(2023) ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ | ЯЗЫКИ ВОСТОКА | ЯПОНСКИЙ II | ||
Languages Study | Languages of the East | Japanese II | ||
|
遊戯王 第142話 : バトルシティ終結! | ||
【前回のあらすじ】 [zenkai no arasuji] | Прошлого раза краткое содержание | |
ファラオ |
オベリスクの最上級能力、 ソウルエナジーMAXをもってしても、 ラーを倒すことは出来なかった。 |
Обелиска наивысшая способность (сила), Духовную силу МАКС (максимум) имея даже, (я) Ра (Малика) победить не смог. |
oberisuku no saijookyuu nooryoku, souru enajii makkusu o motte shite mo, raa o taosu koto wa dekinakatta. |
||
だが、オレのデッキにはこのバトルシティを共に戦い抜いてきた しもべ達が居る。 |
Однако, моя колода, в этом Battle City
со мной сражавшихся ("сражаться-выбыть прибыл"), слуг имеет. |
|
Daga, ore no dekki ni wa kono batoru
shiti o tomoni
tatakai nuite kita shimobe-tachi ga iru. |
||
その全ての力を借りて、今ここにラグナロクを発動させる。 | Ту (их) всю силу /занять в долг/, сейчас тут Рагнарок (финальная битва) запустить в ход. | |
Sono subete no chikara o karite, ima koko ni ragunaroku o hatsudoo saseru. | ||
マリク、貴様とラーの融合モンスターを破壊するために。 | Малик, ты ув. с Ра соединившийся (такой получился в итоге) монстр, уничтожить чтобы. | |
Mariku, kisama to raa no yuugoo monsutaa o hakai suru tame ni. | ||
ファラオ | あいつは | Этот парень... |
Aitsu wa | ||
イシズ | リシド | Ришидо (Рашид) |
rishido | ||
リシド |
はぁ・・・はぁ・・・
|
(Натужно кряхтит, идёт к полю) |
ha~a ha~a | ||
マリク | ケッ、生きていやがったのかリシド。しぶといなぁ。 | Кх, всё ещё живёшь неохотно, Ришидо? Дерзкий. |
(Yami Marik) | ke~, ikite iyagatta no ka rishido. Shibutoi naa. | |
ま、もはや貴様の存在ごときで、 オレが人格交代することはねえがなぁ |
Более (даже), уже (больше не надо...) твоё существование даже
есть если, я персоналии перемену делать не буду. |
|
Ma, mohaya kisama no sonzai gotokide, ore ga jinkaku kootai suru koto waneega naa |
||
(Ishtar Marik) | リシド | Ришидо... |
リシド |
はぁ・・・はぁ・・・
|
(Ещё кряхтение) |
ha~a ha~a | ||
城之内 | 大丈夫か?リシド | Всё в порядке, Ришидо? |
daijoobuka? Rishido | ||
本田 |
まだふらついてるじゃねえか、 無理するな |
Всё ещё (уже) шатаясь идёшь (шаг сбивается), не так ли, чересчур стараешься, не так ли |
mada furatsuiteru janee ka, muri suru na |
||
リシド | はぁ・・・はぁ・・・ああっ | (Падает наконец) |
ha~a ha~a aa~tsu | ||
イシズ | 行かせてあげて下さい。それが、リシドの望みなのですから | Оставь его в покое. Это Ришидо -ное желаемое т.к. |
ikasete agete kudasai. Sore ga, rishido no nozomi na no desu kara | ||
マリク |
ケッ、忌々しい刻印だぜ。 だがそれももう意味はねえ。 |
Кх, раздражающая печать (что выгравировано у Ришидо на теле). Однако, у неё больше смысла/значения нет. |
ke~, imaimashii kokuinda ze. Daga sore mo moo imi wa nee. |
||
主人格様の精神力は風前の灯火、 | "Хозяйская персоналия" (изначальная персона, Иштар Малик), душевная сила - как на ветру огонь свечки. | |
Shujin-kaku-sama no seishin-ryoku wa fuuzen'notomoshibi hi, | ||
表に出てくる余力はおろか、 生きる力もねえとよ。 |
На поверхность выйти /свободная энергия/ (у него) слишком мала
("не стоящая упоминания, глупая"), жизненной силы больше нет. |
|
omoteni detekuru yoryoku wa oroka, ikiru chikara mo nee to yo. |
||
ハハハハハハ! | (Смеётся) | |
Hahahahahaha! | ||
リシド | マリク様、墓守の一族に課せられた過酷なさだめは、 | Малик-сама, на /Хранителей могилы (фараона)/ "родственники" (клан, семья) наложенная строгость правил, |
Mariku-sama, hakamori no ichizoku ni kaserareta kakokuna sadame wa, | ||
イシュタール家に悲劇を生み、 憎しみと怒りがマリク様の中に 邪悪な心を宿らせました |
(для) семьи Иштар трагедию родила, ненависть и злоба внутри Малик-сама (в) злобном/извращённом сердце поселилась. |
|
ishutaaru-ka ni higeki o umi, nikushimi to ikari ga mariku-sama no naka ni jaakuna kokoro o yadorasemashita |
||
【幼少期の回想】 [yooshoo-ki no kaisoo] | Детской поры воспоминания | |
マリク | うるせぇんだよ!! | Не годится! |
uruseendayo! ! | ||
マリク貴様 | ("Учитель" его) Малик, ув. | |
malik kisama... | ||
やめろふん! フフフフ ふっ | (Радуется) | |
Fun! Fufufufu fu~tsu | ||
やめろ | ("Учитель" его) Прекрати... | |
yamero | ||
マリク | うるせぇよッ! | Прекрати! |
uruseeyo ~! | ||
リシド | うっ・・・うう・・・ | Вах... |
イシズ | リシド | Ришидо... |
rishido | ||
リシド |
マリク様、今、あなたは自ら 絶望という深き闇に身を投じようとしている |
Малик-сама, сейчас, твоя персоналия в отчаяния глубокой темноте, теле отбрасывает. |
mariku-sama, ima, anata wa mizukara zetsuboo to iu fukaki yami ni mi o toojiyou to shite iru |
