(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||
|
遊戯王 第143話 : アルカトラズ炎上 | ||
城之内 | やったぜ!! 遊戯の勝ちだ!! | Сделал! Победа Юги |
Yatta ze! ! Yuugi no kachi da! ! | ||
バトルシティ大会優勝だぜ!!! | Battle City /массового соревнования/ / общая победа/! | |
Batoru shiti taikai yuushooda ze! ! ! | ||
これでマリクの闇人格は消え、 舞も獏良も元に戻った! |
Этим, Марика тёмная персоналия загашена, И Маи и Бакура к истоку (изначальной персоналии) вернулись! |
|
Kore de mariku no yami jinkaku wa kie, Mai mo Bakura mo moto ni modotta! |
||
遊戯も、神のカード全てを手に入れて、 めでたしめでたしぃ! |
Юги также, Карты Богов, все, получил ("в руку вошли"), прекрасно, прекрасно! |
|
Yuugi mo, Kami no kaado subete o te ni
irete, medetashi medetashi~! |
||
……って、何ぃ!? 島を爆破する?? | Что? Остров взрывают? | |
…… Tte, nanyi! ? Shima o bakuha suru? ? | ||
海馬ぁ、負け惜しみにも 程があるぞ! |
Кайба, /поражение не желая признавать/ даже, предел есть (всё же)! |
|
Kaiba ~, makeoshimi ni mo hodo ga aru zo! |
||
脱出しようにも、 バトルシップのエンジンはかからねぇ。 |
Сбежать даже если, Battle Ship's Engine (мотор "боевого корабля" сломан (не запускается). |
|
Dasshutsu shiyoo ni mo, batorushippu no enjin wa kakarane~e. |
||
俺たち、どうなっちまうんだ!? | С нами, что станет? | |
Oretachi, doo natchimau nda! ? | ||
んだよ。 | ||
Nda yo. | ||
ファラオ | 海馬ぁ! | Кайба! |
Kaiba~! | ||
磯野 | 瀬人様ーーっ! | Сето-сама! |
Seto sama~! | ||
本田 | モクバー! | Мокуба! |
Mokubaa! | ||
城之内 | 二人共、いじけてねえで、早く出てこーい! | Вы двое, не дурачьтесь, скорее выходите! |
Futari-domo, ijike teneede, hayaku dete ko ̄ i! | ||
杏子 | 冗談言ってる場合じゃないでしょ。 | "Шуткам места нет", говоришь? |
Joodan itteru baai janai desho. | ||
あの二人、この島に残って死んじゃう つもりかもしれないのよ。 |
Те двое, на этом острове остаться умереть намерения наверно нет. |
|
Ano futari, kono shima ni nokotte shin jau tsumori kamo shirenai no yo. |
||
城之内 | や、わりいわりい。 | Да, ладно ладно. |
Ya, warii warii. | ||
本田 |
けどよ、バトルシップのエンジンが直らなきゃ 俺たちだってヤバいぜ。 |
Однако, Battle Ship's Engine не
починить если, мы в небезопасной ситуации ("нам также быть опасно"). |
Kedo yo, batorushippu no enjin ga naoranakya oretachi datte yabai ze. |
||
城之内 |
ああ。どっちにしろ、早く海馬を見つけて、 時限装置を止めさせねえとな。 |
Да. Как бы [ни]
сделать, скорее Кайбу разыщем, /период времени/ устройство (часовой механизм бомбы) остановил чтобы. |
AA. Dotchi ni shiro, hayaku kaiba o mitsukete, jigen soochi o tome sasenee to na. |
||
ファラオ |
とにかく探そう! そんなに大きな島じゃない、必ず見つかるさ。 |
Как бы там ни было, найдём! Это не такой уж большой остров, наверняка найдём. |
Tonikaku sagasou! Son'nani ookina shima janai, kanarazu mitsukaru sa. |
||
本田 | そうだな | Ага. |
Sooda na | ||
社長 | 遊戯……俺はこの塔で貴様と戦い、敗北した。 | Юги. Я, на той башне с тобой сражался, проиграл. |
Yuugi…… ore wa kono too de kisama to tatakai, haiboku shita. | ||
【回想】[Kaisoo] | ||
ファラオ |
海馬。憎しみの果てに真の勝利はない。 今は敗れて、憎しみに打ち克て。 |
Кайба, как результат ненависти, настоящей победы не бывает. Сейчас проигравший, ненависти (само)разрушение ограничь. |
Kaiba. Nikushimi no hate ni shin no shoori wa nai. Ima wa yaburete, nikushimi ni uchi kate. |
||
海馬瀬人 | うっ、あぁ…… | Вах вах. |
U~, a~…… | ||
ファラオ |
友から預かったこのカード。 友の力こそが、俺に勝利をもたらしたんだ。 |
От друга, /на хранение/ полученная карта. "Друга сила" наверняка. Мне, победу принесла. |
Tomo kara azukatta kono kaado. Tomo no chikara koso ga, ore ni shoori o motarashita nda. |
||
海馬瀬人 | 友の力か……ふっ。 | "Друга сила". Хм. |
Tomo no chikara ka…… Hm. | ||
【回想終わり】[Kaisoo owari] | ||
モクバ | 兄さま、パスワード入力したよ。 | Ст.брат-сама, пароль введи, йо. |
nii-sama, pasuwaado nyuuryoku shita yo. | ||
