29. Riddling Ruffians
| 少し前、 新宿区5丁目にあるぼろぼろな老人ホームにお爺さんとお婆さんがいました。 二人はとても貧乏でした。 |
|
すこしまえ、しんじゅくごちょうめにあるぼろぼろなろうじんホームにおじさんとおばあさんがいました。 ふたりはとてもびんぼうでした。 |
|
Recently, there lived an old man and an old woman in a run
down nursing home in the 5th district of Shinjuku. They were very poor. |
| この5丁目の裏道には悪さばっかりするちろおという暴走族のボスがいました。 |
| このごちょうめのうらみちにはわるさばっかりするちろおというぼうそうぞくのボスがいました。 |
| Chiro, who was the boss of a group of delinquents and who caused nothing but trouble, lurked in the back streets of the 5th district. |
| ちろおはスーパーへ行く人を困らせては喜んでいました。 |
| ちろおはスーパーへいくひとをこまらせてはよろこんでいました。 |
| Chiro enjoyed giving people who were heading to the supermarket a hard time. |
| ある日、お爺さんがその裏道を通ってスーパーに行きました。 |
| あるひ、おじいさんがそのうらみちをとおってスーパーにいきました。 |
| One day the old man took a back street to go to the supermarket. |
| そうしたら、側をうろうろするものがありました。 |
| そうしたらそばをうろうろするものがありました。 |
| Then he saw something lurking near him. |
| 「何だ、こりゃ?」と思ってみたら、大きくて、乱暴な暴走族がいました。 |
| 「なんだ、こりゃ?」とおもってみたら、おおきくて、らんぼうなぼうそうぞくがいました。 |
| "What's this," he thought to himself as a large group of reckless delinquents appeared. |
| お爺さんは心の中で「こいつがあのちろおだな〜」と思いました。 |
| おじいさんはこころのなかで「こいつがあのちろおだな〜」とおもいました。 |
| "This must be Chiro," he thought. |
|
とても怖かったけど、わざと平気な顔をして、ちろおの愛車のフードに腰掛けて、 おにぎりを出して食べ始めました。 |
|
とてもこわかったけど、わざとへいきなかおをして、ちろおのあいしゃのフードにこしかけて、 おにぎりをだしてたべはじめました。 |
| The old man was very scared but kept his
calm. He sat on the hood of Chiro's beloved car, pulled out a rice ball, and began eating it. |
| それを見て、ちろおの方は気分を害しました。 |
| それをみて、ちろおのほうはきぶんをがいしました。 |
| Upon seeing this, Chiro became worried. |
| 「この爺、俺を見ても驚きもしないで、 よーし、ちょっと怖いところを見せてやるか」と思って、 |
| 「このじじい、おれをみてもおどろきもしないで、 よーし、ちょっとこわいところをみせてやるか」とおもって、 |
| He thought to
himself, "This old man is not afraid of me! Alright, I'll show him something scary." |
| 「おい爺、俺はこの裏町を仕切ってるんだ。 お前、この裏道に来て、俺に黙って道を通って良いと思ってんのか。」 |
|
「おいじじい、おれはこのうらまちをしきってるんだ。 おまえ、このうらみちにきて、おれにだまってみちをとおっていいとおもってんのか。」 |
| "Hey old man, I'm the boss of this back alley. Do you think you can come here and pass through without asking me? |
| 「お前、今から俺のだすなぞなぞを解ければ道を通っていいが、 解けなければお前をぶっ殺すぞ.分かったか。」 |
| 「おまえ、いまからおれのだすなぞなぞをとければみちをとおっていいが、 とけなければおまえをぶっころすぞ.わかったか。」 |
| If you can solve the following riddle, you can pass, but if you fail, you're dead. Got it? Here we go! |
| 「行くぞ、料理に使うけど、固くて食べられないパンは?」と謎懸けしました。 |
| 「いくぞ、りょうりにつかうけど、かたくてたべられないパンは?」となぞかけしました。 |
| What is a pan that is too hard to eat even though you can use it for cooking," he asked. |
| 一秒も経たず、お爺さんは「はい、フライパンです!」 |
| いちびょうもたたず、おじいさんは「はい、フライパンです!」 |
| Within a second, the old man answered, "Sure, that's a frying pan!" |
| 「うそ!この爺!次の、行くぞ。」「遠くにあっても、近くにあるという食べ物は?」 |
| 「うそ!このじじい!つぎの、いくぞ。」「とおくにあっても、ちかくにあるというたべものは?」 |
| "No way, old man! Next one, here we go. What food is said to be near even though it's placed afar?" |
| お爺さんは「はい、そば。」と答えました。 |
| おじいさんは「はい、そば。」とこたえました。 |
| "That's soba noodles!" the old man answered. |
| ちろおは焦ってきました。 「今度こそ。難しい問題を出すぞ。」 |
|
ちろおはあせってきました。 「こんどこそ。むずかしいもんだいをだすぞ。」 |
| Chiro became infuriated. "This time it's gonna be a hard one!" |
| そして、お爺さんはジャケットからタバコを取って、火をつけて、待ち始めました。 |
| そして、おじいさんはジャケットからタバコをとって、ひをつけて、まちはじめました。 |
| The old man pulled a cigarette out of his jacket, lit it, and began to wait. |