||
マリク | 黙れ! | Заткнись! |
damare! | ||
イシズ | リシド | Ришидо... |
Rishido | ||
リシド | ぐぁっ!・・・ぁ・・・・・・大丈夫・・・です | Вах... Всё в порядке. |
gu~a ~tsu! ~A daijoobu desu | ||
しかし、たとえ闇をさまよおうとも、 人は生きていかなければなりません。 |
Однако, даже если в темноте задерживаешься, человеку, кроме как жить, нет иного пути. |
|
shikashi, tatoe yami o samayoou tomo, hito wa ikite ikanakereba narimasen. |
||
それは、墓守の宿命ではない。 人の宿命なのです! |
Поэтому, Хранитель Гробницы судьба не есть. Человеческая судьба есть! |
|
Sore wa, hakamori no shukumei de wanai. Hito no shukumeina no desu! |
||
マリク | !人の宿命・・・ | !Человеческая судьба.. |
(Ishtar Marik) | ! Hito no shukumei | |
マリク |
うるせえって言ってんだよッ! っうぁああっああぁ・・・! |
Я сказал - заткнись! Вах! |
(Yami Marik) |
urusee -tte itte nda yo ~tsu! ~Tsuu ~aaa~tsuaa~a! |
|
遊戯 | 見て、もう一人のボク、あいつの様子が変だよ | Гляди, ещё один я, его /внешний вид/ странный. |
Mite, moohitori no boku, aitsu no yoosu ga hen da yo | ||
ファラオ | マリク | Малик |
mariku | ||
マリク | うわぁあぁっあああっ・・・! | Вах! |
Uwa ~aa~a~tsuaaa~tsu! | ||
リシド |
マリク様、人は決して光を目指すのではない。 生きてこそ、光はあるのです |
Малик-сама. Человек, никогда сияния места не есть (не на свету). "Жить" - наверняка сияние имеет. |
mariku-sama, hito wa kesshite hikari o mezasu no de wanai. Ikite koso, hikari wa aru no desu |
||
マリク | ぐあぁああっ、うわぁあああああああ!!!!! | Вах! |
gua ~aaa~tsu, uwa ~aaaaaaaa! ! ! ! ! | ||
なぜだ、貴様にはもうそんな力は無いはず・・・! | Отчего, ты ув. больше такую силу иметь не должен! | |
Nazeda, kisama ni wa moo son'na chikara wa nai hazu! | ||
マリク | 遊戯、ボクを攻撃しろ | Юги, атакуй меня. |
(Ishtar Marik) | Yuugi, boku o koogeki shiro | |
ファラオ | マリク | (Фараон) Малик... |
マリク | 黙れ、お前は引っ込んでろ・・・! | Заткнись, ты назад отойди...! |
(Yami Marik) | damare, omae wa hikkon dero! | |
マリク | ボクは許されない罪を犯した。 | Я, непростительные преступления совершил. |
(Ishtar Marik) | Boku wa yurusarenai tsumi o okashita. | |
逃れることの出来ない墓守のさだめ、 | Избежать невозможно, Хранителя Гробницы судьба. | |
Nogareru koto no dekinai hakamori no sadame, | ||
それをイシュタール家に課したファラオを憎み、 もう一人のボクを作り上げてしまった |
Это, на семью Иштар наложенная к Фараону ненависть, "ещё один я" создала. |
|
sore o ishutaaru-ka ni ka shita farao o nikumi, moohitori no boku o tsukuriagete shimatta |
||
マリク | 黙れと言ってるだろうが・・・! | Заткнись, я сказал ведь! |
(Yami Marik) | damare to itteru darou ga! | |
マリク |
そう、 全てはボクの心の闇が邪悪なモンスターを作り出したんだ |
Так, всё, моего сердца темнота, злобного монстра создала. |
(Ishtar Marik) |
Soo, subete wa boku no kokoro no yami ga jaakuna monsutaa o tsukuridashita nda |
|
リシド | マリク様 | Малик-сама |
マリク | そんなボクが、それでも光を求めることが出来るのか | Такой я, всё же сияние искать могу ли? |
son'na boku ga, soredemo hikari o motomeru koto ga dekiru no ka | ||
(Yami Marik) | うるせえ!うるせえ! | Оставь это! |
urusee! Urusee! | ||
(Ishtar Marik) | この憎しみと悲しみの定めを終わらせることが出来るのか。 | Эту ненависти и скорби судьбу завершить возможно ли? |
Kono nikushimi to kanashimi no sadame o owara seru koto ga dekiru no ka. | ||
遊戯、その攻撃で全てがわかる | Юги, эта атака всё "понимать" (прояснит всё). | |
Yuugi, sono koogeki de subete ga wakaru | ||
(Yami Marik) | 黙れぇ! | Заткнись! |
damare ~e! | ||
(Ishtar Marik) | 早くボクを攻撃しろ! | Скорее меня атакуй! |
Hayaku boku o koogeki shiro! | ||
遊戯 |
もう一人のボク、マリクは本気だ。 この攻撃に全てを掛けるつもりなんだ |
Ещё один я, Малик это вправду. На эту атаку, всё поставил (всё поставлено), такое намерение. |
Moohitori no boku, mariku wa honki da. Kono koogeki ni subete o kakeru tsumorina nda |
||
ファラオ | ああ、感じるぜ。あいつの強い心を | Да, чувствую. Его сильно сердце. |
aa, kanjiru ze. Aitsu no tsuyoi kokoro o | ||
わかったぜ。 オレはお前の僅か1ポイントの命の力を信じる |
Я понял. Я, твои мелкие 1 балл жизни, в их силу верю. |
|
wakatta ze. Ore wa omae no wazuka 1 pointo no inochi no chikara o shinjiru |
||
いくぜマリク! リバースマジック、ラグナロク発動! |
Идём, Малик! Перевёрнутая магическая (карта), Рагнарок, запускаю! |
|
iku ze mariku! Ribaasu majikku, ragunaroku hatsudoo! |
||
06:12 |
マリク | ううあぁ・・・ | Вах... |
(Yami Marik) | UU a~a | |
遊戯 |
ラグナロクは、 ブラックマジシャンとブラックマジシャンガールが フィールドにいることで発動できる マジックカード |
Рагнарок, Чёрного колдуна, и Подружку чёрного колдуна на поле имеющихся, запустить (в ход) возможно, (такая) магическая карта. |