御伽 龍児 | くっ、駄目か。 | Вах, напрасно. |
K~, dame ka. | ||
河豚田 | くっそう! | Проклятье! |
海馬瀬人 |
このバトルシティ、 俺のデュエルキングを目指す戦いであったと同時に、 |
В том Battle City,
я Duel King (стать) с целью сражаться вышел, в то время. |
Kono batoru shiti, ore no duerukingu o mezasu tatakai deatta to dooji ni, |
||
俺の心に巣くう、 剛三郎の怨念との戦いでもあった。 |
В моём сердце /меня терзало, задерживалось/, с ненавистным Годзабуро битва, /однако была/. |
|
Ore no kokoro ni sukuu, Koozaburoo no on'nen to no tatakai demo atta. |
||
そんな俺の憎しみが呼び寄せたのか、 奴は死して尚、 |
Такая моя ненависть вызвала (его) ли, он даже в смерти, всё ещё... |
|
Son'na ore no nikushimi ga yobiyoseta no ka, yatsu wa shi shite nao, |
||
この俺の前に立ちはだかった。 | "Это моё перед" /стоял препятствие делал/. | |
Kono ore no mae ni tachihadakatta. | ||
【回想】[Kaisoo] | 04:13 | |
剛三郎 |
よく来たな、瀬人。 一度お前とゆっくり話がしてみたいと思っていたよ。 |
Хорошо что пришёл, Сето. Однажды, с тобой потихоньку поговорить попробовать думал. |
Yoku kit ana, setto. Ichido omae to yukkuri hanashi ga shite mitai to omotte ita yo. |
||
海馬瀬人 | ふん。笑わせるな。 | Хм. Рассмеши меня. |
Hm. Warawaseru na. | ||
剛三郎 | まあそう言うな。時間はたっぷりとあるぞ。 | Ну, так не говори. Времени полно. |
Maa soo iu na. Jikan wa tappuri to aru zo. | ||
海馬瀬人 |
たとえ100万時間あろうとも、 貴様と交わす言葉はただ一言。 |
Как/например, миллион /промежутков времени/ что есть, с тобой обменяться словами - только одно слово. |
Tatoe 100 man-jikan arou tomo, kisama to kawasu kotoba wa tada hitokoto. |
||
さっさと俺たちを現実世界へ戻せ! | Быстро, нас в настоящий мир верни/отпусти! | |
Sassato oretachi o genjitsu sekai e modose! | ||
剛三郎 | ふっふふふふふ。では、久しぶりにゲームで決めるとするか。 |
Ха ха. Однако, давно уже игра всё определяет. В давнюю игру играешь. |
Hm-hm. Dewa, hisashiburini geemu de kimeru to suru ka. | ||
お前がこの私に自分を養子にしろと、 売り込んだ時のように。 |
Ты, тот я, собственным /приёмным сыном/ сделал (когда я тебя усыновил), в то "продажное" время наподобие. |
|
Omae ga kono watashi ni jibun o yooshi ni shiro to, urikonda toki no yoo ni. |
||
海馬瀬人 | 剛三郎! 貴様などに屈する、この俺ではないっ!! |
Годзабуро! Чтоб тебе подчинияться - я не такой. (Не подчинюсь!) |
Koozaburoo! Kisama nado ni kussuru, kono ore de wa nai~! ! | ||
【回想終わり】[Kaisoo owari] | ||
海馬瀬人 |
だが所詮は血迷った亡霊。 俺は奴を完膚無きまでに叩きのめした。 |
Однако, в итоге (это была), сумасшедшая (его) душа/привидение
(покойника). Я, основательно, пока его не станет, "месил его"/побил. |
Daga shosen wa chimayotta boorei. Ore wa yatsu o kanpu naki made ni tatakinomeshita. |
||
そして今、 海馬コーポレーション軍需産業の象徴、 その全てが海の藻屑となる。 |
Затем, сейчас, Kaiba Corporation Group /военного оборудования/ индустрия , это всё моря /морскими водорослями/ стало. |
|
Soshite ima, kaiba kooporeeshon gunju sangyoo no shoochoo, sono subete ga umi no mokuzu to naru. |
||
だが…… | Однако. | |
Daga…… | ||
それで俺は、奴に打ち克つことができたのか? | Таким образом, я, его побить-преодолеть [не] смог ли? | |
Sorede ore wa, yatsu ni uchi-katsu koto ga dekita no ka? | ||
モクバ | ん? どうしたの? 急いで、兄さま。 | Э? Что делаешь? Поспеши, ст.брат-сама. |
N? Doo shita no? Isoide, Nii-sama. | ||
海馬瀬人 | この先、俺が進むべきロード。 | Вперёд/Такое, мне идти (такая) дорога. |
Kono-saki, ore ga susumubeki roodo. | ||
遠いあの日、モクバと誓い合った、夢…… | Далёкий тот день, с Мокуба поклялись, мечта... | |
Tooi ano hi, mokuba to chikai atta, yume…… | ||
【回想:子供時代】 [Kaisoo: Kodomo jidai] | ||
海馬瀬人 | できたよ、モクバ。砂の遊園地の完成だ! | Сделал, йо, Мокуба. Из песка /парк развлечений/ завершён! |
Dekita yo, mokuba. Suna no yuenchi no kansei da! | ||
モクバ | わあ! すごいよ兄さま! さすが兄さまだね。 | Вах, здорово, ст.брат-сама! Как и следовало ожидать от ст.брат-сама! |
