पाठ इक्यावन |
Урок 51 |
Cinquante et unième leçon | |
मायाजाल को तोड़ क्यों नहीं देते ? |
Отчего сеть иллюзий не разорвёте? |
Pourquoi ne brisez-vous pas le piège des illusions ? (illusion-filet / à / briser / pourquoi / pas / donnez) |
|
१ |
मुंशी प्रेमचंद की लिखी एक
कहानी है, "ख़ुदाई फ़ौजदार" । उसका सार इस प्रकार है : |
Мунши Премчанд написанная новелла "Небесный полицейский". Его суть - таким образом /есть/. |
II y a une nouvelle écrite par le Munshi
Premchand, "Gendarmes célestes". En voici le résumé. (Munshi / Premchand / de / écrite / une / nouvelle / est / de-dieu / gendarmes // son / essence / cette / façon / est) |
२ |
किसी गाँव में एक धनी महाजन रहता था । |
В некой деревне, один богатый ростовщик (банкир) жил. | Dans un village, vivait un usurier prospère. (quelque / village / dans / un / riche / usurier / vivait // ) |
वैसे तो लोगों का ख़ून चूसता
था मगर था बड़ा धर्मनिष्ठ । |
/Таким образом/ /то/ (Обычно) у людей кровь сосал, но был очень набожный. |
Normalement, c'était une vraie sangsue, mais pour être pieux, il l'était. ( ainsi / to / gens / de / sang / suçait / mais / était / très / pieux) |
|
३ |
उसके पास किसी गिरोह की ओर
से घमकियों-भरे पत्र आने लगे जो उससे भारी रक़म की माँग कर रहे थे । |
Возле него, какая-то банда /сбоку/ (рядом м ним), угроз полные письма приходили, что у него большую сумму (денег) требование делали (требовали). |
II commença à arriver chez lui des lettres de
menaces envoyées par un certain gang qui exigeaient une grosse somme d'argent. (lui / chez / quelque / gang / de / côté / de / menaces-pleines / lettres / parvenir / se mirent / qui / lui-de / lourde / somme / de / exigence / faisaient-actuel) |
४ |
मगर सेठजी को बर्तानवी राज
के बंदोबस्त पर पूरा भरोसा था । ऊपर से पुलिसवालों और अधिकारियों की ख़ातिर करने वाले वे अकेले ही तो थे । |
Но Сетх ("капиталист") джи британского королевства/силы организации, полностью доверял. На вершине полицейским и официальным лицам, "ради делал -ное" (проявлял радушие к ним), и только один (он) это делал. |
Mais Sethji faisait pleinement confiance à
l'organisation du Raj britannique. En outre, il était le seul a avoir choyé les officiers de la police et de l'administration. (mais / Sethji / à / britannique / règne / de / organisation / sur / complète / confiance / était // en haut / de / policiers / et / officiers / de / hospitalité / faire / vala / il / seul /juste / to / était) |
५ |
एक दिन चार सिपाही उनके घर
पहुँचे और यह राय दी कि क़ीमती सामान कुछ दिन पुलिस चौकी में जमा कर दें । |
Однажды, 4 жандарма, к его дому пришли, и этот совет дали, что ценные вещи на несколько дней и пост полиции поместил бы. |
Un beau jour, quatre gendarmes se rendirent chez lui
et lui conseillèrent de déposer ses objets de valeur au poste de police pour quelques jours. (un / jour / quatre / gendarmes / sa / maison / arrivèrent / et / ce / conseil / donnèrent / que / précieuses / affaires / quelques /jours / police / poste / dans / amassé / faire donne) |
६ |
सेठजी ने उन्हीं की सहायता
से सब कुछ एक मोटर में लाद दिया और चल पड़े । |
Сетх-джи, с их же (полицейских) помощью, всё в машину/"мотор" нагрузил, и (они) отправились. |
Avec l'assistance des gendarmes eux-mêmes, Sethji
chargea le tout dans une voiture et se mit en route. (Sethji / eux-mêmes / de / aide / avec / tout / une / voiture / dans / charger donna / et / partir tomba) |
७ |
रास्ते में एक सिपाही ने
पूछा कि सेठजी, क्या यह सच है कि पच्चीस साल पहले आप केवल तीन रुपये लेकर इस गाँव में आए थे ? |
По дороге, один полицейский его спросил, что Сетх-джи, что/ли правда, что 25 лет назад, вы только 3 рупии имея/"принеся", в эту деревню прибыли. |