ragunaroku wa, burakku majishan to burakku majishan gaaru ga fiirudo ni iru koto de hatsudoo dekiru majikku kaado |
||
ファラオ |
その効果は自分のデッキ・手札・墓地から 全てのモンスターを取り除くことで、 |
Этого эффект (результат) - из собственной (моей) колоды, из
"руки", с "кладбища", всех монстров удалить, |
sono kooka wa jibun no dekki tefuda bochi kara subete no monsutaa o torinozoku koto de, |
||
相手の場のモンスターを全滅させる | на соперника поле монстров уничтожение делает. | |
aite no ba no monsutaa o zenmetsu saseru | ||
マリク | やめ・・・ろ | Прекрати. |
yame ro | ||
ファラオ | それがたとえ神であっても | Пусть это даже бог будет. |
sore ga tatoe kamideatte mo | ||
城之内 |
おい オシリスが
|
Ой, Осирис. |
oi oshirisu ga | ||
本田 | オベリスクもいるぜ | И Обелиск. |
oberisuku mo iru ze | ||
遊戯くんの持つ、全てのモンスターが現れているんだ | Юги держит (которых). все монстры проявились. | |
yuugi-kun no motsu, subete no monsutaa ga arawarete iru nda | ||
すげえ | (Мокуба) Здорово! | |
マリク | やめろ、来るな | Прекрати, "не прибывай" |
(Yami Marik) | yamero, kuru na | |
放せ、はなせぇ・・・! | Отпусти! | |
hanase, hanase ~e! | ||
ぐおぁあああっ!ぐぉおおおおおっ
うああああああっ・・・
|
Вах! | |
Guo ~aaaa~tsu! Gu~o oo oo o~tsuu aa aa a a~tsu | ||
ファラオ | ブラック・バーニング・マジック | Магия Чёрное Изгнание. |
burakku baaningu majikku | ||
本田 | すげぇ・・・ラーを倒した | Здорово! Ра повержен |
sugee raa o taoshita | ||
杏子 | 遊戯が、勝ったの? | Юги выиграл? |
yuugi ga, katta no? | ||
城之内 | いや | Нет |
Iya | ||
海馬瀬人 | マリクのライフはまだ1ポイント残っている | Малика "жизнь", всё ещё 1 балл остаётся. |
mariku no raifu wa mada 1-pointo nokotte iru | ||
遊戯 |
もう一人のボクは、 マリクに残された僅か1ポイントの力を信じて攻撃した。 |
Ещё один я, Малику оставался жалкий 1 балл силы веры, атаку сделал. |
moohitori no boku wa, mariku ni nokosareta wazuka 1 pointo no chikara o shinjite koogeki shita. |
||
お願い、生きていて | Прошу, живи | |
Onegai, ikite ite | ||
ファラオ | マリク | Малик. |
mariku | ||
リシド | マリク様 | Малик-сама. |
mariku-sama | ||
イシズ | マリク | Малик |
mariku | ||
マリク! | Малик! | |
mariku! | ||
本田 | マリクの表情が変わってる | Малика /выражение лица/ переменилось. |
Mariku no hyoojoo ga kawatteru | ||
城之内 | 闇の人格が消えたのか? | Облик темноты - угас? |
yami no jinkaku ga kieta no ka? | ||
リシド |
マリク様、あなたの心に残されていた生きる力、 その力が邪悪なる意思に打ち勝ったのです |
Малик-сама. В твоём сердце оставшаяся сила жить, эта сила злобные намерения преодолеет. |
Mariku-sama, anatanokokoroni nokosa rete ita ikiruchikara, sono chikara ga jaakunaru ishi ni uchikatta nodesu |
||
マリク |
遊戯、ボクのライフはまだ1ポイント残されている。 まだデュエルは終わってはいない |
Юги, моя жизнь, всё ещё 1 балл остаётся. Всё ещё, дуэль не завершена. |
(Ishtar Marik) |
yuugi, boku no raifu wa mada 1-pointo nokosarete iru. Mada dueru wa owatte wa inai |
|
遊戯 | もう一人のボク、あれを見て | Ещё один я, это гляди. |
moohitori no boku, are o mite | ||
マリク | ぬぉい!?なんだと・・・! | Вах, что это? |
(Yami Marik) | nu ~oi! ? Nanda to! | |
遊戯 |
生け贄だったマリクの主人格と、 闇の人格が入れ替わったんだ |
Принесённая в жертву, Малика хозяина персоналия, и темноты персоналия, обменялись. |
Ikeniedatta mariku no shujin-kaku to, yami no jinkaku ga irekawatta nda |
||
マリク |
まさか、死に損ないの主人格がこのオレを追い出し、
再び肉体を取り戻すとは。 |
Возможно ли, /в жертву кого принёс/, хозяин, меня вытолкал. Ещё раз, тело /взял обратно/ - в тело вернулся. |
masaka, shinizokonai no shujin-kaku ga kono ore o oidashi, futatabi nikutai o torimodosu to wa. |
||
冗談じゃねえ、オレがたった1ポイント分の
生け贄になっちまったってのかぁ!? |
Это не шутка. Я всего лишь с 1 баллом, жертвой стать могу что ли? |
|
Joodanjanee, ore ga tatta 1 pointo-bun no ikenie ni natchimattatte no kaa! ? |
||
おぉい!主人格様よぉ、 オレたちは同じ肉体を共有した 仲間のはずだぜ。 |
Эй! Ув. хозяйская персоналия, мы одно теле /делили вместе/, друзья должны быть. |
|
O~o i! Shujin-kaku-sama yo ~o, ore-tachi wa onaji nikutai o kyooyuu shita nakama no hazuda ze. |
||
1ポイントありゃまだデュエルに勝つ可能性がある。
遊戯を殺せ! |
Один бал имеется, дуэль выиграть возможность есть. Юги убей! |
|
1-Pointo arya mada dueru ni katsu kanoosei ga aru. Yuugi o korose! |
||
貴様の全てを奪い去った墓守の宿命、
その復讐を果たせ |
Ув. тебя всё украденное (силой вырванное) Хранителя Гробницы
судьбу, эту месть осуществи. |
|
Kisama no subete o ubaisatta hakamori no shukumei, sono fukushuu o hatase |
||