Waa! Sugoi yo nii-sama! Sasuga nii-sama da ne. | ||
海馬瀬人 | こんなのは大したことないさ。 | Не такая и большая вещь. |
Konna no wa taishita koto nai sa. | ||
モクバ | うん? | Э: |
Un? | ||
海馬瀬人 |
いいかモクバ、兄さんの夢はな、 世界中に遊園地を造ることなんだ。 |
Хорошо (послушай), Мокуба, мою мечту. По всему миру, парки развлечений построить. |
Ii ka mokuba, niisan no yume
wa na, sekaijuu ni yuenchi o tsukuru kotona nda. |
||
砂の遊園地なんかじゃない、本物の遊園地だ。 | Это (уже) не песчаный /парк развлечений/ будет, настоящий /парк развлечений/. | |
Suna no yuenchi nanka janai, honmono no yuenchida. | ||
この施設にいるような、 親のいない子供は、ただで遊べる遊園地だ! |
Этих учреждений цель, без родителей детей, свободно играть могли (чтобы) /парк развлечений/ ! |
|
Kono shisetsu ni iru yoona, oya no inai kodomo wa, tadade asoberu yuuenchi da! |
||
モクバ | そしたらみんなも遊べるね! | Раз так, все играть смогут, не! |
Soshitara min'na mo asoberu ne! | ||
海馬瀬人 | ああ! | Да! |
モクバ | うふっ、あははは…… | Ха ха. |
【回想終わり】 |
海馬瀬人 |
俺の心もまた、このアルカトラズのように、 瓦礫に埋もれていたのかもしれない。 |
Моё сердце также, опять, как этот Алькатраз, крошками-руинами заполнен, не иначе. |
Ore no kokoro mo mata, kono arukatorazu no yoo ni, gareki ni umorete ita no kamo shirenai. |
||
モクバ | 兄さま! 早く! | Ст.брат-сама, быстрее! |
nii-sama! Hayaku! | ||
海馬瀬人 | 瓦礫の底に眠る、俺のロード! | На дне обломков (мусорника) спит, моя дорога. |
Gareki no soko ni nemuru, ore no roodo! | ||
磯野 | タイムリミットまで、あと13分しかない! | До Time Limit, не более 13-ти минут! |
Taimu rimitto made, ato 13-pun shika nai! | ||
本田 | 何ぃ!? あと13分だと!? | Что? 13 минут? |
Nanyi! ? Ato 13-pun dato! ? | ||
Эй! | ||
城之内 | おい! | |
Oi! | ||
何してんだよ、お前! 早く時限装置止めてこいよ! | Что делаешь, ты! Скорее часовое устройство останови иди! | |
Nani shite nda yo, omae! Hayaku jigen soochi tomete koi yo! | ||
バトルシップだって、まだ動かねえんだろ!? | Даже Battle Ship, всё ещё не функционирующий наверно!? | |
Batoru shippu datte, mada ugokanee ndaro! ? | ||
磯野 | うっ。 | |
U~. | ||
じ、時限装置の解除方法は、 瀬人様と、モクバ様しか知らないんだ! |
Часовой механизм снять способ (остановить), кроме Сето-сама и Мокуба-сама, (никто) не знает (как). |
|
Ji, jigen soochi no kaijo hoohoo wa, setosama to, mokuba-sama shika shiranai nda! |
||
城之内 | くっそう! 海馬の野郎! | Проклятье! Кайба негодяй! |
Ku~tsu soo! Kaiba no yaroo! | ||
遊戯 |
海馬君は、本当にこの島と一緒に 海に沈んじゃうつもりかな? |
Кайба-конь, вправду с этим островом в море погрузиться намерения нет ли? |
Kaiba-kun wa, hontooni kono shima to issho ni umi ni shizun jau tsumori ka na? |
||
ファラオ | そんなことはないさ。 | Не, не такое. |
Son'na koto wa nai sa. | ||
遊戯 | もう一人の僕…… | Ещё один я... |
Moohitori no boku…… | ||
ファラオ |
海馬は、常に未来を信じ、 前だけを見て生きてきた男だ。 |
Кайба, всегда в будущее верит (верил), вперёд только смотрит живёт, мужик. |
Kaiba wa, tsuneni mirai o shinji, mae dake o mite ikite kita otokoda. |
||
きっと今頃は既に、 特別な手段で脱出しているのかもしれないぜ。 |
Наверняка, в этот раз, уже особенный способ/путь сбежать имеет, наверняка. |
|
Kitto imagoro wa sudeni, tokubetsuna shudan de dasshutsu shite iru no kamo shirenai ze. |
||
遊戯 | だといいけど…… | Так бы было хорошо... |
Dato ii kedo…… | ||
本田 | もう時間がねえ。バトルシップに戻ろうぜ。 | Больше времени нет. Возвращаемся в "боевой корабль". |
Moo toki ga nee. Batoru shippu ni modorou ze. | ||
城之内 |
そうだな。もしかしたらあいつら、 ちゃっかり戻ってるかもしれねえしな。 |
Да. Возможно, когда вернёмся, они, хитрым образом, вернутся, наверняка. |
Sooda na. Moshika shitara aitsu-ra, chakkari modotteru kamo shirenee shi na. |
||
杏子 | エンジンだって直ってるかもしれないわ。 | Мотор наверняка починили. |