En chemin un gendarme lui demanda : est-ce vrai que vous êtes venu vous installer dans ce village il y a vingt-cinq ans avec trois roupies en tout et pour tout ? (chemin / dans / un / gendarme / demanda / que / Sethji / est-ce que / ceci / vrai / est / que / vingt-cinq / ans / auparavant / vous / seulement / trois / roupies / apportant / ce / village / dans / étiez venu) |
८ | सेठजी
ने गर्व से कहा कि यह सही है । मगर मेरी दिलचस्पी इस माया में नहीं, केवल धर्म और परोपकार में है । |
Сетх-джи, с гордостью сказал, что это верно/правда. Но в моих намерениях/интересах этой иллюзии нет, только благодетель и филантропия /в/ /есть/. |
Sethji répondit avec fierté : c'est exact, mais je ne m'intéresse pas à toute cette richesse illusoire, mais seulement à la piété et aux bonnes actions. (Sethji / fierté / avec / dit / que / ceci / exact / est / mais / mon / intérêt / cette / illusion / dans / pas / seulement / dharma / et / bonnes actions / dans / est) |
९ | मेरा
बस चलता तो सब कुछ त्यागकर किसी तीर्थ-स्थान तर जाकर भजन करती । |
Если (бы) под моим контролем/управление было, то от всего отказавшись бы, к какой-то святыне бы отправившись, /религиозные стихи/ делал (читал бы). |
Si cela ne tenait qu'à moi, je renoncerais à tout et je partirais en pèlerinage pour chanter des hymnes religieux. (mon / contrôle / marcherait / alors / tout / ayant renoncé / quelque / pèlerinage-endroit / sur / allant / hymne religieux / ferais) |
१० | सिपाही
ने पूछा कि आप इस माया को ग़रीबों में बाँटकर सचमुच क्यों नहीं निकल भागते ? |
Полицейский у него спросил, что вы, в этой иллюзии (жизни ложной/бренной), бедным распределить вправду, почему не раздадите и [не] сбежите? |
Le gendarme lui demanda : |
११ | सेठजी
ने कहा कि मायाजाल को तोड़ना आदमी का काम नहीं । भगवान की इच्छा होती है तभी मन में वैराग्य आता है । |
Сетх-джи сказал, что ловушку иллюзий разбить, не человека дело (не в силах), бога воля только только разум/дух в аскетизме живёт. |
Sethji répondit : il n'appartient pas aux hommes de briser le piège de l'Illusion. Ce n'est que lorsque le Bon Dieu le désire que le sentiment du renoncement vient au cœur. (Sethji / dit / que / piège de l'illusion / à / briser / homme / de / travail / pas // Dieu / de / désir / est / alors-seulement / esprit / dans / renoncement/ vient) |
१२ |
तब
"सिपाही"
ने घोषणा की : भगवान को आप पर दया आ गई है । वे आपकी भक्ति से प्रसन्न हो गए हैं । उन्होंने हमें आपकी बेड़ियाँ तोड़ने के लिए भेजा है । |
Тогда, "полицейский" сообщил: Бог, к вам жалость проявил, прибывает. Он вашей преданностью/набожностью доволен стал. Он, к нам (нас), ваши цепи разбить чтобы, послал. |
Là-dessus le "gendarme" déclara : le Bon Dieu a pris pitié de vous. Il a été satisfait de votre dévotion. Il nous a envoyés briser vos chaînes. (alors / "gendarme" / déclaration / fit // Dieu / à / vous / sur / pitié / venir est allée // il / votre / dévotion / satisfait / est devenu // il / nous-à / vos / chaînes / briser / pour / a envoyés) |
१३ | डाकुओं
ने सेठजी को चलती मोटर से धकेल दिया, फिर उनका रोना-चिल्लाना सुनकर खिड़की से तीन रुपये ज़मीन पर फेंक दिए । |
Бандиты, Сетх-джи из движущейся машины вытолкнули, затем его кричащего-плачущего слыша, через окно 3 рупии на землю бросили. |
Les bandits poussèrent Sethji hors de la voiture
en marche, puis, entendant ses cris et ses pleurs, ils lui jetèrent trois roupies par la fenêtre. (bandits / Sethji / à / marchante / voiture / de / pousser donnèrent / puis / son / pleurer-crier / entendant / fenêtre / par / trois / roupies / sol / sur / jeter donnèrent) |