(Ishtar Marik) | 過酷な運命の中でボク自身が生み出してしまった邪悪なる闇の人格よ、 | В жестокой судьбе, я сам /создал полностью/ злобную темноты персоналию, йо. |
kakokuna unmei no naka de boku jishin ga umidashite shimatta jaaku naru yami no jinkaku yo, | ||
もう貴様の意思で、ボクを操ることなど出来はしない | Больше, твоими намерениями , я манипулируемым /и т.д. не буду. | |
moo kisama no ishi de, boku o ayatsuru koto nado deki wa shinai | ||
(Yami Marik) | なぁにぃぃ・・・! | Что! |
na ~anyi~i! | ||
(Ishtar Marik) | 貴様はボクの手で葬り去る | Тебя ув., моей рукой похороню. |
Kisama wa boku no te de hoomuri saru | ||
10:24 |
遊戯王 第142話 : バトルシティ終結! | ||
10:35 | ||
マリク |
馬鹿な、こいつ自らの肉体を破壊し、 俺と共に滅びるつもりか。 |
Глупый, этот сам собственное тело уничтожить, со мной вместе погибнуть намеревается? |
Yami Marik |
Bakana, koitsu mizukara no nikutai o hakai shi, ore to tomoni horobiru tsumori ka. |
|
ファラオ | マリク…… | Малик... |
Mariku…… | ||
マリク |
僕は死にはしない。僕が犯した罪は、 永遠に晴れることはないだろう。 |
Я, умирание не делаю. Я, совершённые грехи, навечно не очистить, видимо. |
Ishtar Marik |
boku wa shini wa shinai. Boku ga okashita tsumi wa, eien ni hareru koto wa nai darou. |
|
でも、この背に刻まれた刻印と共に、 その罪も背負って生きていく。 |
Однако, на этой спине выгравированная печать-резьба со мной, этот грех также на спине носить, жить (мне надо) продолжать. |
|
Demo, kono se ni kizama reta kokuin to tomoni, sono tsumi mo seotte ikite-iku. |
||
闇に包まれていた僕の運命に、 ただ一点の光を求めて。 |
Темнотой обёрнутый был, моя судьба ("в судьбе"), только (всё же) одну точку сияния искал. |
|
Yami ni tsutsuma rete ita boku no unmei ni, tada itten no hikari o motomete. |
||
リシド | マリク様。 | Малик-сама. |
Mariku-sama. | ||
マリク |
遊戯、いや、ファラオの魂よ。 このデュエル、 僕を救い出してくれたことに礼を言う。 |
Юги, нет, Фараона душа, йо. Эта дуэль, меня спасла, благодарность говорю. |
Yuugi, iya, farao no tamashii yo. Kono dueru, boku o sukuidashite kureta koto ni rei-wo-iu. |
||
ファラオ | ! | |
マリク | ま、まさか! やめろおっ! | Возможно ли, прекрати! |
Yami Marik | Ma, masaka! Yameroo~! | |
マリク |
イシュタール家の3000年の長きに渡る 墓守の宿命…… |
Иштар, 3000 лет /большую продолжительность/ /переносили/, Хранителя Гробницы судьба... |
Ishtar Marik |
Ishutaaru-ka no 3000-nen no nagaki ni wataru hakamori no shukumei…… |
|
闇に包まれた、この運命が引き起こしてきた悲劇を、 僕は終わらせなければならない。 |
Темнотой охваченный, эта судьба вызвала трагедию, мне кроме как завершить, другого нет способа. |
|
yami ni tsutsumareta, kono unmei ga hikiokoshite kita higeki o, boku wa owarase nakereba naranai. |
||
全て、この手で。 それが僕が犯した罪に対する償いであり…… |
Всё, этой рукой. Это, мною совершённые грехи /стать напротив них/ /компенсации нет/, /быть/... |
|
Subete, kono-te de. Sore ga boku ga okashita tsumi ni taisuru tsugunaide ari…… |
||
Yami Marik | や、やめろぉ…… | Прекрати... |
ya, yamero ~o…… | ||
Ishtar Marik | その先へと進む為の…… | К этой цели продвигаться чтобы... |
sono saki he to susumu tame no…… | ||
光への一歩となる。 | к сиянию, одним (первым) шагом стать. | |
hikari e no ippo to naru. | ||
ファラオ |
あぁ……
サレンダー! 敗北を認め、
自らのライフを0にする! |
А.. Сдаётся! Поражения /финальный знак одобрения/ (руку на Duel Disk положить), собственную "жизнь" "0" сделать! |
A~…… sarendaa! Haiboku o mitome, mizukara no raifu o 0 ni suru! |
||
12:04 | ||
マリク | ぬおっ、サ……レンダー……馬鹿なあっ! | No surrender.... Stupid.. |
Yami Marik | Nuo~, sa…… rendaa…… bakana a~! | |
Ishtar Marik | 消え失せろ! 僕自身の闇よ! | Исчезни, моя собственная тьма, йо! |
Kieusero! Boku jishin no yami yo! | ||
Yami Marik | ぬおあっ、ううう……うあああああああ…… | Ноу! |
Nuo a~, uuu…… u aa aa aa a…… | ||
Ishtar Marik | 僕の完全なる敗北だ、ファラオよ! | Я (Моё) полным стало поражение, фараон, йо! |
boku no kanzen naru haiboku da, farao yo! | ||
遊戯 | もう一人の僕! | Ещё один "я"! |
moohitori no boku! | ||
ファラオ | 相棒! | Партнёр! |
Aiboo! | ||
イシズ |
マリク、私達の未来は失われてはいなかった。 ありがとう、ファラオ。 |
Малик, наше будущее ещё не потеряно. Спасибо, Фараон. |
Mariku, watashitachi no mirai wa ushinawarete wa inakatta. Arigatoo, farao. |
||
リシド | マリク様…… | Малик-сама... |
Mariku-sama…… | ||
ファラオ | マリク、お前は自らの心のデュエルに勝利したんだ。 | Малик, ты персонально сердца дуэль выиграл. |
mariku, omae wa mizukara no kokoro no dueru ni shoori shita nda. | ||
マリク | うん。 | Угу. |
Un. | ||
磯野 | バトルシティ決勝戦、勝者、武藤遊戯! | Battle City /финального соревнования/ победитель - Мутоо Йууги! |
