| (2023) ÈÇÓ×ÅÍÈÅ ßÇÛÊΠ| ßÇÛÊÈ ÂÎÑÒÎÊÀ | ßÏÎÍÑÊÈÉ III/326 |
|
Languages Study | Languages of the East | Japanese III |
| yg110_1 |
| 遊戯王 Yu-Gi-Oh! Duel Monsters 110-1 |
|
第110話
深まる謎 乃亜の正体
(1) Fukamaru nazo. Noa no shootai Óãëóáëÿåòñÿ çàãàäêà. Èñòèííàÿ ôîðìà/èñòèííîå ëèöî Íîà |
| 第110話 深まる謎 乃亜の正体(1) | |
| fukamaru nazo noa no shootai | |
| モクバ | 【前回のあらすじ】 |
| [zenkai no arasuji] | |
| まともに戦ったんじゃ勝てないからって、 | |
| matomo ni tatakatta n ja katenaikara tte, | |
| 昔の話を蒸し返して兄サマを動揺させようたって、そうはいかないぜ。 | |
| mukashi no hanashi o mushikaeshite nii-sama o dooyoo sa seyoutatte, soo wa ikanai ze. | |
|
オレと兄サマの絆は乃亜やビッグ5が考えてるほどやわじゃない。 見ろ、兄サマの勝ちだ! |
|
|
Ore to nii-sama no kizuna wa noa ya
biggu 5 ga kangae teru hodo yawa
janai. Miro, nii-sama no kachida! |
|
| 兄サマがちょっと本気を出せば、ビッグ5なんて敵じゃあないぜ! | |
| nii-sama ga chotto honki o daseba, biggu 5 nante teki jaa nai ze! | |
| オレは兄サマの役に立てるなら、どんな辛い思いをしたってかまわない | |
| Ore wa nii-sama no yaku ni taterunara, don'na tsurai omoi o shitatte kamawanai | |
| 乃亜 | モクバ、君は瀬人が憎くないのか・・・裏切られても平気なのか・・・? |
| mokuba, kimi wa se hito ga nikukunai no ka uragira rete mo heikina no ka? | |
| モクバ | 兄サマとオレは一心同体だ。オレは兄サマを信じてる |
| nii-sama to ore wa isshindootaida. Ore wa nii-sama o shinji teru | |
| 乃亜 |
富、才能、権力、全てに恵まれて生まれたボクにとって、 人にあって自分にないものなど何一つ無かった。 |
|
tomi, sainoo, kenryoku, subete
ni megumarete umareta boku ni totte,
hito ni atte jibun ni nai mono nado nanihitotsu nakatta. |
|
| 人を羨んだことなど一度もなかった。 | |
| Hito o urayanda koto nado ichido mo nakatta. | |
| I have never envied anyone. | |
| だから、瀬人、奴にあってボクに無いものなどあるはずがないと思っていた。 | |
| Dakara, setto, yatsu ni atte boku ni nai mono nado aru hazu ga nai to omotte ita. | |
| しかし、モクバ、君の兄への想いは何だ? 瀬人のためなら自分を顧みないその想いは。 | |
| Shikashi, mokuba, kimi no ani e no omoi wa nanida? Sera hitonotamenara jibun o kaeriminai sono omoi wa. | |
| 瀬人にあってボクに無いもの・・・そう、ボクにはモクバだけがいない。 | |
| Seto ni atte boku ni nai mono-soo, boku ni wa mokuba dake ga inai. | |
| それなら奪う。瀬人の只一つの誇るべき宝を | |
| Sorenara ubau. Se hito no tada hitotsu no hokorubeki takara o | |
| 君は本当に兄想いなんだね | |
| kimi wa hontooni ani omoina nda ne | |
| モクバ | え? |
| e? | |
| 乃亜 | でも、君がどんなに献身的に兄さんに仕えても、兄さんは君のことどう思ってるのかなあ? |
| Demo, kimi ga don'nani kenshin-teki ni niisan ni tsukaete mo, niisan wa kimi no koto doo omotteru no ka naa? | |
| モクバ | あ、兄サマ! |
| A, nii-sama! | |
| 乃亜 | そうかな、瀬人は君のことを本当はどう思ってるのかな |
| Soo ka na, setto wa kimi no koto o hontooha doo omotteru no ka na | |
| モクバ | 兄サマ、迎えに来てくれたんだね! |