Enjin datte naotteru kamo shirenai wa. | ||
ファラオ | ああ。 | А. |
AA. | ||
城之内 | 御伽! エンジンかかったのか? | Отоги! Мотор работает? |
Otogi! Enjin kakatta no ka? | ||
御伽 龍児 | それが駄目なんだ! まだ直ってない! | Это "напрасно! Ещё не починили! |
Sore ga damena nda! Mada naottenai! | ||
本田 | 何だって!? | Что? |
Nani datte! ? | ||
磯野 | あと10分しかないのに。 | Остаётся, и 10 минут нет. |
Ato 10-bu shika nai noni. | ||
城之内 | くっそ、何やってんだよ! | Проклятье, что происходит. |
K~so, nani yattenda yo! | ||
杏子 | ちょっと! あんたにエンジン直せるの? | "Немного!" Ты мотор починишь? |
Chotto! Anta ni enjin naoseru no? | ||
城之内 | うるせー! けっ飛ばしてでも! ……え? | Тихо! С пинка полетит! |
Uru se ̄ ! Kettobashite demo! …… E? | ||
本田 | 城之内を運びに来たヘリか。 | Джооноочи перевозивший вертолёт? |
Joonouchi o hakobi ni kita heri ka. | ||
御伽 龍児 | まだいたんだ。ラッキー! | Ещё имеется? Lucky! |
Mada itanda. Rakkii! | ||
舞 | この船は捨てるわ。さあ早く! | Этот корабль покинуть, скорее! Так, быстрее! |
Kono fune wa suteru wa. Saa hayaku! | ||
静香 | 爆発まで、時間がないんです! | ДЖо взрыва, времени нет! |
Bakuhatsu made, jikan ga nai n desu! | ||
杏子 |
城之内を病院に運ぼうとしたヘリが、 こんなところで役に立つなんてね。 |
Джооноочи в больницу перевозивший вертолёт, в таком месте /удачно оказался/ отчего, не? |
Joonouchi o byooin ni hakobou to shita heri ga, kon'na tokorode yakunitatsu nante ne. |
||
磯野 | 1分を切ったぞ! | 1 минута "отрезана"! |
ip-pun o kitta zo! | ||
剛三郎 | やむを得ない。離陸しろ! | Не избежать / Нет выхода. Взлёт! |
Yamu o enai. Ririku shiro! | ||
あと30秒。 | 30 секунд осталось. | |
Ato 30-byoo. | ||
ファラオ | 海馬…… | Кайба... |
Kaiba…… | ||
杏子 | モクバ君…… | Мокуба-конь.... |
Mokuba-kun…… | ||
磯野 | 10秒前! | 10 секунд "перед"! |
10-Byoo mae! | ||
爆発します! | Взрыв! | |
Bakuhatsu shimasu! | ||
杏子 | 海馬君、モクバ君! | Кайба конь, Мокуба конь! |
Kaiba-kun, mokuba-kun! | ||
城之内 | くぅっ。デュエルタワーが! | Кх. Duel tower! |
K~. Dueru tawaa ga! | ||
静香 | ああっ、バトルシップも…… | Ах. И Battle Ship... |
AA, batoru shippu mo…… | ||
ファラオ | うあっ!島が、沈んでいく! | Вах! Остров тонет! |
Ua~! Shima ga, shizunde iku! | ||
城之内 | お?あ、あれはっ! | О? Это? |
O? A, are wa~! | ||
ファラオ | ブルーアイズ・ホワイト・ドラゴン! | Blue Eyes White Dragon! |
Buruuaizu howaito doragon! | ||
海馬瀬人 | ふわっははははははは! | Ха ха ха! |
Ha ha ha | ||
城之内 | なあにいぃ!? | Что!? |
Naani i ~i! ? | ||
モクバ | どうだ、すげーだろう!(ラジオボイス) | Вот как, здорово! |
Dooda, suge ̄darou! (Rajio boisu) | ||
本田 | うっ……た、たしかにすげえ…… | У.. Вправду здорово. |
U~…… Ta, tashikani suge e…… | ||
杏子 | 信じらんない…… | Не поверить... |
Shinji ran nai…… | ||
城之内 | あいつやっぱり本物のバカだぜ。 | Он, вправду дурак. |
Aitsu yappari honmono no bakada ze. | ||
御伽 龍児 | あぁ……ま、まあ、無事で何より…… | Ну, если (они) в порядке.... |
A~a…… Ma, maa, bujide naniyori…… | ||
モクバ | 兄さま、あいつらヘリなんかに乗ってるよ?(ラジオボイス) | Ст.брат сама, они на вертолёте едут что ли? |
Nii-sama, aitsu-ra heri nanka ni notteru yo? (Rajio boisu) | ||
海馬瀬人 |
ふぅん。どうやらバトルシップに嫌われたようだな。 (ラジオボイス) |
Хм, похоже Battle Ship вас не полюбил. |
Fun. Dooyara batorushippu ni kirawareta yooda na. (Rajio boisu) | ||
城之内 | うおい、海馬ぁ! | Эй, Кайба! |
U oi, kaiba ~a! | ||
てめーのお陰で危うく死にかけたってのに、 鼻で笑いやがったなぁ!! |
Тебе благодаря (из-за тебя), (мы) почти померли /серьёзно/, "Носом" (заносчиво) смеёшься, не! |
|
Teme ̄ no okagede ayauku shi ni
kaketatte no ni, hana de warai yagatta naa! ! |
||
海馬瀬人 | ふ。 | Хм. |
Hm. | ||
モクバ | 兄さまはなあ、世界海馬ランド計画の為に、 | Ст.брат сам, мировой Kaiba Land программы ради, |
Nii-sama wa naa, sekai kaibarando keikaku no tame ni, | ||
これからアメリカに行くんだぜ!(ラジオボイス) | отсюда в Америку идёт! | |
Korekara Amerika ni iku nda ze! (Rajio boisu) | ||