| ちろおは考えても、考えても、何も出て来ませんでした。 |
| ちろおはかんがえても、かんがえても、なにもでてきませんでした。 |
| Chiro thought and thought, but nothing came. |
|
お爺さんはたばこの最後の一服を吸って、「もう待たない」と言いながら、 ちろおの愛車でたばこを消しました。 |
| おじいさんはたばこのさいごのいっぷくをすって、「もうまたない」といいながら、 ちろおのあいしゃでたばこをけしました。 |
| The old man
took the last drag of the cigarette and said, "I'm not going to wait
anymore," as he put the cigarette out on Chiro's car. |
| そして、スーパーの方へ歩き出しました。 |
| そして、スーパーのほうへあるきだしました。 |
| With that, he started walking towards the supermarket. |
| ちろおは愛車の傷を見て、心が痛くて痛くて、荒い息の下から、 |
| ちろおはあいしゃのきずをみて、こころがいたくていたくて、あらいいきのしたから、 |
| Chiro saw the mark on his beloved car and his heart ached and ached. Gasping heavily, he said, |
| 「こら 爺、お前の一番怖いもの何だ。」というので、 |
| 「こら じじい、おまえのいちばんこわいものなんだ。」というので、。 |
| "Hey old man, what do you fear the most?" |
| お爺さんは「わしは、きれいなところに住むのが一番こわい。」と言って、 裏道を進んで行きました。 |
|
おじいさんは「わしは、きれいなところにすむのがいちばんこわい。」といって、 うらみちをすすんでいきました |
|
The old man replied, "I fear living
in a beautiful place the most," and kept heading down the back street. |
| 老人ホームに帰って、裏道であったことをお婆さんに教えました。 |
| ろうじんホームにかえって、うらみちであったことをおばあさんにおしえました。 |
| Getting back to the nursing home, he told his old lady all that had happened in the back street. |
|
お婆さんも、「ちろおも、もう悪さしないでしょう。 お爺さん良いことしましたね。」と二人で大笑いしました。 |
|
おばあさんも、「ちろおも、もうわるさしないでしょう。 おじいさんいいことしましたね。」とふたりでおおわらいしました。 |
|
The old woman said, "Chiro won't
be bothering people anymore. You did a good thing," and the two of them burst into laughter. |
|
その夜、二人がもう寝ようとしていたら、 「こら、爺お前の一番怖いものをやるぞ」という声がしました。 |
|
そのよる、ふたりがもうねようとしていたら、 「こら、じじいおまえのいちばんこわいものをやるぞ」というこえがしました。 |
| That night when they were going to bed, they suddenly heard
a voice; "Hey old man, I'll give you the thing you fear the most!" |
| お爺さんが老人ホームの窓から覗くと、ちろおと彼の悪い仲間が500人もいました。 |
| おじいさんがろうじんホームのまどからのぞくと、ちろおとかれのわるいなかまがごひゃくにんもいました。 |
| The old man peeked out the window of the nursing home and saw Chiro with all 500 of his delinquents. |
| ちろおは老人達を老人ホームから追い出して、 仲間と一緒にリフォームの工事を始めました。 |
|
ちろおはろうじんたちをろうじんホームからおいだして、 なかまといっしょにリフォームのこうじをはじめました。 |
| Chiro drove the elderly out of the nursing home,
and began renovating the building with his gang. |
| お爺さんは、「やめろー。怖い、怖い、わしが一番きらいな物だ。 これは怖い。やめてくれー。」と、大声で叫びました。 |
|
おじいさんは、「やめろー。こわい、こわい、わしがいちばんきらいなっものだ。 これはこわい。やめてくれー。」と、おおごえでさけびました。 |
|
The old man screamed, "Stop
it! I'm afraid, I'm afraid! This is the thing I hate the most! This is scary! Please stop!" |
| ちろおは、「ほーら、言っただろう、もっと怖がれ、もっときれいにしてやるぞ。 |
| ちろおは、「ほーら、いっただろう、もっとこわがれ、もっときれいにしてやるぞ。 |
| Chiro said, "Be more afraid, I'll make it even more beautiful, just watch! |
| 露天風呂もつけてやるぞ。どうだー!」ともっと早いスピードで工事しました。 |
| ろてんぶろもつけてやるぞ。どうだー!」ともっとはやいスピードでこうじしました。 |
| I'll even add an open air bath! How about that!" and he sped up the construction. |
| 明け方近くになって、ちろおと悪い仲間はリフォームを完成し、 ようやく裏町へ帰って行きました。 |
|
あけがたちかくになって、ちろおとわるいなかまはリフォームをかんせいし、 ようやくうらまちへかえっていきました。 |
| As dawn approached, Chiro and his gang
finished up the renovation and returned to the back alleys. |
| お爺さんとお婆さんは他の老人たちと一緒に豪邸で幸せに暮らしましたとさ。 |
| おじいさんとおばあさんはほかのろうじんたちといっしょにごうていでしあわせにくらしましたとさ。 |
| The old man and old woman, and all of the elderly people lived happily ever after in their luxurious home. |