| nii-sama, mukae ni kite kureta nda ne! | |
| うわっ! | |
| Uwa~! | |
| 社長 | 近寄るな、この足手まといめ |
| Chikayoru na, kono ashidematoi-me | |
| モクバ | え、何言ってるの兄サマ |
| e, nani itteru no nii-sama | |
| 社長 | いつもいつもオレの邪魔ばかりして、お前など居なくなってくれた方がせいせいするわ |
| itsumo itsumo ore no jama bakari shite, omae nado inaku natte kureta kata ga seisei suru wa | |
| モクバ | あ・・・兄サマ!兄サマぁああ!! |
| a nii-sama! nii-sama ~aaa! ! | |
| モクバ | そんな・・・兄サマ・・・ |
| Son'na nii-sama | |
| 乃亜 | 酷い奴だね、瀬人は。本当に君のことを思っていたら、あんな事言えるわけがない。 |
| hidoi yatsuda ne, setto wa. Hontooni kimi no koto o omotte itara, an'na koto ieru wake ga nai. | |
| ボクなら君をずっと大切にしてあげる | |
| Bokunara kimi o zutto taisetsu ni shite ageru | |
| ボクなら君を守ってあげられる | |
| bokunara kimi o mamotte age rareru | |
| モクバ | 乃亜 |
| noa | |
| 乃亜 | いい子だモクバ。今からボクが君の兄サマだ |
| iikoda mokuba. Ima kara boku ga kimi no nii-sama da | |
| モクバ | 乃亜兄サマ・・・ |
| noa - nii-sama | |
| 兄サマ・・・兄サマ・・・ | |
| nii-sama nii-sama | |
| 社長 | モクバ |
| mokuba | |
| 乃亜 | フフフフフ・・・ |
| fufufufufu | |
| 社長 | 誘っているのか |
| sasotte iru no ka | |
| 遊戯 | 道が |
| michi ga | |
| 乃亜 | 瀬人、君の大事な宝物はもうボクのものだよ |
| setto, kimi no daijina takaramono wa moo boku no monoda yo | |
| 社長 | 待て、乃亜! モクバに手を出すな |
| mate, noa! Mokuba ni tewodasuna | |
| 遊戯 | 待って海馬くん、ボク達も一緒に |
| matte kaiba-kun, boku-tachi mo issho ni | |
| 社長 | お前達には関係無い |
| omaetachi ni wa kankei nai | |
| 凡骨 | なんだと! |
| nandato! | |
| 社長 | これはオレたち兄弟の問題だ。お前達の手助けは要らん |
| Kore wa ore-tachi kyoodai no mondaida. Omaetachi no tedasuke wa iran |
| 凡骨 | くぅぅ、バッカヤロー! もう絶対心配してやらないからな! |
| Ku ~u~u, bakkayaroo! Moo zettai shinpai shite yaranaikara na! | |
| 遊戯、おめぇも心配なんかしてやるこたぁねえぞ | |
| Yuugi, o-me ~emo shinpai nanka shite yaru kota ~aneezo | |
| 御伽 | そうだ。あんな奴追うことないよ。ボク達はボク達で脱出の方法を探そう |
| sooda. An'na yatsu ou koto nai yo. Boku-tachi wa boku-tachi de dasshutsu no hoohoo o sagasou | |
| 本田 | ウキーッその前にまず、オレの体を取り戻してくれ |
| ukiissono zen ni mazu, ore no karada o torimodoshite kure | |
| 静香 | そうよ、このままじゃ本田さんかわいそすぎるわ |
| soo yo, konomama ja Honda-san kawai so sugiru wa | |
| 本田 | ウギキキッそうだそうだ! |
| ugikikissooda sooda! | |
| あー静香ちゃんは優しいなーホント、御伽はひどい奴でね、静香ちゃーん ウキッ? | |
| A ̄ Shizuka-chan wa yasashii na ̄honto, otogi wa hidoi yatsude ne, Shizukacha ̄ n uki~? | |
| 御伽 | 調子に乗って静香ちゃんにくっつくな |
| Chooshininotte Shizuka-chan ni kuttsuku na | |
| 本田 | ウキーウキッ!ウキーーーッキキキキ!! |
| ukiiuki~! Ukī̄̄kkikikiki! ! | |
| 遊戯 | えぇ やっぱりほっとけないよ。みんなはここで待ってて |
| E ~e yappari hottokenai yo. Min'na wa koko de mattete | |