城之内 | 世界……海馬ランド計画……? | Мир... Проект "Кайба Лэнд"? |
Sekai…… kaibarando keikaku……? | ||
城之内 | 海馬…… | Кайба! |
海馬瀬人 | いずれ貴様らも招待してやる。 | Когда-то, вас приглашу. |
Izure kisama-ra mo shootai shite yaru. | ||
ファラオ | 海馬、それが新たなお前のロード。 | Кайба, это - новая твоя дорога. |
Kaiba, sore ga aratana omae no roodo. | ||
海馬瀬人 | 遊戯、俺たちの戦いに終わりはない! | Юги, наше сражение не завершено! |
Yuugi, oretachi no tatakai ni owari wanai! | ||
ファラオ | 海馬…… | Кайба! |
海馬瀬人 | 行くぞ、モクバ! | Идём, Мокуба! |
Iku zo, mokuba! | ||
モクバ | アメリカに向けて、しゅっぱーつ! | К Америке направляясь, старт! |
Amerika ni mukete, shuppaatsu! | ||
遊戯 | 海馬君は、新たな夢に向けて旅立ったんだね! | Кайба-конь, к новой мечте направляясь, путешествует. |
Kaiba-kun wa, aratana yume ni mukete tabidatta nda ne! | ||
ファラオ | ああ。 | Да. |
AA. | ||
遊戯 |
そして、もう一人の僕も 記憶探しの旅を始めるんだね。 |
Затем, "ещё второй я" также, воспоминания разыскать путешествие начинает. |
Soshite, moohitori no boku mo kioku sagashi no tabi o hajimeru nda ne. |
||
城之内 | よっしゃ! 俺たちも、童実野町に帰るぜ! | Хорошо! Мы также, в Домино-Сити возвращаемся! |
Yossha! Oretachi mo, Domino-choo ni kaeru ze! | ||
モクバ |
世界中に海馬ランドかぁ。 ふふははっ、楽しみだね、兄さま! ふふっ。 |
По всему миру Кайба Лэнд. Ха ха ха, Приятно, ст.брат-сама! |
Sekaijuu ni kaibarando kaa. Ha ha ha, tanoshimi da ne, nii-sama! Ha ha |
||
あいつにも、見せてやりたかったな。 | Ему также, показать хотел... | |
Aitsu ni mo, misete yari takatta na. |
遊戯王 第143話 : アルカトラズ炎上 | ||
12:12 | ||
イシズ |
あなたのお陰で、マリクもようやく、 心に巣くっていた闇の呪縛から、 解放されました。 |
Благодаря тебе, Марик, наконец, от сердце опутавшего заклятия темноты, освобождён. |
Anata no okage de, mariku mo yooyaku, kokoro ni sukutte ita yami no jubaku kara, kaihoo saremashita. |
||
マリク | ありがとう、ファラオ。 | Спасибо, Фараон. |
Arigatoo, farao. | ||
イシズ |
私達三人は、イシュタール家として、 新たな道を歩みはじめます。 |
Мы, трое, семья Иштар, новым путём шагать будем. |
Watashitachi san'nin wa, ishutaaru-ka to shite, aratana michi o ayumi hajimemasu. |
||
マリク |
ファラオ、そして器の遊戯よ。 いつしかエジプトの地を訪れる時が来るだろう。 |
Фараон, затем, "контейнер" (души Фараона) Юги. Однажды, Египта регион посещать будешь когда, зайдёшь к нам. |
Farao, soshite utsuwa no yuugi yo. Itsushika Ejiputo no ji o otozureru toki ga kurudarou. |
||
その時は仲間として、同行させて欲しい。 | Тогда, друзьями будучи, быть другом-попутчиком, хочу. | |
Sonotoki wa nakama to shite, dookoo sasete hoshii. | ||
ファラオ | ああ。 | Ага. |
Aa. | ||
杏子 |
エジプト……もう一人の遊戯が、帰るべき場所。 もう、あまり時間は残されていないのかもしれない。 |
Египет. "Ещё одного" Юги, куда надо вернуться, место. Больше, остатка времени остающегося нет, наверно. |
Ejiputo…… moohitori no yuugi ga, kaerubeki basho. Moo, amari jikan wa nokosarete inai no kamo shirenai. |
||
イシズ | それでは皆さん、またどこかでお会いしましょう。 | И так, все, опять, где вместе-увидимся? |
Soredewa minasan, mata doko ka de o aishimashou. | ||
静香 | さようなら。 | До свидания. |
Sayoonara. | ||
本田 | じゃあな、マリク。 | Пока, Марик. |
Jaana, mariku. | ||
城之内 | 元気でな! | Здоровья! |
Genkide na! | ||
御伽 龍児 | さてと。僕もアメリカに帰ることにするよ。 | Ну ладно. Я также в Америку возвращаюсь. |
Sateto. Boku mo Amerika ni kaeru koto ni suru yo. | ||
海馬君の、世界海馬ランド計画を聞いたら、 僕もうかうかしてられないからね。 |
Кайба-коня, мировой Кайба-лэнда программу услышав, я также рассеянным (пассив) быть не могу т.к., не. |
|
Kaiba-kun no, sekai kaibarando keikaku o kiitara, boku mo ukauka shiterarenai kara ne. |
||
さっそく、DDMの新しい構想を考えないと。 さよなら、静香ちゃん。 |
Немедленно, Dungeon Dice Monsters
новую идею придумать (могу). До свидания, Щидзука-чан. (даёт ей записку) |
|
Sassoku, DDM no atarashii koosoo o kangaenai to. Sayonara, Shizuka-chan. |
