devant, soit derrière le nom, qui porte alors la marque de d'article défini. Hans rom = rommet hans / hennes mann = mannen hennes. |
6 | En skipsreder = un armateur, contient le mot neutre et skip =.un navire. |
7 |
Været = le temps qu'il fait (à ne pas
confondre avec tid - le temps qui passe). Her er det pent vær = ici, il fait beau (le temps est beau) ; for et ufyselig vær! = quel temps affreux ! Attention : været se prononce "vèrë"... å være (être) - "ô vèrë" |
8 | À propos de en leilighet = un appartement, souvenez-vous du verbe å leie = louer. |
9 |
En gris - un cochon, symbole
porte-bonheur dans plusieurs pays du nord. L'adjectif heldig signifie à lui tout seul "chanceux". Le tout donne une expression colorée et familière, que l'on peut aussi utiliser comme attribut : du er en heldiggris = tu es un veinard. Quant au din qui ouvre la phrase, il sert à apostropher l'interlocuteur - comme nous dirions "espèce de veinard...". |
10 |
Å få = obtenir, recevoir
- et par
extension "pouvoir" au sens "d'avoir le droit"
(on dit aussi å få lov - lov = loi - qui correspond mot à mot à "obtenir la permission") est un verbe des plus courants. Quelques exemples d'utilisation : kan jeg få litt vann? = puis-je avoir un peu d'eau ? (formule polie, le norvégien ne connaissant pas d'équivalent strict à notre "s'il vous plaît") ; til fødselsdagen min får jeg noe fra min onkel = pour mon anniversaire, mon oncle me donne(ra) quelque chose (je reçois quelque chose de mon oncle) ; nå får du gå = maintenant, tu peux partir. |
p32 |