Batoru shiti kesshoosen, shoosha, mutoo yuugi! | ||
城之内 | よっしゃあ! やったぜ遊戯! 遊戯!やったな! | Ура! Получилось! Юги! Ты сделал это! |
Yossha a! Yatta ze yuugi! Yuugi! Yatta na! | ||
本田 | やった! ちくしょう、すげーぜ! | Получилось! Скот! Здорово! |
Yatta! Chikushoo, suge ̄ ze! | ||
ファラオ |
俺に力を貸してくれた、全てのカードたち、そして、 俺の仲間たち。ありがとう! |
Мне силу одолжили, все карты, и затем, мои друзья. Спасибо! |
Ore ni chikara o kashite kureta, subete no kaado-tachi, soshite,
ore no nakama-tachi. Arigatoo! |
||
イシズ | マリク。 | Малик. |
Mariku. | ||
マリク | 姉さん。僕は…… | Ст.сестра-сан, я... |
Neesan. Boku wa…… | ||
イシズ |
数千年に渡り、闇に継承されてきた 墓守の宿命、 それに終止符を打つのが、あなたの使命だったのです。 |
Несколько тысяч лет "передаётся", темноту унаследовал, Хранителя Гробницы судьба (твоя, Малика). Вдобавок, /полностью завершить/ (это безобразие), твоя миссия (это) была. |
suu sen-nen ni watari, yami ni keishoo sarete kita hakamori no shukumei, soreni shuushifu wo utsu no ga, anata no shimei datta nodesu. |
||
復讐や憎しみで時を重ねていくことの愚かしさ。 | Месть и ненависть когда, /повторяется раз за разом/ (эта) штука, глупость. | |
Fukushuu ya nikushimi de toki o kasanete iku koto no orokashi-sa. | ||
私達イシュタール一族が、長き月日、 ファラオの記憶を守る使命を託されたのは、 そのメッセージをファラオから受け取る為だったのかもしれません。 |
Мы, родственники (семья) Иштар, многие годы, Фараонские воспоминания защищать, (такая) миссия, была доверена. Это сообщение, от Фараона получить чтобы (так оно) было, не иначе как. |
|
Watashitachi ishutaaru ichizoku ga, nagaki tsukihi, farao no kioku o mamoru shimei o takusareta no wa, sono messeeji o farao kara uketoru tame datta no kamo shiremasen. |
||
マリク |
姉さん。僕ら一族は、 この先闇から抜け出して生きていくことができるだろうか。 |
Ст.сестра-сан, мои родственники, Вперёд (с этой целью), из темноты вырваться, жить (чтоб) возможно было, видать? |
Neesan. Bokura ichizoku wa, konosaki yami kara nukedashite ikite iku koto ga dekiru darou ka. |
||
イシズ |
ええ。私達三人は、一族であると 同時に、家族なのです。 |
Э, мы трое, "один клан" (наша группа, семья) имеется, и "в то же время" семья. |
EE. Watashitachi san'nin wa, ichizoku de aru to doojini, kazokuna no desu. |
||
その絆がある限り、どんな困難も乗り越えられる。 | Эти узы имеются пока, какая бы трудность (ни была), преодолима. | |
Sono kizuna ga aru kagiri, don'na kon'nan mo norikoerareru. | ||
マリク | 姉さん。 | Ст.сестра-сан. |
Neesan. | ||
海馬瀬人 |
遊戯! この瞬間、 バトルシティデュエルキングの称号は貴様に与えられたのだ。 |
Юги, в этот момент, Battle City Duel King титул, тебе дан. |
Yuugi! Kono shunkan, batorushiti dueru kingu no shoogoo wa kisama ni ataerareta no da. |
||
大会主催者としてその栄光を讃えてやる。 | Как организатор этого /массового мероприятия/, эту славу (ореол славы) восхваляю. | |
Taikai shusai-sha to shite sono eikoo o tataete yaru. | ||
ファラオ |
海馬。お前から受け取ったカードがなければ、 俺は勝利することはできなかった。 |
Кайба, от тебя принятая карта если б не была, я победу сделать бы не смог. |
Kaiba. Omae kara uketotta kaado ga nakereba, ore wa shoori suru koto wa dekinakatta. |
||
モクバ |
ルールだぜ。優勝者の遊戯は、 マリクからアンティカードを受け取るんだ。 |
Правила. Победитель Юги, от Малика "анти карту" получает. |
Ruuruda ze. Yuushoo-sha no yuugi wa, mariku kara antikaado o uketoru n da. |
||
イシズ | マリク。イシュタール家最後の使命を果たす時です。 | Малик. Дома Иштар верховную миссию завершить время. |
Mariku. Ishutaaru-ka saigo no shimei wo hatasu toki desu. | ||
マリク |
はい。 遊戯、闇のゲームで負けた君たちの仲間も、 闇の呪縛から解放されて じきに意識を取り戻すだろう。 |
Да. Юги, Игры Тьмы проигравшие ваши друзья также, от Заклинания Тьмы освободившиеся (будут) немедленно сознание вернётся, должно быть. |
Hai. Yuugi, yami no geemu de maketa kimitachi no nakama mo, yami no jubaku kara kaihoo sarete jikini ishiki o torimodosu darou. |
||
城之内 | 本当か!? | Вправду? |
Hontooka! ? | ||
本田 | やったぜ! | Сделано! |
Yatta ze! | ||
ファラオ | 舞が…… | Май... |
Mai ga…… | ||
バクら | ふふふ。。。この俺が | (Бакура) "Такой я..." |
マリク | 遊戯、神のカードだ。 | Юги, Карта Бога (Ра). |
yuugi, Kami no kaado da. | ||
ファラオ |
ラーの翼神竜……オシリスの天空竜、オベリスクの巨神兵。 遂に3枚の神のカードが手に入った。 |
Ра, Крылатый Дракон. Осирис, Небесный Дракон (змея), Обелиск, Гигантский Бог-Солдат. Наконец, 3 шт. Карты Богов в руку вошли... |
Raa no yokushinryuu…… oshirisu no tenkuuryuu, oberisuku no
kyoshinhei. Tsuini 3-mai no kami no kaado ga te ni haitta. |
||
遊戯 |