||
静香 | さようなら。ん? あっ…… | До свидания |
Sayoonara. N? A~…… | ||
本田 |
げっ! 携帯の電話番号! 御伽ぃ、てめえ!! |
Э? Персональный (мобильника) телефонный номер! Отоги, твою мать! |
Ge~! Keitai no denwabangoo! Otogi~, temee! ! |
||
御伽 龍児 | あっははは。シーユーアゲイン! | А ха ха, see you again. |
A~ha haa. Shii yuu agein! | ||
本田 | 頑張れよ! | Старайся! |
Ganbare yo! | ||
城之内 | みんな行っちまったなぁ。 | Все разошлись, наа... |
Min'na itchimatta naa. | ||
本田 | ああ。みんなそれぞれの目的を持ってな。 | Да. Все, каждого свою цель имеют. |
AA. Min'na sorezore no mokuteki o motte na. | ||
杏子 | 自分の道を歩き出したのね。 | По собственной дороге продвигаются. |
Jibun no michi o arukidashita no ne. | ||
本田 | 俺の道って、目的って、何だろう…… | Моя, так называема, "дорога" и цель, какая может быть? |
Oreno mich i-tte, mokuteki -tte, nanidarou…… | ||
静香 | 焦らなくても、いつか見つかりますよ、きっと。 | Не спеша даже, однажды, обнаружишь, наверняка. |
Aseranakute mo, itsuka mitsukarimasu yo, kitto. | ||
本田 | そうか、そうだよな、静香ちゃん! | Вот как, это так, йо, Щидзука чан! (Даёт ей записку) |
Soo ka, sooda yo na, Shizuka-chan! | ||
静香 | あっ…… | |
A~…… | ||
城之内 | 本田ぁ!! | Хонда! |
Honda~! ! | ||
城之内 | あはははははっ。(本田と一緒) | |
A ha ha. (Honda to issho) | ||
舞 | それじゃ、あたしも。 | Тогда, я тоже... |
Sore ja, atashi mo. | ||
ファラオ | 舞! | Май! |
Mai! | ||
静香 | 舞さんも行っちゃうんですか? | Май-сан также уходит? |
Mai-san mo okonatchau n desu ka? | ||
舞 |
あたしは元々、勝手気ままな根無し草。 バトルシティ大会も終わったことだし、 これ以上、この町に留まることもないからね。 |
Я, по натуре, эгоистичного духа ("выиграть рука само-любовь")
плавучее растение (ряска, "без корня трава"). Battle City турнир закончен , после этого / больше, в этом городе остаться не могу ("фиксироваться штука нет") т.к. |
Atashi wa motomoto , Katte kimamana nenashigusa. Batoru shiti taikai mo owatta koto dashi, koreijoo, kono machi ni todomaru koto mo nai kara ne. |
||
静香 | 舞さん、私……舞さんには……随分励まされて…… | Май-сан, я... Май-сан (тобою я)... чрезвычайно воодушевлена. |
Mai san, watashi…… Mai-san ni wa…… zuibun hagemasarete…… | ||
舞 | 【回想】[Kaisoo] | |
あいつならきっと大丈夫。 あいつは本当にいい男よ。 優しくて、勇気があってね。 |
"Тот паренёк т.к." - наверняка в порядке. Он вправду хороший мужик. Нежный и храбрый. |
|
Aitsunara kittodaijoobu. Aitsu wa hontooni ii otoko yo. Yasashikute, yuuki ga atte ne. |
||
デュエリストキングダムの時だって、 あんたの為にあいつは命懸けで戦い抜いた。 |
Во время Duelist Kingdom, ради тебя он, рискуя жизнью, сражался. |
|
Duerisuto kingudamu no toki datte, anta no tame ni aitsu wa inochigake de tatakai-nuita. |
||
きっと、あんたが包帯を取った時、 期待を裏切らない兄貴の姿がそこにある筈よ。 |
Наверняка, ты повязку с глаз снимешь, надежды не обманет, ст.брата образ там будет, должно быть. |
|
Kitto, anta ga hootai o totta toki, kitai o uragiranai aniki no sugata ga soko ni aru hazu yo. |
||
静香 | 舞さん! | Маи-сан! |
Mai san! …… | ||
舞 | ……って、ちょっと褒めすぎかな。 | Ну, немного перехваливаю. |
Tte, chotto home-sugi ka na. | ||
【回想終わり】 [Kaisoo owari] | ||
静香 | 本当に、ありがとうございました。 | Вправду, спасибо. |
Hontooni, arigatoo gozaimashita. | ||
舞 | お礼を言うのはあたしの方よ。 | Благодарности говорить, "моя персона/сторона" (я должна), йо. |
Orei o iu no wa atashi no kata yo. | ||
あたしが倒れていた間、 ずっと静香ちゃんが看病しててくれたんでしょう。 ありがとう。 |
Я, когда порушена была, /всё время/ от Щизука-чан заботу (лечебную) получала, йо. Спасибо. |
|
Atashi ga taorete ita ma, zutto Shizuka-chan ga kanbyoo shitete kureta n deshou. Arigatoo. |
||
遊戯。 | Юги! | |
Yuugi. | ||
今度会う時は、絶対負けないからね! | В следующий раз встретимся когда, наверняка не проиграю! | |
Kondo au toki wa, zettai makenai kara ne! | ||