| 凡骨 | おい、遊戯 |
| oi, yuugi | |
| 杏子 | あたしも |
| atashi mo | |
| 凡骨 | 杏子!くっそぉ、しょうがねえ奴らだぜ |
| anzu! Kusso ~o, shooganee yatsurada ze | |
| 静香 | お兄ちゃん、一緒に行かなくていいの? |
| o niichan, issho ni ikanakute ii no? | |
| 凡骨 | ほっとけほっとけ、行ったってどうせ邪魔者扱いされるだけさ |
| Hottoke hottoke, itta tte doose jama-sha atsukai sa reru dake sa | |
| 御伽 | そうだよ、だいたい、こんな事になったのもあいつのせいだもんな |
| sooda yo, daitai, kon'na koto ni natta no mo aitsu no seida mon na | |
| 静香 | でも・・・あたしも行く! |
| demo atashi mo iku! | |
| 凡骨 | 静香 くっそぉ、どいつもこいつも~・・・御伽、行くぞ |
| Shizuka kusso ~o,do itsumo koitsu mo ~ otogi, iku zo | |
| 御伽 | えっ? あ、ちょ、ちょっと待って |
| e~? A, cho, chottomatte | |
| 凡骨 | 遊戯! 杏子ー! |
| yuugi! Anzu ̄ ! | |
| 社長 | いったい、いつまでこんな悪ふざけを |
| Ittai, itsu made kon'na warufuzake o | |
| モクバ | 兄サマ フッ・・・ |
| nii-sama | |
| 社長 | ! モクバ |
| Mokuba | |
| モクバ | 兄サマ |
| nii-sama | |
| 社長 | モクバ |
| mokuba | |
| 乃亜 | フッ |
| fu | |
| 社長 | っ・・・貴様は・・・ |
| kisama wa | |
| 遊戯 | 海馬くんはどっちに行ったんだろう |
| kaiba-kun wa dotchi ni itta ndarou | |
| 杏子 | こっち! |
| kotchi! | |
| 遊戯 | え?杏子、なんでそっちって |
| E? Anzu,nande sotchi tte | |
| 杏子 | 女の勘よ、女の勘 |
| on'na no kan yo, on'na no kan | |
| 遊戯 | 女の勘って・・・待ってよ、杏子! |
| on'na no kan tte matte yo, anzu! | |
| 遊戯 | あの光は |
| Ano hikari wa | |
| 杏子 | ほらね、やっぱりこっちで正解 |
| hora ne, yappari kotchi de seikai | |
| 遊戯 | 行ってみよう |
| itte miyou | |
| 杏子 | ここは |
| koko wa | |
| 遊戯 | なんだか、ボクらが入るのを拒んでるみたいだね |
| nandaka, boku-ra ga hairu no o koban deru mitaida ne | |
| 杏子 | 遊戯、なんか聞こえない?なにかしら、あれ |
| yuugi, nanka kikoenai? Nani kashira, are | |
| 遊戯 | え・・・?ホントだ、何かの鳴き声 |
| e? Hontoda, nanika no nakigoe | |
| 杏子 | そうよ、赤ちゃんの泣き声だわ。中へ入ってみよう |
| soo yo, akachan no nakigoeda wa. naka e haitte miyou | |
| 遊戯 | うん |
| un | |
| 闇マリク | 待ってても埒が開かねえ、ちょっと様子でも見に行くか。 |
| mattete mo rachi ga akanee, chotto yoosu demo mi ni iku ka. | |
| まさかあいつらオレに始末される前にここの連中に・・・ | |
| Masaka aitsu-ra ore ni shimatsu sareru mae ni koko no renchuu ni | |
| フン、あいつらを地獄へ送るのはこのオレだ。オレの楽しみを奪わないでくれよ? | |
| fun, aitsu-ra o jigoku e okuru no wa kono oreda. Ore no tanoshimi o ubawanaide kure yo? | |
| 城之内 | 霧が出てきたな |
| Kiri ga detekitana | |
| 御伽 | 気を付けろ、なんかヤバイ雰囲気だぞ |
| ki o tsukero, nankayabai fun'ikida zo | |
| 城之内 | ああ |
| aa | |
| 静香 | 遊戯さん達大丈夫かしら |
| yuugi-san-tachi daijoobu kashira |
| 社長 | うわぁぁぁぁっ! っ・・・ |
| ん・・・乃亜、貴様 | |
| n noa, kisama | |
| モクバ! | |
| mokuba! | |
| 乃亜、貴様に多少なりとも興味を持ったことを、オレは今になって悔やむ。 | |
| Noa, kisama ni tashoonaritomo kyoomi o motta koto o, ore wa ima ni natte kuyamu. | |