この3枚に、 もう一人の僕の記憶の秘密が隠されているらしいけど、 それって一体…… |
Эти 3 шт., Второго "я" воспоминаний секрет скрытым /выглядит как/, однако, это /так именуемое/ что вообще такое? |
Kono 3-mai ni, moohitori no boku no kioku no himitsu ga kakusarete iru rashii kedo, sore -tte ittai…… |
||
マリク |
そして、墓守の一族が守り続けてきた、 ファラオの記憶封印の鍵……それはここにある。 |
Затем, Кланом Хранителя Гробницы охраняемый /прибыло/ Фараона запечатанной памяти ключ... Этот тут. |
soshite, hakamori no ichizoku ga mamori tsudzukete kita, farao no kioku fuuin no kagi…… sore wa koko ni aru. |
||
杏子 | 何て痛々しいの…… | Немного больно выглядит. |
Nante itaitashii no…… | ||
城之内 | ひどいぜこりゃ…… | Не хорошо, это. |
hidoi ze korya…… | ||
ファラオ |
この傷跡……墓守の一族は、 苦痛と共に俺の記憶の秘密を 守り続けてきたというのか。 |
Эти шрамы. Клан Хранителя Гробницы, с болью вместе моих воспоминаний секрет охранять продолжал, так именуется (называется это всё) что ли? |
kono kizuato…… hakamori no ichizoku wa, kutsuu to tomoni ore no kioku no himitsu o mamori tsudzukete kita to iu no ka. |
||
15:48 |
イシズ |
そこに記されているのは、 3000年前王家に仕えた墓守の 予言者のメッセージです。 |
Тут написанное (как памятка), 3000 лет назад королевской семьи (фараона) Стража (стражей) Гробницы пророка/предсказания сообщение. |
Soko ni shirusarete iru no wa, 3000-nen mae ooke ni tsukaeta hakamori no yogen-sha no messeeji desu. |
||
3つの神、その力を備えた石版を手に入れし者、 それが、 ファラオの魂を宿す者の証となる。 |
3 бога, этой силой снабжённые /каменные таблички/ кому в руку
войду (кто получит), тот, душу фараона несущий/передавающий, доказательством станет. |
|
mittsu no kami, sono chikara o sonaeta
sekiban o te ni ire shi-sha, sore ga, farao no tamashii o yadosu mono no akashi to naru. |
||
遊戯、3枚の神のカードを手に入れた、 あなたこそが、ファラオの証であり、 ここに記された記憶の在り処を 知ることができるのです。 |
Юги, три карты богов к тебе попали, ты наверняка фараона доказательство (свидетель), тут записанное - воспоминаний местоположение знать можешь / узнать сможешь. |
|
Yuugi, 3-mai no kami no kaado o te ni ireta, anata koso ga, farao no akashi de ari, koko ni shirusareta kioku no arika o shiru koto ga dekiru no desu. |
||
城之内 | あぁ……遊戯、お前にこれが読めるのか? | А. Юги, ты это читать можешь? |
A~…… yuugi, omae ni kore ga yomeru no ka? | ||
ファラオ |
ああ。 古代文字の言葉や意味ではなく、 3枚の神のカードを通して何かが伝わってくる。 |
А. Древних символов слов значение не знаю ("нет"), через карты 3-х богов, что-то передаётся. |
Aa. Kodaimonji no kotoba ya imide wa
naku, 3-mai no kami no kaado o tooshite nanika ga tsutawatte kuru. |
||
んっ!? これは……あの石版! | Вах! Это... эта каменная табличка! | |
N~! ? Kore wa…… ano sekiban! | ||
あの石版に、俺の記憶が封印されているというのか!? あっ! |
На этой плитке, мои воспоминания запечатаны, так что ли? А. | |
Ano sekiban ni, ore no kioku ga fuuin sarete iru to iu no ka! ? A~! | ||
マリク |
これで僕の使命は果たされた。 そして最後に、千年ロッドを。 |
Этим, моя миссия завершена. Затем. наконец, Тысячелетний Стержень. |
Kore de boku no shimei wa hatasareta. Soshite saigo ni, Sen-sen roddo o. |
||
一族が守り続けてきた千年アイテムを受け取ってくれ。 そして千年リングも。 |
Наш клан охранял, Тысячелетний Предмет, получай. Затем, Тысячелетнее Кольцо также. |
|
Ichizoku ga mamori tsudzukete kita Sen-nen
aitemu o uketotte kure. Soshite Sennen ringu mo. |
||
海馬瀬人 | 勝利の余韻は味わい終わったか? | Отзвуки (резонанс славы) победы вкушать закончил? |
Shoori no yoin wa ajiwai owatta ka? | ||
バトルシティトーナメントは、これで終幕した! | Турнир Боевой Город, этим завершён! | |
Batoru shiti toonamento wa, kore de shuumaku shita! | ||
遊戯、デュエルキングの称号とプライドは、 しばらく貴様に預けておく。 |
Юги, титут "Король дуэлей" городость, на некоторое время тебе вручаю. |
|
Yuugi, dueru kingu no shoogoo to puraido wa, shibaraku kisama ni azukete oku. |
||
ファラオ | ん。 | Ага. |
N. | ||
海馬瀬人 |
バトルシティ最終地点であるデュエルタワーも、 俺にとって必要のないものとなった。 |
Battle City финальное место,
Duel Tower также, меня касательно (что касается меня), бесполезной вещью стало. |
Batoru shiti saishuu chiten de aru dueru tawaa mo, ore ni totte hitsuyoo no nai mono to natta. |
||
よって! 今から1時間後、この塔を爆破する! | Итак! Отсюда, через час, эту башню взорву! | |
Yotte! Ima kara ichi-jikan-go, kono too o bakuha suru! | ||
城之内 | なっ、何っ!? | Что? |
Na~, nani~! ? | ||
本田 | 何考えてんだ、海馬! | Что думаешь, Кайба? |
Nani kangaete nda, kaiba! | ||
海馬瀬人 |