ファラオ | ああ。 | Ага. |
AA. | ||
城之内 | お…… | (Кряхтения) |
舞 | お…… | |
舞 | じゃあ。みんな、元気でね。バイバイ! | Ну, всем здоровья. Бай-бай! |
Jaa. Min'na, genkide ne. Baibai! | ||
城之内 | 舞…… | Май! |
Mai…… | ||
杏子 | ちょっと、何やってんのよ。 | Немного, что делаешь, йо. |
Chotto, naniyatten'no yo. | ||
城之内 | お…… | |
杏子 | 最後くらいびしっと決めなさいよ! |
В итоге, поборись с этим, решись! ("строго решись") |
Saigo kurai bishitto kime nasai yo! | ||
城之内 | え? | |
ああ…… | ||
舞!その、なんだ…… | Май! Это, .... | |
Mai! Sono, nanda…… | ||
舞 | あっ…… | |
あんた達と一緒にいると楽しくってね、 つい時の経つのを忘れちゃうけど、でも…… |
С вами вместе быть, приятно было, просто времени прохождение забыла видимо, однако... |
|
Anta-tachi to issho ni iru to tanoshikutte ne, tsui toki no tatsu no o wasure chaukedo, demo…… |
||
あたしには、あんた達の友情が、 ちょっと眩しかったのよ。 |
Мне, ваша дружба немного ослепляющая. |
|
Atashi ni wa, anta-tachi no yuujoo ga, chotto mabushikatta no yo. |
||
城之内 | 頑張れよ。 | Старайся. |
Ganbare yo. | ||
舞 | あんたもね。 | Ты тоже. |
Anta mo ne. | ||
城之内 | じゃあ、またな。 | Ну, пока. |
Jaa, mata na. | ||
舞 | じゃあ。 | Пока. |
Jaa. | ||
城之内、あんた成長したね。 もう立派な真のデュエリストよ。 ちょっと差つけられちゃったかな。 |
Джооноочи, ты вырос, не. Уже, роскошный истинный дуэлист. Немного не верно его оценивала, не? |
|
Joonouchi, anta seichoo shita ne. Moo rippana shin no duerisuto yo. Chotto satsukerare chatta ka na. |
||
でも、あたしだってこのままじゃ終われない! | Однако, я отчего, эта /неприятная штука/ не закончена! | |
Demo, atashi datte kono mama ja owarenai! | ||
みんなが歩きはじめた新たなロード。 あたしは、あたしのロードを行くわ! |
Все, отправляются по новому пути. Я, моей дорогой иду! |
|
Min'na ga aruki hajimeta aratana roodo. Atashi wa, atashi no roodo o iku wa! |
17:30 | ||
ファラオ |
よし。これで完成だ! うん。 |
Хорошо. Тогда (этим), тут завершение. |
Yoshi. Kore de kanseida! | ||
遊戯 | うん。 | |
Un. | ||
ん……んん。 | (Пытается выйти) | |
双六 | こんな朝早くからどこに行くんじゃ? | Так рано, куда идёшь? |
Kon'na asahayaku kara doko ni iku n ja? | ||
遊戯 | いっ!?ああ……うん、ちょっと。 | Немного... |
I~ ? AA…… un, chotto. | ||
双六 | ん……そうか。気をつけて行くんじゃぞ。 | Вот как. Осторожно иди. |
N…… Soo ka. Ki o tsukete iku n ja zo. …… | ||
遊戯 | ……うん。 | Ага. |
Un. | ||
【回想】[Kaisoo] | ||
牛尾 |
今までの恨みを晴らすチャンスなんだぞ。 お前もこいつらを殴ってやれ。 |
Сейчас (до сих пор (что было)), недовольство рассеять, шанс. Вы также, его побить должны. |
Ima made no urami wo harasu chansuna nda zo. Omae mo koitsu-ra o nagutte yare. |
||
遊戯 | やめてよ。友達にそんなことできるわけないだろ。 | Прекрати. Друзья, на такое не способны, д.б. |
Yamete yo. Tomodachi ni son'na koto dekiru wake nai daro. | ||
羽蛾 | こうすればよかったんだよ。 | Что бы не сделал - ок. |
doo sureba yokatta n da yo | ||
城之内 | 何ぃっ! 畜生! | Что? Скот! |
Nanyi ~! Chikushoo! | ||
遊戯 | 城之内君! | Джооноочи-конь! |
Joonouchi-kun! | ||
城之内 | 待ってろ遊戯、必ず俺が…… | Подожди, Юги! Наверняка, я... |
Mattero yuugi, kanarazu ore ga…… | ||
遊戯 | 僕は…僕はパズルを置いていけない。うっ…… | Я, я, puzzle, оставить не могу. |
Boku wa… boku wa pazuru o oite ikenai. U~tsu…… | ||
本田 | 支点、力点、作用点ってか!? | Опора, приложить силу, действие... |
Shiten, rikiten, sayoo-ten tteka! ? | ||
ぬおおおお! うわっ!(凡骨と一緒) | ||
Nuo ooo! Uwa~tsu! (Bonkotsu to issho) | ||
ファラオ | 城之内君、これは君のカードだ。 | Джооноочи-конь. Это - твоя карта. |
Joonouchi-kun, kore wa kimi no kaado da. | ||
城之内 | 遊戯。今、そのレッドアイズを受け取ることはできない。 | Юги. Сейчас, эти (дракона) Красные Глаза, принять не могу. |
Yuugi. Ima, sono reddoaizu o uketoru koto wa dekinai. | ||
ファラオ | …… | |
城之内 | 俺は自分の理想とする真のデュエリストになりたい。 | Я, собственный идеал делать, истинным дуэлистом стать хочу. |
Ore wa jibun no risoo to suru shin no duerisuto ni naritai. | ||