| モクバを人質に事を有利に運ぶという下衆な了見でオレを越えているなど、笑止千万 | |
| Mokuba o hitojichi ni koto o yuuri ni hakobu to iu gesuna ryooken de ore o koete iru nado, shooshisenban | |
| 乃亜 | それは違うな |
| sore wa chigau na | |
| 全ては愚かなかつての君の部下がやったことさ。 | |
| subete wa orokana katsute no kimi no buka ga yatta koto sa. | |
| ボクは彼らからモクバを救い出したんだ。礼を言われても、文句を言われる筋合いは無いね | |
| Boku wa karera kara mokuba o sukuidashita nda. Rei o iwa rete mo, monku o iwa reru sujiai wa nai ne | |
| 社長 | フン・・・モクバ、行くぞ どうした、モクバ 来るんだ |
| fun mokuba, ikuzo-dooshita, mokuba kuru nda | |
| モクバ | 嫌だ! オレは乃亜兄サマと一緒にいる。 |
| iyada! Ore wa noa nii-sama to issho ni iru. | |
| オレは乃亜兄サマにずっとついていくことにしたんだ | |
| Ore wa noa nii-sama ni zutto tsuite iku koto ni shita nda | |
| 社長 | モクバ・・・・・・乃亜、貴様モクバに何をした、催眠術か、オレの弟を弄んで何が楽しい! |
| mokuba noa, kisama mokuba ni naniwoshita, saimin-jutsu ka, ore no otooto o moteasonde nani ga tanoshii! | |
| 乃亜 | 催眠術? そんな小手先のわざで人の心を変えることは出来ないよ。 |
| Saimin-jutsu? Son'na kotesaki no waza de hito no kokoro o kaeru koto wa dekinai yo. | |
| モクバは君の本性を知ってしまったのさ | |
| Mokuba wa kimi no honshoo o shitte shimatta no sa | |
| 社長 | モクバに何を吹き込んだ |
| mokuba ni nani o fukikonda | |
| 乃亜 | 我々も大門の言葉を聞いたんだよ。 |
| wareware mo daimon no kotoba o kiita nda yo. | |
| モクバが裏切れないとわかっていてそれを利用し、 | |
| Mokuba ga uragirenai to wakatte ite sore o riyoo shi, | |
| それどころか密かにモクバの株券を自分の名前に書き換えておくとはね。 | |
| soredokoroka hisoka ni mokuba no kabuken o jibun no namae ni kakikaete oku to wa ne. | |
| 社長 | 違う! 大門の戯れ言を信じたのか |
| Chigau! Daimon no zaregoto o shinjita no ka | |
| 乃亜 | 果たして戯れ言かな? |
| hatashite zaregoto ka na? | |
| 社長 | モクバ、お前はオレの言葉より奴らの嘘を信じるのか |
| Mokuba, omae wa ore no kotoba yori yatsura no uso o shinjiru no ka | |
| 乃亜 | 可哀想に、モクバが怯えているよ。さあ・・・ |
| kawaisoo ni, mokuba ga obiete iru yo. Saa | |
| 社長 | 出任せでモクバの心を操ってまで、そうまでしてオレに勝ちたいのか、乃亜! |
| demakase de mokuba no kokoro o ayatsutte made, soo made shite ore ni kachitai no ka, noa! | |
| 乃亜 | フン、君に勝つためだって? ハハハハ |
| Fun, kimi ni katsu tame datte? Hahahaha | |
| 君は自尊心の強い男だとは聞いていたが、思い上がりもそこまでくると笑えるな | |
| kimi wa jisonshin no tsuyoi otokoda to wa kiite itaga, omoiagari mo soko made kuru to waraeru na | |
| 社長 | 何? |
| nani? | |
| 乃亜 | ボクが君に勝つことは、もう戦う前から決まってるんだ。 |
| Boku ga kimi ni katsu koto wa, moo tatakau mae kara kimatteru nda. | |
| 瀬人、所詮君はボクの当て馬なんだからね | |
| Seto, shosen kimi wa boku no ateumana ndakara ne | |
| 社長 | オレがお前ごときの当て馬だと |
| ore ga omaegotoki no ateumadato | |
| 乃亜 | フッ |
| fu~ |