ここにいる全ての者は、バトルシップに乗り込み、 このアルカトラズを脱出するがいい。 |
Тут имеющиеся все люли, ан Battle Ship
грузитесь, с этого (острова) Алькатраз сбежать - ОК (устроит всех). |
Koko ni iru subete no mono wa, batoru
shippu ni norikomi, kono arukatorazu o dasshutsu suru ga ii. |
||
杏子 |
ええっ? でも確か、バトルシップのエンジンは、 壊れてるんじゃなかったの? |
Э? Однако, наверняка, Battle Ship Engine
(моторы дирижабля) не сломаны ли? |
E e~tsu? Demo tashika, batoru shippu no enjin wa, kowareteru n ja nakatta no? |
||
モクバ | 心配すんなって。修理は終わってる。な? 磯野。 | Не переживай. Починка завершена. Да? Исоно? |
Shinpai sun natte. Shuuri wa owatteru. Na? Isono. | ||
磯野 | おっ……は、はい…… | У.. Ой! |
U o~…… wa, wai…… | ||
海馬瀬人 | 以上。 | Поверх того(я также завершил). |
ijoo. | ||
本田 | おい、こうしちゃいられねえぞ! | Ой, тут лучше не шарахаться! |
Oi, Koo shichairarenee zo! | ||
城之内 |
海馬の野郎、 負け惜しみにも 限度っつーもんがあんだろうが! |
Кайба негодяй, /не желающий признать поражение/ также, предел должен иметь! |
Kaiba no yaroo, makeoshimi ni mo gendo ttsu- mon ga an darou ga! |
||
御伽 | ったく、何考えてるんだ海馬君は! | О чём ты думаешь, Кайба! |
モクバ | 準備OKだよ、兄さま。 | Подготовка ОК, ст.брат-сама. |
Junbi OK da yo, Nii-sama. | ||
海馬瀬人 | いいのか、モクバ。 | Всё в порядке, Мокуба? |
Ii no ka, mokuba. | ||
モクバ | うん! 俺は、いつだって兄さまと一緒だぜ! | Я, всегда, со ст.братом вместе! |
Un! Ore wa, itsu datte nii-sama to issho da ze! | ||
暗証コード入力。 | Идентификационный код, вводится. | |
Anshoo koodo nyuuryoku. | ||
海馬瀬人 |
入力……終了。
|
Ввод... завершение. |
Nyuuryoku…… shuuryoo. | ||
モクバ | 兄さま、いくよ。 | Ст.брат-сама, идём... |
Nii-sama, iku yo. | ||
海馬瀬人 | うむ。さらばだ、剛三郎の亡霊よ。 | Да. Прощай, призрак Годзабуро. |
Umu. Sarabada, Koozaburoo no boorei yo. | ||
モクバ | 1、2の……3! | |
1, 2 No…… 3! | ||
コンピュータ音声 | Компьютерный голос: | |
Konpyūta onsei | ||
自爆装置のシークエンスが始動。 爆発まで、後1時間です。 |
"Самовзрыв" (самоуничтожения) аппарата последовательность
начинается. До взрыва - 1 час. |
|
jibaku soochi no shiikuensu
ga shidoo. Bakuhatsu made, go 1-jikan desu. |
||
河豚田 | 皆さん、さあ早く! 急いでください! | Все, быстрее! Поспешите плз.! |
minna-san, hayaku! isoide kudasai! | ||
城之内 | 舞! 目覚ましたか!? | Май! Очнулась? |
Mai! Mezamashita ka! ? | ||
静香 | お兄ちゃん…… | Ст.брат-чан. |
O niichan…… | ||
城之内 | 静香。舞は? | Щизука. Май... |
Shizuka. Mai wa? | ||
静香 | それが…… | Это... |
Sore ga…… | ||
城之内 | 何だと!? | Что? |
nanidato! ? | ||
静香 | ううっ…… | Вах! |
UU ~…… | ||
城之内 | 舞! そんな馬鹿なことがあるか! ふざけんなよ…… | Май! Такая глупая штука! Шутка, йо? |
mai! Son'na bakana koto ga aru ka! Fuzaken na yo…… | ||
舞、舞!! 何でだよ! 死ぬな、死ぬんじゃねえ! 舞! 死ぬんじゃねえ!! 舞ーーっ! |
Май, май, Что такое? Не помирай, не помирай! Май! Не помирай! Май! |
|
mai mai! ! Nandeda yo! Shinu na, shinu n jan ee! Mai! Shinu n janee! ! Mai~! |
||
舞 | ふっ……ふふふっ…… | Ха ха ха. |
Fu~tsu…… fufufu ~tsu…… | ||
城之内 |
え? ま、舞? うええ? |
Э? Май? |
e? Ma, mai? U ee? | ||
舞 | ふふっ……ふふふふふっ……あははははは! | (Смеётся!) |
Fu fu~tsu…… fufufu fu fu~tsu…… a ha ha | ||
城之内泣いてんのぉ? 嬉しい! あたしのことそーんなに心配してくれたんだ! |
Джооноочи, плачет? Радостно! Обо мне так беспокоился? |
|
Joonouchi nai ten no ~o? Ureshii! Atashi no koto sonnani shinpai shite kureta nda! |
||
城之内 | ばっ、馬鹿野郎! てめ、騙しやがったなっ! | Идиот негодяй! Ну я тебе, (гадкая) уловка! |
Ba~, baka yaroo! Teme, damashi ya gatta na~! | ||
舞 |
あははははっ! ねえ、静香ちゃん、上手くいったでしょう? 単純だから絶対引っ掛かると思った! |
А ха ха. Не, Щизука-чан, удалось видать? Т.к. он простак, безусловно провести (вокруг пальца можно), так думала! |
A ha ha! Nee, Shizuka-chan, umaku itta
deshou? Tanjun dakara zettai hikkakaru to omotta! |
||
Щизука! | ||
城之内 | 静香あ! | |
Shizuka a! | ||
静香 | えへへっ。ごめんなさいお兄ちゃん。 | Извини, ст.брат-чан. |
E e he~. Gomen'nasai o niichan. | ||
杏子 | もう、心配させないでよ。 | Больше не волнуй нас, йо. |
moo, shinpai sasenai de yo | ||
御伽 | びっくりした。 | Я испугался. |
bikkuri shita. | ||
舞 | 遊戯! 勝ったんだってね、おめでとう。 | Юги, выиграл наверно, поздравления. |
Yuugi! Katta n datte ne, omedetoo. | ||
ファラオ | ああ。 | Да. |
AA. | ||
本田 | 後は獏良か。 獏良!? | Потом, Бакура. Бакура! |
ato wa, bakura ka. bakura? | ||
御伽 | どこ行っちゃったんだろう。 | Куда он мог пойти? |
doko itchatta daroo? | ||
本田 | ああっ!(御伽と一緒) | А! |
A a~! (Otogi to issho) | ||
獏良 | Бакура. | |
Bakura | ||