अभ्यास |
Упражнение |
||
१ |
पिछले शनिवार निशा और बोरिस
की किसी दुकानदार से बहस हो गई । कहानी का सार इस प्रकार है... |
В прошлую субботу, Ниша и Борис с каким-то торговцем ("магазинщиком") спорили. Истории суть, таким образом является: |
Samedi dernier, Nisha et Boris se sont disputés avec
un commerçant (il y eut une dispute de Nisha et Boris avec un commerçant). Voici l'histoire en résumé... |
२ |
एक कश्मीरी क़ालीन में निशा की दिलचस्पी थी । वैसे तो क़ालीन काफ़ी महंगा था पर था बड़ा ख़ूबसूरत । |
Одним кашмирским ковром, Ниша заинтересовалась (интерес имела). Таким образом (сам по себе), ковёр достаточно дорогой был, но был очень хорошим. |
Nisha était intéressée par un tapis cachemiri. Enfin (normalement), le tapis était assez cher mais pour être beau, il l'était. |
३ |
दुकानवाला पाँच हज़ार रुपए
की मांग कर रहा था । अपनी तरफ़ से पचास प्रतिशत का डिस्काउंट पहले ही दे चुका था । |
Торговец, 5000 рупий требовал. Со своей стороны, 50% скидку "сначала только"/уже сделал/дал. |
Le marchand demandait cinq mille roupies. Il avait déjà accordé un rabais (donné un discount) de "cinquante pour cent" de son côté. |
४ |
निशा ने बहाना बनाया कि उसके पास ज़्यादा पैसे नहीं हैं, और दुकानदार ने कहा कि पैसे में उसकी भी कोई दिलचस्पी नहीं । |
Ниша, как предлог/обоснование дала, что у неё ("её бок/рядом") много денег нет, а магазинщик ей сказал, что в деньгах, у него вовсе интереса нет. |
Nisha donna comme prétexte qu'elle n'avait guère d'argent sur elle, et le marchand dit qu'il ne s'intéressait pas lui non plus à l'argent. |
५ |
बोरिस को उसकी मीठी-मीठी
बातों पर भरोसा नहीं था । क्या परोपकार कर-करके ये लोग पैसा बनाते हैं ? |
Борис, его сладким словам доверия не имел. Что ли благотворительность делая, эти люди деньги делают (зарабатывают)? |
Boris n'avait pas confiance en ses paroles mielleuses
(sucrées-sucrées). Est-ce en faisant des cadeaux (faisant-faisant générosité) que ces gens font de l'argent ? |
६ |
दुकानदार ने राय दी कि निशा कुछ पैसा फ़ौरन जमा कर दे और बाक़ी पैसा क्रेडिट कार्ड से दे दे । |
Торговец (ей) посоветовал что (чтобы) Ниша немного денег немедленно наличными дала ("кредит делать даёт"), а остаток денег - кредитной картой даст. |
Le marchand conseilla à Nisha de déposer un peu
d'argent tout de suite et de payer (donner) le reste par carte de crédit. |
७ |
उसने जल्दी-जल्दी एक लड़के
की सहायता से क़ालीन आटो-रिक्शा में लदवा दिया । |
Он, быстро, с одного мальчика помощью ковёр на авто-рикша погрузил. |
Avec l'aide d'un gamin il fit rapidement charger le tapis sur le rickshaw. |
८ |
बाद में निशा ने देखा कि क़ालीन में बड़ा-सा छेद है, जैसे कोई चूहा उसे चबा गया हो । |
Затем/позже, Ниша увидела, что ковёр большую дыру имеет. Как будто какая-то мышь его жевала (прогрызла). |
Par la suite Nisha vit qu'il y avait un gros trou
dans le tapis, comme si un rat l'avait rongé (mâché). |
९ |
अगले दिन, काफ़ी बहस के बाद रायसाहब ने क़ालीन लौटा दिया और निशा के पैसे वापस दिलवा दिए । |
(На) следующий день, множества дебатов после, Райсахаб ковёр вернул и Ниша (её) деньги вернул. |
Le lendemain, après pus mal de pourparlers
(discussion), Raisahab retourna le tapis et fit rembourser Nisha (redonner l'argent de Nisha). |
१० |
दुकानदारों से मिल-मिलकर निशा के मन में वैराग्य आने लगा है । |
(За счёт того, что с ) магазинщиком встретилась, Ниша в разуме (в духе) аскетизмом/закрытостью заинтересовалась ("начало прибывать"). |
A force de rencontrer des marchands, Nisha finit par se sentir le goût du renoncement (dans l'esprit de Nisha le renoncement a commencé à venir). |