いや、このバトルシティで、必ずなってみせる。 | Нет, в этом Боевом Городе, наверняка стану. | |
Iya, kono batoru shiti de, kanarazu natte miseru. | ||
遊戯、俺が大会を勝ち進んで、 自分を真のデュエリストと認められる時が来たら、 その時は、もう一度俺と戦ってくれ。 |
Юги, я в Турнире выигрывая-продвигаясь, сам (я) истинного дуэлиста различу когда /прибуду если/, тогда, ещё раз, сражаться приходи. |
|
Yuugi, ore ga taikai o kachisusunde, jibun o shin no duerisuto to mitomerareru toki ga kitara, sonotoki wa, mooichido ore to tatakatte kure. |
||
ファラオ | ……わかった。またその時は戦おう、城之内君。 | Понял. Опять, тогда, будем сражаться. Джооноочи-конь! |
…… Wakatta. Mata sonotoki wa tatakaou, Joonouchi-kun. | ||
遊戯 |
城之内君、君は僕が独りぼっちじゃないってことを、 そして、勇気を教えてくれた、大切な親友だ。 |
Джооноочи-конь, ты, "я совершенно один - не есть", говорил, затем, храбрости обучил, важный близкий друг. |
Joonouchi-kun, kimi wa boku ga hitoribotchi ja nai -tte koto o,
soshite, yuuki o oshiete kureta, taisetsuna shin'yuu da. |
||
城之内 | 遊戯…… | Юги... |
Yuugi…… | ||
遊戯 | 城之内君、大好きだ。 | Джооноочи-конь, очень люблю. |
Joonouchi-kun, daisukida. | ||
城之内 |
ふざけんな。俺が負けたら、舞も、遊戯も…… 遠のいちまうだろうがああっ! |
Шутка, не. Я проиграю если, Май, Юги... как приблизиться смогу. |
Fuzaken na. Ore ga maketara, mai mo, yuugi mo…… toonoi chimau darouga aa~! |
||
うわああああああっくっ!! うわあああっ、くああっ! | ||
マリク | なに?? | Что? |
遊戯……俺は…… ギアフリードの…… 勝ったぜ……あっ……うぅ…… |
Юги... Я... Гиафриид... (Gear Fleet) Выиграл... |
|
Yuugi…… ore wa…… Giafuriido no…… Katta ze…… A~…… u~u…… |
||
ファラオ | だが、その先に、一体何があるというんだ…… | Однако, впереди, что есть /так именуется/? |
Daga, sono sakini, ittai nani ga aru to iu n da…… | ||
頼む、死なないでくれ! | Прошу, не умирай! | |
Tanomu, shinanaide kure! | ||
城之内 | 真のデュエリストって、何だろうな。 | Так называемый "истинный дуэлист", что это может быть? |
Shin no duerisuto tte, nan darou na. | ||
ファラオ |
……っ 城之内君…… |
Джооноочи-конь... |
Joonouchi-kun…… | ||
【回想終わり】 [Kaisoo owari] | ||
ファラオ | 早いな、城之内君。 | Рано, а. Джооноочи-конь. |
Hayai na, Joonouchi-kun. | ||
城之内 | へっ。デッキ組んでたら、朝になっちまってよ。 | Да. С колодой вместе, утро начинается. |
He~. Dekki kun detara, asa ni natchimatte yo. | ||
ファラオ | 俺もだ。 | Я также. |
Ore mo da. | ||
城之内 |
行くぜ遊戯! 俺たちのバトルシティは、まだ終わらない! |
Вперёд, Юги. Наш Боевой Город, ещё не закончился! |
Ikuze yuugi! Oretachi no batorushiti wa, mada owaranai! |
||
ファラオ | ああ! | |
デュエル!(凡骨と一緒) | ||
Dueru! (Bonkotsu to issho) | ||
杏子 | 【次回予告】[Jikai yokoku] | |
バトルシティ大会も終わり、 みんなはまたそれぞれの道を歩きはじめた。 |
Battle City турнир /также/ завершён, все опять /по каждого/ дорогое шагать начали. |
|
Batoru shiti taikai mo owari, min'na wa mata sorezore no michi o aruki hajimeta. |
||
そして、失われた記憶の封印を解く鍵、 3枚の神のカードを手に入れたもう一人の遊戯にも、 新たな旅立ちが近付いている。 |
Затем, потерянной памяти, печати развязки ключ, 3 шт карты богов, в руку вошли, ещё один/ Юги также, новое отправление в путь, приближается. |
|
Soshite, ushinawareta kioku no fuuin o toku kagi, 3-mai no kami no kaado o te-ni-ireta, moo hitori no yuugi ni mo, aratana tabidachi ga chikadzuite iru. |
||
そう思うと、遊戯と過ごしたこの童実野町、 その何もかもが懐かしい。 |
Так размышляя, с Юги прошедшее, это Домино-сити, это /всё что угодно, что б то ни было/, милое. |
|
Soo omou to, yuugi to sugoshita kono Domino
choo, sono nanimokamo ga natsukashii. |
||
あたしたちに待っているのは、別れ? それとも…… | Нас ожидающее, расставание? Или... | |
Atashi-tachi ni matte iru no wa, wakare? Soretomo…… | ||
次回、兆し。 | В следующий раз, Предвестник. | |
Jikai, kizashi. | ||
デュエルスタンバイ! | Duel, standby! | |
Dueru sutanbai! |
|