獏良 | ああ、みんな! よかった、見つかって。 | А, все! Хорошо, нашёл (или "нашли")! |
aa, min'na! Yokatta, mitsukatte. | ||
城之内 |
そりゃこっちの台詞だ。 お前こそ、今迄どこ行ってたんだ。 |
Это что за слова (в пьесе). Ты, до сих пор, где ходил? |
Sorya kotchi no serifuda. Omae koso, imamade doko okonatteta nda. |
||
獏良 | ん、それがよくわからないんだ。(食べながら) | Это хорошо не знаю (в то время как ест). |
N, sore ga yoku wakaranai nda. (Tabenagara) | ||
気がついたらベッドで寝ていて、 何だかお腹が空いちゃってさ。 |
Когда заметил, в кровати спал, немного желудок опустел. |
|
kigatsuitara beddo de nete ite, nandaka onaka ga suichatte sa. |
||
城之内 | お前なぁ…… | Ты... |
Omae naa…… | ||
河豚田 | 何だと? 瀬人様とモクバ様は、まだ戻られないのか? | Что? Сето-сама, Мокуба-сама, ещё не вернулись? |
nanidato? Setoo sama to mokuba-sama wa, mada modorarenai no ka? | ||
磯野 | 一体どこへ行かれたんだ? | Вообще, куда пошли? |
Ittai doko e ikareta nda? | ||
河豚田 | もう時間がないぞ! | Больше времени нет. |
Moo jikan ga nai zo! | ||
城之内 | 海馬がどうしたって? | Кайба что сделал, говоришь? |
Kaiba ga doo shita -tte? | ||
磯野 | このバトルシップに、おられないのだ。 | Этот "боевой корабль" не запускается. |
Kono batoru shippu ni, orarenai no da. | ||
城之内 | 何だって! | Что? |
Nani datte! | ||
本田 | 何やってんだ海馬の奴! | Что делает этот Кайба? |
Nani yattenda kaiba no yatsu! | ||
御伽 | まさか、遊戯君に負けたのを苦にして…… | Может, Юги-коню проиграл, горько опечалился? |
Masaka, yuugi kun ni maketa no o ku ni shite…… | ||
杏子 | そんな! | Такое! |
son'na! | ||
城之内 |
んな訳あるかよ。 あいつのことだから、先に脱出してんじゃないのか? |
Какое значение / Такая причина есть, йо. "Его штука т.к." (он такой), раньше (уже) не сбежал ли? |
N'na wake aru ka yo. Aitsu no koto dakara, saki ni dasshutsu shite n janai no ka? |
||
磯野 | し、しかし万が一…… | Однако, если по какому-то случаю (10000 на 1)... |
Shi, shikashi mangaichi…… | ||
本田 | ああ、ほっとく訳にも行かねえぜ。 | А, просто плюнуть на него не получится. |
aa, hottoku wake ni mo ikanee ze. | ||
城之内 | しゃーねえ、探しに行くか。 | Ну, идём поищем. |
Sha ̄ nee, sagashi ni iku ka. | ||
本田 | だな。 | Однако... |
Da na. | ||
城之内 |
じゃあ、あんたたちは脱出の準備をしといてくれ。 ったく世話焼かせやがるぜ。 |
Ну, вы чтоб сбежать приготовления делать продолжайте. Надо за ним присматривать (проблемный парень). |
Jaa, anta-tachi wa dasshutsu no junbi o shi toite kure. Ttaku sewa yaki seya garu ze. |
||
磯野 | 仕方ない。エンジン始動! | Ничего не поделать! Запускай мотор! |
Shikatanai. Enjin shidoo! | ||
河豚田 |
了解! コンプレッサー作動。電圧よし、燃料よし、 スターター、コンタクト! |
Понял! Компрессора движение. Напряжение нормально. Топливо
нормально. Старт. Контакт. |
Ryookai! Konpuressaa sadoo. Den'atsu yoshi, nenryoo yoshi, sutaataa, kontakuto! |
||
磯野 | 何っ!? | Что? |
Nani ~! ? | ||
河豚田 | エンジンが、とまった…… | Мотор остановился! |
Enjin ga, tomatta…… | ||
本田 | 何だ? | Что? |
nanda? | ||
城之内 | 直ったんじゃなかったのかよ!? | Не починил ли? |
Naotta n janakatta no ka yo! ? | ||
杏子 | そんな! あたしたち、どうなるの? | Такое! С нами, что станет? |
Son'na! Atashi-tachi, doo naru no? | ||
コンピュータ音声: [Konpyuuta onsei: ] | Компьютерный голос | |
爆発まで、あと45分。 | До взрыва, 45 минут. | |
Bakuhatsu made, ato 45-bu. | ||
【次回予告】 [Jikai yokoku] | ||
この島を爆破するって言ったまま、 海馬君とモクバ君が戻ってこないの。 まさかあの二人、この島と一緒に海に沈んじゃうつもり!? |
Этот остров взорвётся, сказал такую фигню, Кайба-конь и Мокуба-конь не возвращаются. Возможно ли, те двое, с этим островом вместе в море погрузиться намереваются? |
|
kono shima o bakuha suru tte itta mama, kaiba-kun to mokuba-kun ga modottekonai no. Masaka ano futari, kono shima to issho ni umi ni shizun jau tsumori! ? |
||
その上、 バトルシップのエンジンがまた故障しちゃって飛び立てないし、 早く二人を探し出して、 時限装置を止めさせなきゃ。 爆発まで、もう時間がないわ |
Вдобавок, моторы "боевого корабля" всё ещё сломаны не запускаются, скорее (тех) двоих выходим искать, /период времени/ оборудование (часовой механизм) остановить. До взрыва, больше времени нет. |
|
Sono Ue, batorushippu no enjin ga mata koshoo shi chatte tobitatenaishi, hayaku futari o sagashidashite, jigen soochi o tome sasenakya. Bakuhatsu made, moo jikan ga nai wa |
||
海馬君、モクバ君、一体どこへ行っちゃったの? | Кайба конь, Мокуба конь, вообще, куда пошли? | |
kaiba-kun, mokuba-kun, ittai doko e itchatta no? | ||
次回、アルカトラズ炎上。 | Следующий раз, /уничтожение огнём/ (острова) Алькатраз. | |
Jikai, arukatorazu enjoo. | ||
デュエルスタンバイ! | К дуэли, будь готов! | |
Dueru sutanbai! |
|